Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Harvinaisia ja ehkä vanhoja, kuitenkin ihan normaaleja suomen kielen sanoja, mitä ihmiset eivät enää tunne?

Vierailija
05.06.2017 |

Mitkä sanat ovat niin harvinaisia tai vanhanaikaisia, että vaikka kuuluvatkin suomen kieleen, niitä ei voi enää edes käyttää normaalissa keskustelussa ilman että joku ei ymmärrä?

Parin viikon sisällä olen käyttänyt itse kahtakin sanaa mitä mieheni ei ole koskaan kuulemma kuullutkaan. Nämä sanat olivat "kanalja" ( =kelmi, raukkamainen tyyppi) ja "raiska"(siis niin kuin "eukko raiska" eli "poloinen vanha mummo"). Olen ollut nuorempana aikamoinen lukutoukka ja nuo sanat lienevät tarttuneen matkaan jostain 70-luvulla suomennetuista kirjoista. Mieheni taas ei ole koskaan lukenut kaunokirjallisia kirjoja eli tuollaisen sanaston puute liittynee siihen.

Mitä muita löytyy? Listataan tänne!

Kommentit (1946)

Vierailija
1681/1946 |
05.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Reva. En ole vuosikymmeniin kuullut kenenkään käyttävän sanaa. Tarkoittaa siis pimperoa.

Reva tarkoittaa takapuolta ja pimpero tarkoittaa tekopimppiä. 

Oma ymmärrys on että revalla tarkoitetaan astetta rumempaa vaginaa, sellaista missä sisemmät häpyhuulet näkyvät ulospäin ja lerpattavat kun lepakonsiivet. Pimpero taas on ihan perusnimitys normaalimmalle emättimelle.

Vaginalla tarkoitetaan kyllä pelkkää emätintä. Häpyhuulet ovat osa pimppiä, jos haluaa käyttää latinankielistä termiä niin vulvaa.

Vierailija
1682/1946 |
05.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Latinassa hakaneulan kaltainen, vaatteiden kiinnitykseen käytetty solki taas on fibula

Fibula = pohjeluu

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1683/1946 |
05.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Latinassa hakaneulan kaltainen, vaatteiden kiinnitykseen käytetty solki taas on fibula

Fibula = pohjeluu

Kyllä, sama sana tarkoittaa myös sitäkin, mutta usein tarkennetaan os fibula. ( Os = luu, kuten tiedät )

Malliksi:

https://www.willishenryauctions.com/catalogs/jewelry-antiques-auction-s…-roman-bronze-fibula/

 

 

Vierailija
1684/1946 |
05.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Noniin, nyt MN Karoliina löysi hyviä sanoja hassunhauskaan testiin kummallisista(?) adjektiiveista. Tämä on julkaistu 5.3.2024 klo 18.30

Tunnistatko näiden adjektiivien merkityksen? Vain parhaat sanavarastojen valtiaat saavat tästä testistä 10 oikein. Nyt testataan, miten harvinaiset adjektiivit ovat sinulla hallussa! Adjektiivi vastaa kysymykseen millainen?. Vaan tiedätkö, mitä testin kummalliset adjektiivit kuvailevat?

MN ja Karoliina kiittävät kaikkia Vauva-palstalla kirjoittelevia ilmaisia avustajia.

Kun edes kiittäisivätkin

Vierailija
1685/1946 |
05.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Latinassa hakaneulan kaltainen, vaatteiden kiinnitykseen käytetty solki taas on fibula

Fibula = pohjeluu

Kyllä, sama sana tarkoittaa myös sitäkin, mutta usein tarkennetaan os fibula. ( Os = luu, kuten tiedät )

Malliksi:

https://www.willishenryauctions.com/catalogs/jewelry-antiques-auction-s…-roman-bronze-fibula/

Toimiva linkki:

https://www.willishenryauctions.com/catalogs/jewelry-antiques-auction-s…

 

 

 

Vierailija
1686/1946 |
06.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vieläkin kuulee käytettävän sanaa povekas. Kaunis luonnehdinta isorintaisesta ihmisestä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1687/1946 |
06.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mamselli

Hoono franska: Mademoiselle = neiti.

Mademoiselle on ranskaa, mamselli suomea.

 

Vierailija
1688/1946 |
06.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Onhan noita esim. kahvibrännare. Eli rautainen astia jonka sisään kahvipavut laitettiin paahtumaan.

Kaffebrännare on ruotsia, ei suomea. Suomeksi se on kahvinpaahdin.

Nyt puhutte varmaan rännarista.

Emme, vaan rännälistä! "Rännari" Ä- ja A-vaihteluineen on suomenkielen ääntämyksen vastainen - niin kuin esimerkiksi SÖrkkA!

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1689/1946 |
06.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mamselli

Hoono franska: Mademoiselle = neiti.

Mademoiselle on ranskaa, mamselli suomea.

Ei "mamselli" mitään suomea ole, vaan huonosti äännettyä ranskaa! "Mademoiselle" < "Ma demoiselle" ( engl. "damsel" ), "neitiseni", samoin kuin "monsieur" < " mon sieur ( alk. seigneur )", "herrani", vrt. esim. viralliseen puhutteluun "Oui, mon capitain!", "Kyllä, kapteeniNI" = suom. "Kyllä, herra kapteeni!"

 

 

Vierailija
1690/1946 |
06.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mamsellia käytettiin rippikirjoissa 1800 -luvulla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1691/1946 |
06.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mamselli

Hoono franska: Mademoiselle = neiti.

Mademoiselle on ranskaa, mamselli suomea.

Ei "mamselli" mitään suomea ole, vaan huonosti äännettyä ranskaa! "Mademoiselle" < "Ma demoiselle" ( engl. "damsel" ), "neitiseni", samoin kuin "monsieur" < " mon sieur ( alk. seigneur )", "herrani", vrt. esim. viralliseen puhutteluun "Oui, mon capitain!", "Kyllä, kapteeniNI" = suom. "Kyllä, herra kapteeni!"

 

Kaari Utrion kirjoissa käytetään mamsellia. Melko varma, että hän on tehnyt tutkimustyönsä huolella. 1800-luvun alkupuolella siis ainakin käytettiin tuota. En ole ihan varma minkä säätyisistä. 

 

Vierailija
1692/1946 |
06.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mamselli

Hoono franska: Mademoiselle = neiti.

Mademoiselle on ranskaa, mamselli suomea.

Ei "mamselli" mitään suomea ole, vaan huonosti äännettyä ranskaa! "Mademoiselle" < "Ma demoiselle" ( engl. "damsel" ), "neitiseni", samoin kuin "monsieur" < " mon sieur ( alk. seigneur )", "herrani", vrt. esim. viralliseen puhutteluun "Oui, mon capitain!", "Kyllä, kapteeniNI" = suom. "Kyllä, herra kapteeni!"

 

Kaari Utrion kirjoissa käytetään mamsellia. Melko varma, että hän on tehnyt tutkimustyönsä huolella. 1800-luvun alkupuolella siis ainakin käytettiin tuota. En ole ihan varma minkä säätyisistä. 

 

Siihen aikaan toki ranska oli lingua franca eli tuo oli varmaan sen aikainen "anglismi".  

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1693/1946 |
06.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vänkä ja hintsu! Puhekielen sanoja, jotka tarkoittivat jotain erityisen kivaa. 

Vänkä eli kaatovänkä eli vippa ( > vippaskonsti )

Tällä työkalulla vängätään kaadettava puu kaatumaan haluttuun sektoriin. Sitä ei tarvita, jos kaatokolo osataan tehdä oikein.

 

 

 

HIntsu voi myös olla loukkaava sana.

Vierailija
1694/1946 |
06.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vieläkin kuulee käytettävän sanaa povekas. Kaunis luonnehdinta isorintaisesta ihmisestä.

No onhan niitä povekkaita naisihmisiäkin "vieläkin"!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1695/1946 |
06.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Hurme = haavasta vuotava veri

Tuohan on Porilaisten marssissa. 

Vierailija
1696/1946 |
06.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mamselli

Hoono franska: Mademoiselle = neiti.

Mademoiselle on ranskaa, mamselli suomea.

Ei "mamselli" mitään suomea ole, vaan huonosti äännettyä ranskaa! "Mademoiselle" < "Ma demoiselle" ( engl. "damsel" ), "neitiseni", samoin kuin "monsieur" < " mon sieur ( alk. seigneur )", "herrani", vrt. esim. viralliseen puhutteluun "Oui, mon capitain!", "Kyllä, kapteeniNI" = suom. "Kyllä, herra kapteeni!"

 

Kaari Utrion kirjoissa käytetään mamsellia. Melko varma, että hän on tehnyt tutkimustyönsä huolella. 1800-luvun alkupuolella siis ainakin käytettiin tuota. En ole ihan varma minkä säätyisistä. 

Sanakirjan mukaan kyse porvarisneidosta. 

Itselleni tulee kyllä enemmän mielikuva ikäneidosta eli jo parhaan naimaiän ylittäneestä naisesta, myös Utrion kirjoja aikoinaan lukenut.

 

Vierailija
1697/1946 |
06.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mamselli

Hoono franska: Mademoiselle = neiti.

Mademoiselle on ranskaa, mamselli suomea.

Ei "mamselli" mitään suomea ole, vaan huonosti äännettyä ranskaa! "Mademoiselle" < "Ma demoiselle" ( engl. "damsel" ), "neitiseni", samoin kuin "monsieur" < " mon sieur ( alk. seigneur )", "herrani", vrt. esim. viralliseen puhutteluun "Oui, mon capitain!", "Kyllä, kapteeniNI" = suom. "Kyllä, herra kapteeni!"

 

Kaari Utrion kirjoissa käytetään mamsellia. Melko varma, että hän on tehnyt tutkimustyönsä huolella. 1800-luvun alkupuolella siis ainakin käytettiin tuota. En ole ihan varma minkä säätyisistä. 

 

Mamselli on säätyläisiin eli herrasväkeen kuuluva aateliton naimaton nainen eli neiti.

https://www.suomisanakirja.fi/mamselli

Vierailija
1698/1946 |
06.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Nappaskengät

Knappaskengät ja limunaativaatteet. Kun pukeuduttiin parempiin vaatteisiin.

Ja oikein kovat kaulassa.

Tarkoitti kauluspaitaa.

Vierailija
1699/1946 |
06.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Äyskäri, koussikka, suuli, kuttu, talikko, kaljama/kaljamo, haravakone, lehtikerpo, häkälöyly ja onhan näitä, kun ehtis miettiin.

Lehtikerppo meillä päin.

Ja meillä päin se oli kerppu.

Vierailija
1700/1946 |
06.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Viedään saunan taakse. Kuka sinne alunperin vietiin?

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi viisi kolme