Englannin kielen sana jota et usko muiden osaavan suomeksi
Kommentit (668)
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 19:23"]
scrunchie
[/quote]
Hiusdonitsi
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 19:35"]
stirrup on se jalkalenkki mita kaytetaan hevosen selkaan nostessa (suomeksi?)
jaded = tympaantynyt
[/quote]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:29"]
Dandelion
[/quote]
tää on voikukka, eikö olekki
Stirruppeihin laitetaan ketarat myös gynellä. Tää on kuitenkin kiinnostava ketju ja hyvää sanastokertausta. Kiitos ap!
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:55"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:46"]
reefer
[/quote]
Slangiosastoa.
[/quote]
Eikä ole vain sitä. Se on tietty takin leikkaus, joka on tyypillinen villakangas takeille. Tulee kuitenkin alunperin purjehduksesta ja viittaa purjeiden reivaamiseen.
Giv mi a break bitches :D Itse neljättä vuotta Briteissä asuvana en touudellakaan tunnistanut edes puolia ketjun sanoista, mutta kiva oppia! "Min" on mun (murre)sana.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 19:49"]
carnation
[/quote] neilikka, nyt menee jo rose-tasolle!
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 19:23"]
hibernate
scrunchie
malapropism = sellaisen vaaran sanan kaytto joka kuulostaa melkein silta oikealta.
[/quote]
first-aid kit
Mies oli vasta silloin kuullu kun sanoin, et tietkö mitä tää tarkoittaa suomeksi. Kokeillaan täällä
Eikö tourniquet ole kiristysside?
Eikö eiderdown ole helmalakana?
Mutta mikäs on doily?
First-aid kit menee myös rose-tasolle.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:35"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:33"]
Ihan tavallisia sanoja jotka tälläinen alaluokkainen wt-mammakin ymmärtää, Harbinger oli minulle ainut oudompi.
[/quote]
Tiedätkö muka mikä on beech?
[/quote]
Pyökki. Siellä varsin yleinen kova puulaji, vähän kuin meillä birch.