Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi
Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.
Kommentit (408)
Vierailija kirjoitti:
Under the weather eli olla sään alla tai siis voida hieman huonosti tai jopa olla krapulassaa.
Ei rapulassa.
Vierailija kirjoitti:
For good=aina
Ainikaaksi/ ikuiseksi ajaksi.
Vierailija wrote:
Vierailija kirjoitti:
I’m only asking. Olen vain persekuningas.
Tuon käännös on, että minä vain kysyin.
Älä!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Muuten,
By the way= tien vieressäOsta tie
Bye bye baby, baby good bye = osta osta vauva, vauva hyvä ostos
Ei vaan buy= ostaa
By on jonkun vieressä, kanssa
No shit, Sherlock. Ei kakkaa, Sherlock.
Laitoin aikaisemminkin. Corner community like
Arvaa?
Niin siis hauskoja on ne suomenkieliset sanonnat englanniksi käännettynä myös.
With long teeth. Onko samaa?
Vierailija kirjoitti:
Laitoin aikaisemminkin. Corner community like
Arvaa?
Nurkkakuntainen
Vierottaa itsensä jostain ilman apuja kerta laakista. Tämä on siis käännös tuolle sanonnalle. Eli esim. lopettaa vaikka kahvin juonti kerralla ei vähentämällä.