Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Suomalaisten yleisesti tekemiä kielivirheitä englannissa

Vierailija
19.10.2016 |

Mitkä on yleisiä virheitä?

Kommentit (66)

Vierailija
21/66 |
19.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tää on ihan kiinnostava aihe, josta voisi saada neutraalin keskustelun. Totta kai äidinkieli vaikuttaa siihen, mitä virheitä ihminen tekee vierasta kieltä puhuessaan. Ruotsalaiset tekevät erilaisia virheitä englannissa kuin suomalaiset tai intialaiset. Niiden havainnoiminen on mielenkiintoista, eikä siitä tarvitse heti mieltä pahoittaa ja alkaa itkeä, että taas meitä loukataan ja siks ei uskalleta puhua mitään. Vähän itsetuntoa kehiin, niin saadaan hyvä keskustelu!

Vierailija
22/66 |
19.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Persoonapronominien hahmottaminen ontuu välillä. Moni ei osaa oikein käyttää "to whom" tai "whom with" tyyppisiä rakenteita.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/66 |
19.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se, että vaatii itseltään virheettömyyttä ja mykistyy. Kukaan ei puhu edes äidinkieltään virheettömästi, joten on mahdoton vaatimus, että joku puhuisi vierasta kieltä virheettömästi ja ilman vierasta korostusta. 

Se, ettei ajattele sillä kielellä jota puhuu. Juuri se, että ajattelee suomeksi ja sitten kääntää sana kerrallaan toiselle kielelle päässään, aiheuttaa turhaa jännitystä ja vaikeaselkoisia lauseita. 

Tärkeintä on tulla ymmärretyksi ja ymmärtää muita, virheet on sivuseikka. 

Englannissa on helppo harjaantua: ei tarvitse kuin avata telkkari ja siellä puhutaan englantia. Siitä vain kuuntelemaan ja oppimaan. 

Jos on istunut kuuliaisesti "pakkoruotsin" tunneilla osaa kyllä erottaa toisistaan han ja hon, he ja she. Mulle ei tule mieleen nyt yhtään maailmankieltä, jossa sukupuolia ei erotettaisi toisistaan. 

Vierailija
24/66 |
19.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

En tiedä onko mikään suomalaisten ongelma, mutta monikot esim. woman (women), man (men), child (children) taivutetaan monesti womans, mans, childs.

Vierailija
25/66 |
19.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

procent, kun tarkoitetaan percent

Kerrankin joku huomaa tuon, jota jo teininä pohdin.

Suomalaiset puhuvat suomeksikin pro-senteista, kun tarkoitetaan per sata, eli per-sentti. Kuitenkin mm. nopeudesta puhutaan metriä per sekunti.

Pro tarkoittaa aivan eri asiaa kuin per. Sinällään kiinnostaisi sanan kotimaisen muunnoksen etymologia.

Vierailija
26/66 |
19.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Englannissa moni sana kirjoitetaan isolla alkukirjaimella, jotka suomessa kirjoitetaan pienellä, ja se sotkee. Esimerksi viikonpäivät ja kuukaudet.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/66 |
19.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mulle tuottaa vaikeuksia prepositiot, to, in, for, at jne... Nuorena ujostelin sitä, etten osaa oikeaan kohtaan valita oikein. Onneksi ikä ja kokemus vapautti, jos en oo varma, niin mutisen jotain sinnepäin ja jatkan itse asiaan häpeilemättä.  :)

Vierailija
28/66 |
19.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ne sanat, joissa yksikkö on sama kuin monikko, sanotaan usein väärin. Furniture - FurnitureS, Baggage - BaggageS

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/66 |
19.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

procent, kun tarkoitetaan percent

Kerrankin joku huomaa tuon, jota jo teininä pohdin.

Suomalaiset puhuvat suomeksikin pro-senteista, kun tarkoitetaan per sata, eli per-sentti. Kuitenkin mm. nopeudesta puhutaan metriä per sekunti.

Pro tarkoittaa aivan eri asiaa kuin per. Sinällään kiinnostaisi sanan kotimaisen muunnoksen etymologia.

Netistähän sekin löytyy.

Vierailija
30/66 |
19.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Whom - sanan käyttö on suomalaisille vaikeaa. Aina sanotaan who kun pitäisi sanoa whom.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/66 |
19.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Nuorena tyttönä lähdin Skotlantiin au-pairiksi, luulin osaavani englanninkieltä melko hyvin. Päästyäni perille, luulin tulleeni johonkin eri planeetalle, en ymmärtänyt yhtään mitään. Onneksi perhe oli aivan uskomattoman ihana ja he auttoivat läpi ensimmäiset viikot. Perheen isä oli professori , hän puhui minulle kirjakieltä alussa sekä selitti sanontoja. Vasta 6:kk jälkeen koin ymmärtäväni kunnolla murretta, vuoden jälkeen ei ollut enää ongelmia.

No nuo murteet on monelle natiivillekin vaikeita hahmottaa. Kanadalainen, englanninkielinen kaverini oli pari kuukautta irlannissa ja ihan hädässä kielen kanssa.

Irlantilaisessakin tv:ssä tekstitetään toisten irlantilaisten puhe, kun sikäläisetkään eivät ymmärrä sitä. Eikä sitä oikein voikaan ymmärtää. Pohjoisessa esimerkiksi tietyt yleisimmät sanat lyhennetään ensimmäiseen tavuun tai äänteeseen. Tietämättä mitä sillä äänteellä alkavaa samankaltaista sanaa tarkoitetaan ei voikaan ymmärtää oppimatta niitä lyhennettäviä sanoja. Lounaassa ja lännessä taas on omia eri sääntöjä.

Vierailija
32/66 |
19.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomalaisille on vaikeaa verbien jälkeiset prepositiot. Ne, et yhden sanan jälkeen on "at" ja toisen "for" tai "on" jne. Mut se on kyllä täysin ymmärrettävää, koska suomesta ne puuttuu

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/66 |
19.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

We go room.

Vierailija
34/66 |
19.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Etuliitteiden käyttö ei ole kaikille kauhean luontevaa, koska suomessa niitä ei juuri ole. Sen takia moni sanoo mieluummin esim. "Evaluate again" eikä re-evaluate." Se ei kyllä ole virhe, mutta tyypillistä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/66 |
19.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Foutograffer vaik se on ftografer

Vierailija
36/66 |
19.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Furnitures, furniture olisi oikein.

Vierailija
37/66 |
19.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Suomalaisille on vaikeaa verbien jälkeiset prepositiot. Ne, et yhden sanan jälkeen on "at" ja toisen "for" tai "on" jne. Mut se on kyllä täysin ymmärrettävää, koska suomesta ne puuttuu

Totta, mutta ne on myös välillä aika epäloogisia.

Vierailija
38/66 |
19.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä lausun to bury sanan aina väärin, lapsi huomauttaa, selaustaan "beri"

Vierailija
39/66 |
19.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

No, lausutaanpa nyt sana "thought" tai "though", mammat! Eli ei noin!!!! Se th-äänne on siis osattava sihauttaa oikein kielenkärjessä, eikä laajana "suun perällä". Muuten hommasta ei tule yhtikäs mitään, ja teidät nauretaan pihalle jo Lontoon tullissa ja käännytetään takas Suomeen ekalla koneella! Ja sitä g:ä ei lausuta em. sanassa samalla tavalla, kuin sanassa "gerbiili".

Vierailija
40/66 |
19.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kalja, parta ja karhu!