Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi
Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.
Kommentit (404)
Tänk att dessa ännu fattas på denna spalt:
To cut the cheese = att klippa osten
To break the wind = att braka i vinden
Nå, not my cup of tea anyway.
It's raining dogs and cats. Sataa saavista kaataen.
Korvaa sana pierulla kirjoitti:
Tänk att dessa ännu fattas på denna spalt:
To cut the cheese = att klippa osten
To break the wind = att braka i vinden
Nå, not my cup of tea anyway.
Eikö sinulle ole olemassa mitään omankielisiä palstoja? Että pitää tulla tänne tekemään kielipropagandaa.
Vierailija kirjoitti:
The skinny.
Eli, paljastaa salaista tietoa.
I'm so blue-eyed that I thought that everything has a literal translation.
Vierailija kirjoitti:
It's raining dogs and cats. Sataa saavista kaataen.
It's raining like it's being poured out of Ester's ass.
Låter bättre på finska kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
a Dear John - letter = naisen lähettämä erokirje miehelle
A John Deere letter = kirjeitä traktoriltani
Kirje siitä, että traktorin huolto on ajankohtainen seuraavan kolmen kuukauden aikana.
Vierailija kirjoitti:
It's raining dogs and cats. Sataa saavista kaataen.
Suomessakin sanotaan, että sataa kissoja ja koiria. Tai vaikka vanhoja ä m m m i ä.
Vierailija kirjoitti:
Suurin osa vastauksista on otsikon vierestä.
Kysyttiin sanontoja, jotka sanasta sanaan käännettynä muuttuisivat käsittämättömäksi.
Eli, kaikki "with heavy heart" -tyyliset sanonnat JOKAINEN ymmärtää vaikka käännettäisiin sanasta sanaan.
Tässä haettiin näitä "Break a leg" -juttuja. Eli tilanteita joissa jos kääntäjä esim tv-sarjassa heitetyn lauseen kääntäisi sanasta sanaan, katsoja olisi ihan hämmentynyt, että mitä ihmettä tuossa oikein selitetään ja miten tämä liittyy mitenkään kyseiseen tilanteeseen.
Miten te voitte olla noin surkeita näissä kielissä ja luetun ymmärtämisessä.
Tämä! Ihme ketju.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
It's raining dogs and cats. Sataa saavista kaataen.
Suomessakin sanotaan, että sataa kissoja ja koiria. Tai vaikka vanhoja ä m m m i ä.
Ei sanota. Niin sanoo vain he, jotka haluavat kääntää tuon englanninkielisen fraasin väärin joko tarkoituksella tai tietämättään.
Kadonneita asioita voi etsiä kissojen ja koirien kanssa.
And it's called a job for a reason...
Vierailija kirjoitti:
Korvaa sana pierulla kirjoitti:
Tänk att dessa ännu fattas på denna spalt:
To cut the cheese = att klippa osten
To break the wind = att braka i vinden
Nå, not my cup of tea anyway.
Eikö sinulle ole olemassa mitään omankielisiä palstoja? Että pitää tulla tänne tekemään kielipropagandaa.
Kan kommentaren ovan vara spaltens dummaste genom tiderna?
It's raining dogs and cats. Sataa saavista kaataen.
Alkuperäinen englanninkielinen idiomi on cats and dogs, ei dogs and cats. Joku järjestys se olla pitää.
It's raining like it's being poured out of Ester's ass.
Eipä taitaisi kyvyt riittää tuon suoraan kääntämiseksi, jos joku tuollaisen suustaan päästäisi: Sataa kuin (sitä) kaadettaisiin Esterin perseestä, tjsp.
Olisiko kuitenkin yritetty itse kertoa jollekin ulkomaan elävälle mitä suomenkielinen sanontaa, Tulee kuin vettä Esterin perseestä tarkoittaa.
Englanninkielisessä maailmassa persialainen Isthar esiintyy yleensä muodossa Esther, tuskin koskaan Ester. Suomenkielisessä historiallis-uskonnollisessa kirjallisuudessa on käytössä sekä Esther että Ester. Naisen nimenä Ester on Suomessa ollut 35 yleisempi kuin Esther (jokunen Esterikin toki löytyy).
Naisen takapuolta todennäköisempi nesteen lähde on jokin Esteri-merkkinen/niminen tekninen laite, jonka takaosasta/pohjasta laitteeseen kondensoitunut kosteus tai neste poistuu. Tarjolla näyttäisi olevan vielä nykyäänkin mm. Esteri-ilmankuivaajia, -kuivausrumpuja, -moottoriruiskuja, -palopumppuja, -vesitykkejä, -tiesmitä.
Laitteen rakenteesta riippuen Tulee kuin vettä Esterin perseestä voisi kääntyä lontooksi
– It's pouring like water from the back/backside of Esteri, tai
– It's pouring like water from the bottom of Esteri.
Vierailija kirjoitti:
Nice to meat you.
Good grief! Don't even try to MEAT me, I'm sure that's a crime.
Vierailija kirjoitti:
It's raining dogs and cats. Sataa saavista kaataen.
Alkuperäinen englanninkielinen idiomi on cats and dogs, ei dogs and cats. Joku järjestys se olla pitää.
It's raining like it's being poured out of Ester's ass.
Eipä taitaisi kyvyt riittää tuon suoraan kääntämiseksi, jos joku tuollaisen suustaan päästäisi: Sataa kuin (sitä) kaadettaisiin Esterin perseestä, tjsp.
Olisiko kuitenkin yritetty itse kertoa jollekin ulkomaan elävälle mitä suomenkielinen sanontaa, Tulee kuin vettä Esterin perseestä tarkoittaa.
Englanninkielisessä maailmassa persialainen Isthar esiintyy yleensä muodossa Esther, tuskin koskaan Ester. Suomenkielisessä historiallis-uskonnollisessa kirjallisuudessa on käytössä sekä Esther että Ester. Naisen nimenä Ester on Suomessa ollut 35 yleisempi kuin Esther (jokunen Esterikin toki löytyy).
Naisen takapuolta todennäköisempi nesteen lähde on jokin Esteri-merkkinen/niminen tekninen laite, jonka takaosasta/pohjasta laitteeseen kondensoitunut kosteus tai neste poistuu. Tarjolla näyttäisi olevan vielä nykyäänkin mm. Esteri-ilmankuivaajia, -kuivausrumpuja, -moottoriruiskuja, -palopumppuja, -vesitykkejä, -tiesmitä.
Laitteen rakenteesta riippuen Tulee kuin vettä Esterin perseestä voisi kääntyä lontooksi
– It's pouring like water from the back/backside of Esteri, tai
– It's pouring like water from the bottom of Esteri.
Olisikohan vaan vokaalisoinnusta valikoitunut? Esterin perseestä kuulostaa paremmalta kuin Martinan perseestä.
Hitto, hyvä nimi pilattu tällä. :(
Esteri-laitteet on nimetty vasta jälkikäteen, sanonta on ollut kauan ennen niitä.
Egg-sucker tarkoittaa pyrkyriä tai nousukasta. Ei kannata sekoittaa suoraan käännökseen.
Vierailija kirjoitti:
Keep your pants on = Rauhoitupas nyt
Sanotaanhan täälläkin, että pysyhän nyt housuissasi (kun joku hätäilee jossain asiassa).
A John Deere letter = kirjeitä traktoriltani