Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi
Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.
Kommentit (404)
The weathermen had egg on their faces when the storm did not materialize.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
to get/have cold feet eli jännittää jotakin / jonkin tekemistä
Just jossain sarjassa oli käännetty sanasta sanaan ’kylmät jalat ennen häitä’, idiootti kääntäjä jälkeen asialla.
Eli olet tarpeeksi idiootti luulemaan että joku ihminen palkataan kääntämään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nice to meat you.
Good grief! Don't even try to MEAT me, I'm sure that's a crime.
Muistaakseni joskus kauan, kauan sitten Cumulus ja Anki Linqvist tunnelmoivat vanhaa kunnon Elvistä ruoka-aiheisessa ravintolashowssaan:
Are yuo lonesome tonight.
Do you miss meat tonight.
Vierailija kirjoitti:
Egg-sucker tarkoittaa pyrkyriä tai nousukasta. Ei kannata sekoittaa suoraan käännökseen.
Perseennuolija siis. Kursailemattomat suomalaiset ovat graafisuudessaan aikaansa edellä eli sukupuolineutraaleja, mitä ei voi sanoa tästä englanninkielisestä kullinlutkuttajasta.
Ass-kisser , se on nykyaikaa.
Don't teach your grandmother to suck eggs jolle usein käy käännöksessä kuin lehmälle ravintolan takaovella, eli sukupuoli vaihtuu = älä tule opettamaan isääs naimaan (harvemmin: älä tule opettamaan äitiäs naimaan).
Sanonnan keskeinen sanoma on, että opetettava osaa jo — ja luultavasti paremmin kuin opettajatyrkky.
OT:tä pukkaa
Olisikohan vaan vokaalisoinnusta valikoitunut? Esterin perseestä kuulostaa paremmalta kuin Martinan perseestä.
Olettaen, etä tarkoitat vokaalisoinnulla vokaaliharmoniaa eli sitä, että suomessa takavokaalit(a, o, u) eivät voi esiintyä samassa sanassa etuvokaalien(y, ä, ö) kanssa, rohkenisin väittää, että kysymys ei ole siitä.
Esteri-laitteet on nimetty vasta jälkikäteen, sanonta on ollut kauan ennen niitä.
ESTERI GROUP kehuu valmistaneensa Esteri-pumppuja vuodesta 1968 alkaen. Netissä on kuvia paljon vanhemmista laitteista jostakin 1900-luvun alkupuoleita (valistunut arvaus: tuotanto on ostettu Suomeen jostakin Keski-Euroopasta ja tuotetta on jatkokehitelty täällä pienikokoisemmaksi).
Löysin pari mainintaa mainitsemastasi aikajanasta, mutta en tietoa sanonnan ensimmäisestä esiintymisestä.
Jos netti saisi päättää, ykkösvaihtoehto olisi sammutusvesipumppu ja kaukana sen takana tulisi vettä takakannelleen Kallavedellä, Näsijärvellä tai Saimaalla roiskutteleva siipiratasalus (Suomen kolmas, josta ei ole valokuvia tai mitään muitakaan tietoja). Naisesta lähinnä kysellään, että kuka se olisi.
Ilmeisin epäilty, maankuulu tamma, jota kusettaa kuin palokunnan havosta, jäisi kokonaan pisteittä.
Black tie suits you
oli käännetty
Musta solmio sopii sinulle
Oikeasti henkilö sanoi toiselle, että smokki pukee sinua.
To jump on the bandwagon = hypätä menestyjän/voittajan kelkkaan/kyytiin, seurata muotia/trendiä, mennä joukon mukana (hypätä (paraartissa) soittokunnan vaunuun / bändivankkureihin).
To be on the wagon = olla raittiuskuurilla/tipattomalla/viinalakossa, pysytellä vesilinjalla, pidättäytyä alkoholin käytöstä (olla vankkureilla, ei pysyä kärryillä)
Sanonnan alkuperä juontanee juurensa vesikärryihin. Sitä voidaan käyttää myös tupakkalakosta tai laihdutuskuurista.
To fall off the wagon = ratketa taas ryyppäämään raittiuskuurin/tipattoman/viinalakon rikkoutuessa (pudota vankkureista, ei tippua kärryiltä).
To see / talk to a man about a dog = käydä vessassa (tavata koiraa kaupitteleva mies).
Monipuolisempi selvitys sanonnan käytöstä englannissa löytyy esimerkiksi seuraavista osoitteista:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Going%20to%20see%20a%20…
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=See%20a%20man%20about%2…
That is not dead,
which can eternal lie,
Yet with strange aeons,
even death may die.
Vierailija kirjoitti:
To see / talk to a man about a dog = käydä vessassa (tavata koiraa kaupitteleva mies).
Todettakoon, että monikäyttöistä mies/koira-kombinaatiota huomattavasti harvinaisempi I must see a woman about a pussy voitaneen edelleen tarvittaessa kääntää suoraan(kin) = minulla on tapaaminen mirriä myyvän naisen kanssa.
Briteissä on paljon sanontoja joita on turha kääntää sanatarkasti. Esim. Bees Knees = jotain superhyvää/laadukasta/huippua/huipputyyppi tms. Mehiläisillä on toki niveliä jaloissaan mutta mitään niistä ei kutsuta polveksi. Elikkä jos kutsut jotakuta mehiläisen polviksi niin se saattaa aiheuttaa hieman hämmennystä.
Vierailija kirjoitti:
I’m only asking. Olen vain persekuningas.
Tuon käännös on, että minä vain kysyin.
Englanniksi silver spoon in mouth = kultalusikka suussa. Eli ainakin materiaali muuttui vaikka idea on sama. Suomalainen väännös on sitten sijoittaa se lusikka toiseen päähän joka voi vähän hämmentää englanninkielistä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Muuten,
By the way= tien vieressäOsta tie
Bye bye baby, baby good bye = osta osta vauva, vauva hyvä ostos
Ei vaan buy= ostaa
By on jonkun vieressä, kanssa
Bye bye= hei hei.
Vierailija kirjoitti:
Cup of tea
Ei ole minun juttuni. It's not my cup of tea.
Vierailija kirjoitti:
Tämä menee helposti sekaisin:
I'll keep my fingers crossed = Suomessa peukut pystyssä
I keep my thumps up.
Voi myös kuvailla "olin niin innoissani, etten meinannut housuissani pysyä!"