Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi

Vierailija
19.05.2021 |

Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.

Kommentit (404)

Vierailija
361/404 |
30.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

a Dear John - letter = naisen lähettämä erokirje miehelle

A John Deere letter = kirjeitä traktoriltani

Vierailija
362/404 |
30.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tänk att dessa ännu fattas på denna spalt:

To cut the cheese = att klippa osten

To break the wind = att braka i vinden

Nå, not my cup of tea anyway.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
363/404 |
30.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

It's raining dogs and cats. Sataa saavista kaataen.

Vierailija
364/404 |
30.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

The skinny.

Vierailija
365/404 |
30.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nice to meat you.

Vierailija
366/404 |
30.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Korvaa sana pierulla kirjoitti:

Tänk att dessa ännu fattas på denna spalt:

To cut the cheese = att klippa osten

To break the wind = att braka i vinden

Nå, not my cup of tea anyway.

Eikö sinulle ole olemassa mitään omankielisiä palstoja? Että pitää tulla tänne tekemään kielipropagandaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
367/404 |
30.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

The skinny.

Eli, paljastaa salaista tietoa.

Vierailija
368/404 |
30.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

I'm so blue-eyed that I thought that everything has a literal translation.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
369/404 |
30.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

It's raining dogs and cats. Sataa saavista kaataen.

It's raining like it's being poured out of Ester's ass.

Vierailija
370/404 |
30.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Låter bättre på finska kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

a Dear John - letter = naisen lähettämä erokirje miehelle

A John Deere letter = kirjeitä traktoriltani

Kirje siitä, että traktorin huolto on ajankohtainen seuraavan kolmen kuukauden aikana.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
371/404 |
30.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

It's raining dogs and cats. Sataa saavista kaataen.

Suomessakin sanotaan, että sataa kissoja ja koiria. Tai vaikka vanhoja ä m m m i ä.

Vierailija
372/404 |
30.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Suurin osa vastauksista on otsikon vierestä.

Kysyttiin sanontoja, jotka sanasta sanaan käännettynä muuttuisivat käsittämättömäksi.

Eli, kaikki "with heavy heart" -tyyliset sanonnat JOKAINEN ymmärtää vaikka käännettäisiin sanasta sanaan.

Tässä haettiin näitä "Break a leg" -juttuja. Eli tilanteita joissa jos kääntäjä esim tv-sarjassa heitetyn lauseen kääntäisi sanasta sanaan, katsoja olisi ihan hämmentynyt, että mitä ihmettä tuossa oikein selitetään ja miten tämä liittyy mitenkään kyseiseen tilanteeseen.

Miten te voitte olla noin surkeita näissä kielissä ja luetun ymmärtämisessä.

Tämä! Ihme ketju.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
373/404 |
30.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

It's raining dogs and cats. Sataa saavista kaataen.

Suomessakin sanotaan, että sataa kissoja ja koiria. Tai vaikka vanhoja ä m m m i ä.

Ei sanota. Niin sanoo vain he, jotka haluavat kääntää tuon englanninkielisen fraasin väärin joko tarkoituksella tai tietämättään.

Kadonneita asioita voi etsiä kissojen ja koirien kanssa.

Vierailija
374/404 |
30.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

And it's called a job for a reason...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
375/404 |
01.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Korvaa sana pierulla kirjoitti:

Tänk att dessa ännu fattas på denna spalt:

To cut the cheese = att klippa osten

To break the wind = att braka i vinden

Nå, not my cup of tea anyway.

Eikö sinulle ole olemassa mitään omankielisiä palstoja? Että pitää tulla tänne tekemään kielipropagandaa.

Kan kommentaren ovan vara spaltens dummaste genom tiderna?

Vierailija
376/404 |
01.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

It's raining dogs and cats. Sataa saavista kaataen.

Alkuperäinen englanninkielinen idiomi on cats and dogs, ei dogs and cats. Joku järjestys se olla pitää.

It's raining like it's being poured out of Ester's ass.

Eipä taitaisi kyvyt riittää tuon suoraan kääntämiseksi, jos joku tuollaisen suustaan päästäisi: Sataa kuin (sitä) kaadettaisiin Esterin perseestä, tjsp.

Olisiko kuitenkin yritetty itse kertoa jollekin ulkomaan elävälle mitä suomenkielinen sanontaa, Tulee kuin vettä Esterin perseestä tarkoittaa.

Englanninkielisessä maailmassa persialainen Isthar esiintyy yleensä muodossa Esther, tuskin koskaan Ester. Suomenkielisessä historiallis-uskonnollisessa kirjallisuudessa on käytössä sekä Esther että Ester. Naisen nimenä Ester on Suomessa ollut 35 yleisempi kuin Esther (jokunen Esterikin toki löytyy).

Naisen takapuolta todennäköisempi nesteen lähde on jokin Esteri-merkkinen/niminen tekninen laite, jonka takaosasta/pohjasta laitteeseen kondensoitunut kosteus tai neste poistuu. Tarjolla näyttäisi olevan vielä nykyäänkin mm. Esteri-ilmankuivaajia, -kuivausrumpuja, -moottoriruiskuja, -palopumppuja, -vesitykkejä, -tiesmitä.

Laitteen rakenteesta riippuen Tulee kuin vettä Esterin perseestä voisi kääntyä lontooksi

– It's pouring like water from the back/backside of Esteri, tai

– It's pouring like water from the bottom of Esteri.

Vierailija
377/404 |
01.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Nice to meat you.

Good grief! Don't even try to MEAT me, I'm sure that's a crime.

Vierailija
378/404 |
01.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

It's raining dogs and cats. Sataa saavista kaataen.

Alkuperäinen englanninkielinen idiomi on cats and dogs, ei dogs and cats. Joku järjestys se olla pitää.

It's raining like it's being poured out of Ester's ass.

Eipä taitaisi kyvyt riittää tuon suoraan kääntämiseksi, jos joku tuollaisen suustaan päästäisi: Sataa kuin (sitä) kaadettaisiin Esterin perseestä, tjsp.

Olisiko kuitenkin yritetty itse kertoa jollekin ulkomaan elävälle mitä suomenkielinen sanontaa, Tulee kuin vettä Esterin perseestä tarkoittaa.

Englanninkielisessä maailmassa persialainen Isthar esiintyy yleensä muodossa Esther, tuskin koskaan Ester. Suomenkielisessä historiallis-uskonnollisessa kirjallisuudessa on käytössä sekä Esther että Ester. Naisen nimenä Ester on Suomessa ollut 35 yleisempi kuin Esther (jokunen Esterikin toki löytyy).

Naisen takapuolta todennäköisempi nesteen lähde on jokin Esteri-merkkinen/niminen tekninen laite, jonka takaosasta/pohjasta laitteeseen kondensoitunut kosteus tai neste poistuu. Tarjolla näyttäisi olevan vielä nykyäänkin mm. Esteri-ilmankuivaajia, -kuivausrumpuja, -moottoriruiskuja, -palopumppuja, -vesitykkejä, -tiesmitä.

Laitteen rakenteesta riippuen Tulee kuin vettä Esterin perseestä voisi kääntyä lontooksi

– It's pouring like water from the back/backside of Esteri, tai

– It's pouring like water from the bottom of Esteri.

Olisikohan vaan vokaalisoinnusta valikoitunut? Esterin perseestä kuulostaa paremmalta kuin Martinan perseestä.

Hitto, hyvä nimi pilattu tällä. :(

Esteri-laitteet on nimetty vasta jälkikäteen, sanonta on ollut kauan ennen niitä.

Vierailija
379/404 |
01.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Egg-sucker tarkoittaa pyrkyriä tai nousukasta. Ei kannata sekoittaa suoraan käännökseen.

Vierailija
380/404 |
01.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Keep your pants on = Rauhoitupas nyt

Sanotaanhan täälläkin, että pysyhän nyt housuissasi (kun joku hätäilee jossain asiassa).

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän kaksi kolme