Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi

Vierailija
19.05.2021 |

Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.

Kommentit (404)

Vierailija
321/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

We're not in Kansas anymore.

Vierailija
322/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

My heart bleeds for her = säälin häntä / tunnen myötätuntoa häntä kohtaan

Kyllä suomeksikin voi sanoa "sydämeni vuotaa verta hänen puolestaan524" kun säälii jotakuta kovasti.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
323/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

My pleasure- minun nautintoni

Pleasure käännetään suomeksi myös ilo, mielihyvä, joka hyvin sopii silloin kun pleasure liitetään jonkun kiitokseen vastaamiseen. Ja kolmas käännösvaihtoehto halu, tahto, mieli.

Thank you so much! = Oikein paljon kiitoksia!

My pleasure. = Ei kestä.

Mallivastaukset. Mutta, mun ilo, mielihyvin, ihan miten kukakin haluaa vastata. Mielellänihän minä.

Ei tuo suomikaan ole mikään yhden muotin kieli. 

Vierailija
324/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

My pleasure- minun nautintoni

Pleasure käännetään suomeksi myös ilo, mielihyvä, joka hyvin sopii silloin kun pleasure liitetään jonkun kiitokseen vastaamiseen. Ja kolmas käännösvaihtoehto halu, tahto, mieli.

Ilo on kononaan minun puolellani. (Pleasure is all mine.)

Niin, juu, nautinto on kokonaan minun puolellani, jos ekaan rinnastetaan.

Niin, että mentiin sitten siihen sanasta sanaan kääntämiseen...

Vierailija
325/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Go cold turkey

Vierailija
326/404 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Dirty Deeds Done Dirt Cheap?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
327/404 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Simson used the jaws of an ass to kill an army. Now Biden is using the same weapon against the people of US.

Vierailija
328/404 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Simson used the jaws of an ass to kill an army. Now Biden is using the same weapon against the people of US.

Tuomarien kirja on ihan parasta raamattua.

"

15

1Jonkin ajan kuluttua, vehnänkorjuun aikaan, Simson lähti käymään vaimonsa luona ja otti tuomisiksi mukaansa nuoren pukin. Hän sanoi vaimonsa isälle: »Tahtoisin mennä vaimoni luo.» Mutta vaimon isä ei päästänyt häntä

2vaan sanoi: »Minä todella luulin, ettet enää välitä hänestä, ja siksi annoin hänet vaimoksi sinun sulhaspojallesi. Mutta onhan hänen nuorempi sisarensa vielä kauniimpi kuin hän. Voit saada hänet vaimosi tilalle.»

3Silloin Simson sanoi: »Tällä kertaa filistealaiset saavat syyttää itseään siitä, että minä kostan heille.»

4Simson pyydysti kolmesataa kettua. Sitten hän otti soihtuja, sitoi ketut kaksittain hännistään yhteen ja kiinnitti häntien väliin soihdun.

5Hän sytytti soihdut ja laski ketut irti filistealaisten viljapelloille. Näin hän poltti kaiken, niin lyhteet kuin leikkaamattoman viljan, ja lisäksi viini- ja oliivitarhat.

6Filistealaiset kyselivät toisiltaan: »Kuka tämän teki?» He saivat tietää, että tuhotyön oli tehnyt Simson, timnalaisen miehen vävy, kostoksi siitä, että mies oli häiden jälkeen antanut tyttärensä Simsonin sulhaspojalle. Silloin filistealaiset lähtivät Timnaan ja polttivat sekä tytön että hänen isänsä.

7Mutta Simson sanoi heille: »Koska te näin teitte, minä en hellitä, ennen kuin olen kostanut teille.»

8Ja hän kävi heidän kimppuunsa, löi heidän luunsa murskaksi ja surmasi heitä suuren joukon. Sitten hän meni Etamin kallioille ja jäi sinne luolaan asumaan.

9Filistealaiset lähtivät liikkeelle, pystyttivät sotaleirinsä Juudaan ja levittäytyivät Lehin seudulle.

10Juudan miehet kysyivät: »Miksi hyökkäätte meitä vastaan?» Filistealaiset vastasivat: »Olemme tulleet ottamaan Simsonin vangiksi tehdäksemme hänelle, niin kuin hän teki meille.»

11Silloin kolmetuhatta Juudan heimon miestä lähti Etamin kallioille. He tulivat Simsonin luolalle ja sanoivat: »Sinähän tiedät, että filistealaiset pitävät meitä vallassaan. Miksi teit meille tämän?» Simson vastasi: »Minä tein heille, niin kuin he tekivät minulle.»

12Miehet sanoivat: »Olemme tulleet vangitsemaan sinut ja luovuttamaan sinut filistealaisille.» Simson sanoi heille: »Vannokaa, ettette itse lyö minua hengiltä.»

13He vastasivat: »Emme me sinua tapa. Me vain sidomme sinut ja luovutamme sinut heille.» He sitoivat hänet kahdella vastapunotulla köydellä ja veivät hänet mukanaan.

14Kun Simson tuotiin Lehiin, filistealaiset juoksivat riemusta huutaen katsomaan häntä. Silloin Herran henki valtasi hänet. Köydet, jotka olivat hänen käsivarsiensa ympärillä, katkesivat kuin pellavalangat tulessa, ja siteet kirposivat hänen käsistään.

15Hän huomasi aasin ehjän leukaluun, otti sen maasta ja löi sillä tuhat miestä.

16Sitten hän sanoi:

– Aasin leukaluulla minä heitä ankarasti kuritin.

Aasin leukaluulla minä surmasin tuhat miestä.

17Tämän sanottuaan hän heitti leukaluun pois. Siitä lähtien paikan nimenä on ollut Ramat-Lehi."

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
329/404 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ilo on kononaan minun puolellani.

Niin, juu, nautinto on kokonaan minun puolellani, jos ekaan rinnastetaan.

Niin, että mentiin sitten siihen sanasta sanaan kääntämiseen...

Hyvä käännös riippuu ains kontekstista. Kyse on vivahteista. Nautinto on aika voimakas sana/tunne, enkä ihan heti muista missä tosiielämän tilateessa olisin tuon kuullut tai keksi missä itse sitä käyttäisin (jäätelö/suklaa, seksi?). Ilo voi tulla ihan siitä, että on voinut auttaa josakin pikkuasiassa tai vaikkapa tarjota kahvikupposen. Ei(pä) kestä on pliisuin vaihtoehto.

Suomessa on hassu tapa vastata kiitokseen kiitoksella. Muodollisesti oikealls vastauksella Ole(ppa) hyvä tai Ei(pä) kestä saa humoristin maineen Pitääkö olla huolissaan -ohjelmassa. Kummassakin on suunnilleen yhtä paljon järkeä kuin englanninkielisessä vastineessaan You're wellcome. Mitta se on kokonaan toinen juttu.

Vierailija
330/404 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Roger that.

Täytyy kääntää sanajärjestystä tämä selvä tai lainata Tuntematonta selevähän tämä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
331/404 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mikä tämän aloituksen pointti oli? Yrittää todistaa, että suomi on huono kieli, koska englanninkielisiä sanontoja ei voi kääntää sanasta sanaan? 

Yhtä hyvin kysymys olisi voinut olla toisin päin. 

En ole ketjun aloittaja, mutta kommentoin silti. Kommunikointi (puhuminen/kirjoittaminen ja kuullun/luetun ymmärtäminen) on paitsi välttämätöntä myös nautinto. Oma äidinkieli on tietysti tärkein, mutta kyky kommunikoida vieraalla kielellä lisää kosketuspintaa js tuo elämään uutta sisältöä.

Itse luen ja kommentoin tätä ketjua, koska pääsen pätemään. Lisäksi se on hyvää treeniä. Aina voi oppia jotakin uutta ja lisäksi on mielenkiintoista havaita, taas kerran, kuinka monella tavalla eri ihmiset voivat hahmottaa saman asian. Ja onhan tämä tietysti myös viihdyttävää.

Ammatillisessa mlelessä tällainen sekamelska on tietysti täysin hyödytön. Google-setä löytää helposti yllinkyllin vastausvaihtoehtoja lähes kaikkiin täällä esitettyihin kysymyksiin.

Vierailija
332/404 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Thingamajig suomeksi?

hilavitkutin, härpäke, härveli, kapine, kapistus, vehje, vekotin, vempain

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
333/404 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Cold enough to freeze the balls off a brass monkey = pikkusta vaille pirun kylmä (niin kylmä, että messinkiapinan pallit jäätyvät irti)

Kovalla pakkasella pyöreät rautakuulat (balls) supistuivat vähemmän kuin messinkinen ammusteline (monkey) ja kuulat levisivät kolisten pitkin sotalaivan kantta.

Viimeksi kuulin tätä termiä käytettävän jossakin Bruce Willisin elokuvassa (ei 12 Monkeys)..

A loose cannon (on the deck) = arvaamaton henkilö, kävelevä aikapommi, kävelevä katastrofi (irtonainen tykki (kanuuna) (sotalaivan kannella))

Viimeksi kuulin tätä termiä käytettävän jenkkiuutisissa itsestään Donald J. Trumpista.

Vierailija
334/404 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

I know bugger all = en tiedä mithän

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
335/404 |
31.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Meni väärään ketjuun. Kopioin tännekn.

Red Herring

= harhautus, hämäys, väärä johtolanka/vihje (savusilli)

Tarina kertoo, että vankikarkurit olisivat yrittäneet harhauttaa peräänsä usutettujs verikoiria heittelemällä jäljilleen savusillejä.

Genren tunnetuin edustaja on Dame Agathan klassikkoteoksensa Ten Little Nigg@rs.

Vierailija
336/404 |
31.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuin myös:

To put the buying trousers on = panna ostohousut jalkaan = lähteä tosisaan/vakavissaan ostamaan jotakin (ei vain (auton) renkaita potkimaan).

Olen kuullut ostohousut tällä viikolla televisiosta jo kolme kertaa (mainoksessa, uutisissa ja juuri hetki sitten ajankohtaisohjelmasssa).

=>Anglismi on syntynyt.

Oikeakäännös riippuu lähtötekstin tyylistä. Jos lähtöteksti on hauska, kaipa käännöskin voi olla. Valitettavasti varsinkin television nuorten ohjelmien käännökset ovat tässä suhteessa luokattomia: ihan nomaalia yleiskieltä käännetään slangilla.

Vierailija
337/404 |
31.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

suurinta osaa sanonnoista ei voi kääntää suoraan.

Kovin monikaan sana ei edes käänny suoraan:

a

an

the

you

Vierailija
338/404 |
01.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

once upon a time in the west

huuliharppukostaja (vitsi)

Miksi Harrison Fordilla ei ole perskarvoja?

— Harrison on Fugitive (toinen vitsi).

Vierailija
339/404 |
01.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suurin osa vastauksista on otsikon vierestä.

Kysyttiin sanontoja, jotka sanasta sanaan käännettynä muuttuisivat käsittämättömäksi.

Eli, kaikki "with heavy heart" -tyyliset sanonnat JOKAINEN ymmärtää vaikka käännettäisiin sanasta sanaan.

Tässä haettiin näitä "Break a leg" -juttuja. Eli tilanteita joissa jos kääntäjä esim tv-sarjassa heitetyn lauseen kääntäisi sanasta sanaan, katsoja olisi ihan hämmentynyt, että mitä ihmettä tuossa oikein selitetään ja miten tämä liittyy mitenkään kyseiseen tilanteeseen.

Miten te voitte olla noin surkeita näissä kielissä ja luetun ymmärtämisessä.

Vierailija
340/404 |
01.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

I cross my heart = lupaan kautta kiven ja kannon

Korjataan vähän 

Cross my heart and hope to die.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi kuusi viisi