Miten puhutella englanniksi tai saksaksi, kun ei tiedä aviosäätyä?
Ärsyttää taas jo sekin, ettei miestä puhutella aviosäädyn mukaan, vaan naista! Vuonna 2016!! Madame/mademoiselle, Frau/fräulein, ja mites englanniksi, kun ei tiedä onko henkilö miss vai mrs? Miten puhuttelen häntä tässä tapauksessa?
Ranskaksi ja saksaksikin saa neuvoa.
Ai niin, jos englanniksi puhuttelee mieshenkilöä, vaikka että olkaa hyvä, niin sanotaan sir. Sanotaanko naiselle madame, vai mitä? Please, madame, blaablaa...
Saksaksi bitte, Herr, ... blaablaa
Entä naiselle??
Olkaa kilttejä ja neuvokaa.
Kommentit (63)
Vierailija kirjoitti:
USAn etelavaltioissa lapset puhuttelevat vanhempian sir ja ma'am, pohjoisessa eivat. Taalla "Yes, Sir!" puhuttelua kaytetaan kun halutaan korostaa etta tehdaan niinkuin tahdot, oikeassa olet. Jos joku pudottaa vaikka hansikkaan eika sita huomaa, hanelle hihkaistaan sir, ma'am, ei koskaan esim. Hey!, se on kuin koiralle huutelisi.
Eiköhän Sir ole "herra" suomeksi. Eli ei sovellu esim. omien vanhempien tai sukulaisten puhutteluun, etelävaltioissakaan. En tiedä mihin tilanteeseen tuossa viittasit. Ja mainitsemasi "Yes Sir" on selvästi ironisessa merkityksessä.
Vierailija kirjoitti:
Milloin japanissa lisätään nimen perään -san?
-san on aika yleispätevä pääte jota käytetään vähän kaikista, työ- ja opiskelutovereista, tutuista ja tuntemattomista. Vain jos henkilön status on jotenkin ylempi niin on aihetta käyttää kunnioittavampaa muotoa ja läheisille ystäville on sitten omat päätteensä.
Vierailija kirjoitti:
Ranskassa on kyllä vielä mademoiselle käytössä.
Vain nuorista ja jos erityisesti tiedetään toisen aviosääty ja halutaan sitä korostaa. Lähtökohtaisesti aikuinen nainen on ranskan kielessä Madame puhuteltaessa.
Sama muutos monissa kielissä, kyllähän Suomessakin joskus neiditeltiin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
USAn etelavaltioissa lapset puhuttelevat vanhempian sir ja ma'am, pohjoisessa eivat. Taalla "Yes, Sir!" puhuttelua kaytetaan kun halutaan korostaa etta tehdaan niinkuin tahdot, oikeassa olet. Jos joku pudottaa vaikka hansikkaan eika sita huomaa, hanelle hihkaistaan sir, ma'am, ei koskaan esim. Hey!, se on kuin koiralle huutelisi.
Eiköhän Sir ole "herra" suomeksi. Eli ei sovellu esim. omien vanhempien tai sukulaisten puhutteluun, etelävaltioissakaan. En tiedä mihin tilanteeseen tuossa viittasit. Ja mainitsemasi "Yes Sir" on selvästi ironisessa merkityksessä.
En ole edellinen vastaaja, mutta ainakin vanhoissa elokuvissa olen nähnyt monta kertaa lapsia, jotka puhuttelevat isäänsä sanalla sir. Sir voidaan suomentaa herraksi, mutta kaikkia merkitykset eivät välttämättä käänny kielestä toiseen.
Oma 30-luvulla syntynyt isäni Suomessa on teititellyt aikanaan vanhempiaan.
Vierailija kirjoitti:
miss=miss, ms=miz
Juuri näin, eli ero on s:n lausumisessa.
Varmaan tullutkin, mutta englanniksi käytetään kohteliaisuusmuotoina Sir ja Madam (tai Ma'am hiljaisella d:llä puhuteltaessa). Ei siis ole tarvetta ainakaan teititellessä puuttua henkilön siviilisäätyyn mitenkään ja kirjeetkin voi aloittaa Dear Sir/Madam.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä on joskus tuottanut huvittavia tilanteita kun suomalaiset vieraat eivät täällä Saksassa ole uskoneet, että Fräulein ei todellakaan ole enää käytössä!
Tiesivätkö saksalaiset, ettei neiti ole Suomessa enää käytössä? Tosi huvittavia tilanteita tiedossa jos eivät tienneet!
No jos joku paremmin tietävä kertoo ettei Suomessa ylipäätään herroitella ja rouvitella niin oletettavasti uskovat.
Tämäkin on aika tilannekohtaista. Olen asiakaspalvelussa ja jos joku nainen esim. unohtaa hanskansa tiskille, huudan kyllä perään, että hei rouva, teidän hanskat unohtui!
Vierailija kirjoitti:
Ranskassa on kyllä vielä mademoiselle käytössä.
Alle parikymppisillä joo, ei muilla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Silloin kun ei tiedä aviosäätyä saksaksi, voi erinomaisesti puhutella ihmistä käyttämällä nimitystä -hurensohn-. Ajaa asiansa eriomaisesti.
Harvemmin kuitenkaan Sohn-sanalla naisiin viitataan :)
Tiedoksesi, että Hurensohn Suomeksi käännettynä on huoranpenikka.
Hitto kun Suomessa ei ole mitään kutsuhuutoa muille kuin ikääntyneille naisille ja miehille. Heille voi hihkaista että rouva /herra. Tytöille, pojille, naisille ja miehille ei. Aina pitää olla juoksemassa ja huutelemassa että hei anteeksi! Ja kaikki kääntyy katsomaan ihmeissään että ketähän tässä tarkoitetaan. :d
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tietääkseni menee jotenkin näin:
Englanniksi mies on Mr.
Kohteliaammin Mr Titteli, esim. Mr President.
Naisia puhutellaan "Miss", joka on lyhenne sekä sanasta Mrs. että Ms. Lausutaan molemmat samalla tavalla, joten ongelmaa ei ole.
Sir ei ehkä ulkomaalaisen kannata käyttää.
Mrs lausutaan erilailla ja viittaa nimenomaan rouvan statukseen. Sori
Viimeksi kun törmäsin aiheeseen, niin tilasin Espritin verkkokaupasta neuleen. Oli pakko valita joko Mr. tai Mrs. nimen eteen ja tuskin olettavat kaikkien olevan naimisissa?
Hain opiskelemaan britteihin ja kyseltiin titteliä, vaihtoehtoja oli useampia. En muista kaikkia vaihtoehtoja mutta mukana taisi olla ainakin Mr, Mrs, Miss, Ms, Lady, HRH (her/his Royal Highness, loput olen unohtanut. Englannissa asuessani vaihtoehtoina oli aina Mr, Miss, Mrs ja Ms kun piti täytellä lomakkeita tai tilasin esim. vaatteita. Huonon vaikutelman saa Espiritistä jos ei voi valita vaihtoehtoa Ms.
Vierailija kirjoitti:
Hitto kun Suomessa ei ole mitään kutsuhuutoa muille kuin ikääntyneille naisille ja miehille. Heille voi hihkaista että rouva /herra. Tytöille, pojille, naisille ja miehille ei. Aina pitää olla juoksemassa ja huutelemassa että hei anteeksi! Ja kaikki kääntyy katsomaan ihmeissään että ketähän tässä tarkoitetaan. :d
Silloin vasta on vaikeaa jos ei saa sukupuolesta selvää.
"Hitto kun Suomessa ei ole mitään kutsuhuutoa muille kuin ikääntyneille naisille ja miehille. Heille voi hihkaista että rouva /herra. Tytöille, pojille, naisille ja miehille ei. Aina pitää olla juoksemassa ja huutelemassa että hei anteeksi! Ja kaikki kääntyy katsomaan ihmeissään että ketähän tässä tarkoitetaan. :d"
- "Silloin vasta on vaikeaa jos ei saa sukupuolesta selvää."
Oman kokemukseni suomessa tällöin säksätetään. Eli huikkaistaan esimerkiksi Hei sä siellä... Lisää tähän jokin häntä lähellä oleva tai hänen yllään oleva. Esimerkki Hei Sä siellä irtokarkkihyllyn luona, niin just sä jolla on päällä tumma toppatakki ja päässä pipo.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
USAn etelavaltioissa lapset puhuttelevat vanhempian sir ja ma'am, pohjoisessa eivat. Taalla "Yes, Sir!" puhuttelua kaytetaan kun halutaan korostaa etta tehdaan niinkuin tahdot, oikeassa olet. Jos joku pudottaa vaikka hansikkaan eika sita huomaa, hanelle hihkaistaan sir, ma'am, ei koskaan esim. Hey!, se on kuin koiralle huutelisi.
Eiköhän Sir ole "herra" suomeksi. Eli ei sovellu esim. omien vanhempien tai sukulaisten puhutteluun, etelävaltioissakaan. En tiedä mihin tilanteeseen tuossa viittasit. Ja mainitsemasi "Yes Sir" on selvästi ironisessa merkityksessä.
En ole edellinen vastaaja, mutta ainakin vanhoissa elokuvissa olen nähnyt monta kertaa lapsia, jotka puhuttelevat isäänsä sanalla sir. Sir voidaan suomentaa herraksi, mutta kaikkia merkitykset eivät välttämättä käänny kielestä toiseen.
Ei pelkästään vanhoissa elokuvissa vaan ihan oikeassa elämässä nykypäivänä lapset vastaavat vanhemmilleen (tai kavereidensa vanhemmille) yes/no sir/ma'am ainakin tässä eteläisessä osavaltiossa.
Vierailija kirjoitti:
Saksa: Frau naisesta riippumatta siitä, onko naimisissa vai ei. Fraulein tarkoittaa lähinnä tarjoilijarta tms.
*
Englanti: Ms naisesta. Mrs on vähän vanhahtava, ei kannata jos ei tiedä
*
Ranska: Madam naisesta, mademoiselle on vähän sama kuin Saksan vastaava
Tarjoilija kyllä loukkaantuu jos sanot Fräulein 😀 ei sitä ole 1960-luvun jälkeen käytetty missään yhteydessä
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Silloin kun ei tiedä aviosäätyä saksaksi, voi erinomaisesti puhutella ihmistä käyttämällä nimitystä -hurensohn-. Ajaa asiansa eriomaisesti.
Harvemmin kuitenkaan Sohn-sanalla naisiin viitataan :)
Tiedoksesi, että Hurensohn Suomeksi käännettynä on huoranpenikka.
Tiedoksesi, että puhun saksaa ja Hurensohn tarkoittaa sananmukaisesti huoranpoikaa. Vrt. Son of a bitch.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
miss=miss, ms=miz
Juuri näin, eli ero on s:n lausumisessa.
Ei todellakaan ole, nuo molemmat lausutaan samalla tavalla. Se kuulostaako viimeinen kirjain s:ltä vai z:ltä riippuu seuraavan sanan alkuäänteen soinnillisuudesta (miss Terhi / miz Brenda) sekä myös puhujan aksentista.
Riippuu ketä puhuttelet (tai lähinnä "statuksesta"). Yleisesti: käytä "-san" aina. Ei ainakaan tule sanomista :D
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_honorifics
http://takelessons.com/blog/japanese-honorifics-z05