Miten puhutella englanniksi tai saksaksi, kun ei tiedä aviosäätyä?
Ärsyttää taas jo sekin, ettei miestä puhutella aviosäädyn mukaan, vaan naista! Vuonna 2016!! Madame/mademoiselle, Frau/fräulein, ja mites englanniksi, kun ei tiedä onko henkilö miss vai mrs? Miten puhuttelen häntä tässä tapauksessa?
Ranskaksi ja saksaksikin saa neuvoa.
Ai niin, jos englanniksi puhuttelee mieshenkilöä, vaikka että olkaa hyvä, niin sanotaan sir. Sanotaanko naiselle madame, vai mitä? Please, madame, blaablaa...
Saksaksi bitte, Herr, ... blaablaa
Entä naiselle??
Olkaa kilttejä ja neuvokaa.
Kommentit (63)
Vierailija kirjoitti:
Oma 30-luvulla syntynyt isäni Suomessa on teititellyt aikanaan vanhempiaan.
Minun isäni, myös 30-luvulla syntynyt, ei teititellyt. Mutta teititteli kyllä isoäitiään vielä 70-luvun alussakin, vähän ennen tämän kuolemaa.
Tätini teititteli anoppiaan vielä 80-luvulla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Silloin kun ei tiedä aviosäätyä saksaksi, voi erinomaisesti puhutella ihmistä käyttämällä nimitystä -hurensohn-. Ajaa asiansa eriomaisesti.
Harvemmin kuitenkaan Sohn-sanalla naisiin viitataan :)
Tiedoksesi, että Hurensohn Suomeksi käännettynä on huoranpenikka.
Tiedoksesi, että puhun saksaa ja Hurensohn tarkoittaa sananmukaisesti huoranpoikaa. Vrt. Son of a bitch.
Käytetään saksassa molempiin, niin miehiin kuin naisiinkin näitä haukuttaessa, joten koulusaksasi ei päde käytännön puhekielen kanssa.
Tiedoksesi, että olen isäni puolelta saksalainen ja kotonani puhumme saksan kielellä.
Saksassa ei oppiarvoa käytetä muiden kuin tohtorien nimen edessä, mahdollisia ja yleisiä ovat sekä Herr/Frau Doktor Schmidt tai vain Doktor Schmidt.
Itävallassa taas maisteritkin haluavat itseään tituleerattavan: Herr Magister Schmidt jne.