Harvinaisia ja ehkä vanhoja, kuitenkin ihan normaaleja suomen kielen sanoja, mitä ihmiset eivät enää tunne?
Mitkä sanat ovat niin harvinaisia tai vanhanaikaisia, että vaikka kuuluvatkin suomen kieleen, niitä ei voi enää edes käyttää normaalissa keskustelussa ilman että joku ei ymmärrä?
Parin viikon sisällä olen käyttänyt itse kahtakin sanaa mitä mieheni ei ole koskaan kuulemma kuullutkaan. Nämä sanat olivat "kanalja" ( =kelmi, raukkamainen tyyppi) ja "raiska"(siis niin kuin "eukko raiska" eli "poloinen vanha mummo"). Olen ollut nuorempana aikamoinen lukutoukka ja nuo sanat lienevät tarttuneen matkaan jostain 70-luvulla suomennetuista kirjoista. Mieheni taas ei ole koskaan lukenut kaunokirjallisia kirjoja eli tuollaisen sanaston puute liittynee siihen.
Mitä muita löytyy? Listataan tänne!
Kommentit (1946)
Vierailija kirjoitti:
Latinassa hakaneulan kaltainen, vaatteiden kiinnitykseen käytetty solki taas on fibula.
Fibula = pohjeluu
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Latinassa hakaneulan kaltainen, vaatteiden kiinnitykseen käytetty solki taas on fibula.
Fibula = pohjeluu
Kyllä, sama sana tarkoittaa myös sitäkin, mutta usein tarkennetaan os fibula. ( Os = luu, kuten tiedät )
Malliksi:
https://www.willishenryauctions.com/catalogs/jewelry-antiques-auction-s…-roman-bronze-fibula/
Vierailija kirjoitti:
Noniin, nyt MN Karoliina löysi hyviä sanoja hassunhauskaan testiin kummallisista(?) adjektiiveista. Tämä on julkaistu 5.3.2024 klo 18.30
Tunnistatko näiden adjektiivien merkityksen? Vain parhaat sanavarastojen valtiaat saavat tästä testistä 10 oikein. Nyt testataan, miten harvinaiset adjektiivit ovat sinulla hallussa! Adjektiivi vastaa kysymykseen millainen?. Vaan tiedätkö, mitä testin kummalliset adjektiivit kuvailevat?
MN ja Karoliina kiittävät kaikkia Vauva-palstalla kirjoittelevia ilmaisia avustajia.
Kun edes kiittäisivätkin
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Latinassa hakaneulan kaltainen, vaatteiden kiinnitykseen käytetty solki taas on fibula.
Fibula = pohjeluu
Kyllä, sama sana tarkoittaa myös sitäkin, mutta usein tarkennetaan os fibula. ( Os = luu, kuten tiedät )
Malliksi:
https://www.willishenryauctions.com/catalogs/jewelry-antiques-auction-s…-roman-bronze-fibula/
Toimiva linkki:
https://www.willishenryauctions.com/catalogs/jewelry-antiques-auction-s…
Vieläkin kuulee käytettävän sanaa povekas. Kaunis luonnehdinta isorintaisesta ihmisestä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mamselli
Hoono franska: Mademoiselle = neiti.
Mademoiselle on ranskaa, mamselli suomea.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onhan noita esim. kahvibrännare. Eli rautainen astia jonka sisään kahvipavut laitettiin paahtumaan.
Kaffebrännare on ruotsia, ei suomea. Suomeksi se on kahvinpaahdin.
Nyt puhutte varmaan rännarista.
Emme, vaan rännälistä! "Rännari" Ä- ja A-vaihteluineen on suomenkielen ääntämyksen vastainen - niin kuin esimerkiksi SÖrkkA!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mamselli
Hoono franska: Mademoiselle = neiti.
Mademoiselle on ranskaa, mamselli suomea.
Ei "mamselli" mitään suomea ole, vaan huonosti äännettyä ranskaa! "Mademoiselle" < "Ma demoiselle" ( engl. "damsel" ), "neitiseni", samoin kuin "monsieur" < " mon sieur ( alk. seigneur )", "herrani", vrt. esim. viralliseen puhutteluun "Oui, mon capitain!", "Kyllä, kapteeniNI" = suom. "Kyllä, herra kapteeni!"
Mamsellia käytettiin rippikirjoissa 1800 -luvulla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mamselli
Hoono franska: Mademoiselle = neiti.
Mademoiselle on ranskaa, mamselli suomea.
Ei "mamselli" mitään suomea ole, vaan huonosti äännettyä ranskaa! "Mademoiselle" < "Ma demoiselle" ( engl. "damsel" ), "neitiseni", samoin kuin "monsieur" < " mon sieur ( alk. seigneur )", "herrani", vrt. esim. viralliseen puhutteluun "Oui, mon capitain!", "Kyllä, kapteeniNI" = suom. "Kyllä, herra kapteeni!"
Kaari Utrion kirjoissa käytetään mamsellia. Melko varma, että hän on tehnyt tutkimustyönsä huolella. 1800-luvun alkupuolella siis ainakin käytettiin tuota. En ole ihan varma minkä säätyisistä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mamselli
Hoono franska: Mademoiselle = neiti.
Mademoiselle on ranskaa, mamselli suomea.
Ei "mamselli" mitään suomea ole, vaan huonosti äännettyä ranskaa! "Mademoiselle" < "Ma demoiselle" ( engl. "damsel" ), "neitiseni", samoin kuin "monsieur" < " mon sieur ( alk. seigneur )", "herrani", vrt. esim. viralliseen puhutteluun "Oui, mon capitain!", "Kyllä, kapteeniNI" = suom. "Kyllä, herra kapteeni!"
Kaari Utrion kirjoissa käytetään mamsellia. Melko varma, että hän on tehnyt tutkimustyönsä huolella. 1800-luvun alkupuolella siis ainakin käytettiin tuota. En ole ihan varma minkä säätyisistä.
Siihen aikaan toki ranska oli lingua franca eli tuo oli varmaan sen aikainen "anglismi".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vänkä ja hintsu! Puhekielen sanoja, jotka tarkoittivat jotain erityisen kivaa.
Vänkä eli kaatovänkä eli vippa ( > vippaskonsti )
Tällä työkalulla vängätään kaadettava puu kaatumaan haluttuun sektoriin. Sitä ei tarvita, jos kaatokolo osataan tehdä oikein.
HIntsu voi myös olla loukkaava sana.
Vierailija kirjoitti:
Vieläkin kuulee käytettävän sanaa povekas. Kaunis luonnehdinta isorintaisesta ihmisestä.
No onhan niitä povekkaita naisihmisiäkin "vieläkin"!
Vierailija kirjoitti:
Hurme = haavasta vuotava veri
Tuohan on Porilaisten marssissa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mamselli
Hoono franska: Mademoiselle = neiti.
Mademoiselle on ranskaa, mamselli suomea.
Ei "mamselli" mitään suomea ole, vaan huonosti äännettyä ranskaa! "Mademoiselle" < "Ma demoiselle" ( engl. "damsel" ), "neitiseni", samoin kuin "monsieur" < " mon sieur ( alk. seigneur )", "herrani", vrt. esim. viralliseen puhutteluun "Oui, mon capitain!", "Kyllä, kapteeniNI" = suom. "Kyllä, herra kapteeni!"
Kaari Utrion kirjoissa käytetään mamsellia. Melko varma, että hän on tehnyt tutkimustyönsä huolella. 1800-luvun alkupuolella siis ainakin käytettiin tuota. En ole ihan varma minkä säätyisistä.
Sanakirjan mukaan kyse porvarisneidosta.
Itselleni tulee kyllä enemmän mielikuva ikäneidosta eli jo parhaan naimaiän ylittäneestä naisesta, myös Utrion kirjoja aikoinaan lukenut.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mamselli
Hoono franska: Mademoiselle = neiti.
Mademoiselle on ranskaa, mamselli suomea.
Ei "mamselli" mitään suomea ole, vaan huonosti äännettyä ranskaa! "Mademoiselle" < "Ma demoiselle" ( engl. "damsel" ), "neitiseni", samoin kuin "monsieur" < " mon sieur ( alk. seigneur )", "herrani", vrt. esim. viralliseen puhutteluun "Oui, mon capitain!", "Kyllä, kapteeniNI" = suom. "Kyllä, herra kapteeni!"
Kaari Utrion kirjoissa käytetään mamsellia. Melko varma, että hän on tehnyt tutkimustyönsä huolella. 1800-luvun alkupuolella siis ainakin käytettiin tuota. En ole ihan varma minkä säätyisistä.
Mamselli on säätyläisiin eli herrasväkeen kuuluva aateliton naimaton nainen eli neiti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nappaskengät
Knappaskengät ja limunaativaatteet. Kun pukeuduttiin parempiin vaatteisiin.
Ja oikein kovat kaulassa.
Tarkoitti kauluspaitaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Äyskäri, koussikka, suuli, kuttu, talikko, kaljama/kaljamo, haravakone, lehtikerpo, häkälöyly ja onhan näitä, kun ehtis miettiin.
Lehtikerppo meillä päin.
Ja meillä päin se oli kerppu.
Viedään saunan taakse. Kuka sinne alunperin vietiin?
Vaginalla tarkoitetaan kyllä pelkkää emätintä. Häpyhuulet ovat osa pimppiä, jos haluaa käyttää latinankielistä termiä niin vulvaa.