Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi

Vierailija
19.05.2021 |

Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.

Kommentit (404)

Vierailija
341/404 |
01.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eilen tuotti vaikeuksia kääntää niinkin yksinkertainen lausahdus kuin "My pleasure." 

Miten tuon kohteliaisuuden oikein kääntäisi suomeksi?

Vierailija
342/404 |
01.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eilen tuotti vaikeuksia kääntää niinkin yksinkertainen lausahdus kuin "My pleasure." 

Miten tuon kohteliaisuuden oikein kääntäisi suomeksi?

Ilo oli minun puolellani.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
343/404 |
01.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Bros before hoes

Veljet ennen kuokkia. Mitä?

Bros before hoes = kundit ennen muijia.

bro[ther] = (tummaihoinen) veli, jäbä, jätkä, kaiffari, kamu.

hoe, whre = hura, hro, htsu, vsu

Vierailija
344/404 |
01.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

hoe, whre = hura, hro, htsu, vsu

Hauskaa tämä ATK.

Piti siis olla h*e, wh*re = hu*ra, h*ro, h^tsu, v*su, jossa *=o, ja^=u 😖.

Vierailija
345/404 |
01.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Keep your pants on = Rauhoitupas nyt

Vierailija
346/404 |
01.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

We're not in Kansas anymore.

Tässä ollaan perimmäisten kysymysten äärellä. Hyvä käännös riippuu kontekstista ja kohderyhmästä.

Jos kohderyhmän voi olettaa tuntevan Wizard of Ozinsa, tai jonkin sanonnan myöhemmistä reinkarnaatioista (ja haluaa brassailla sillä), suora käännös on fine: Nyt ei (taideta) enää olla Kansasissa. Suurin osa suomalaisista ei kuulune tähän ryhmään.

Jos kontekstiin liittyy paikka, josta puhuja ja kuulijat ovat tulleet nykyiseen sijaintiinsa, kannattaisi ehkä lokalisoida: Nyt ei (taireta) enää olla Pohojanmaalla, tai skaalattuna: Nyt ei (taideta) enää olla Kouvolassa tjsp.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
347/404 |
01.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Cold enough to freeze the balls off a brass monkey = pikkusta vaille pirun kylmä (niin kylmä, että messinkiapinan pallit jäätyvät irti)

Kovalla pakkasella pyöreät rautakuulat (balls) supistuivat vähemmän kuin messinkinen ammusteline (monkey) ja kuulat levisivät kolisten pitkin sotalaivan kantta.

Viimeksi kuulin tätä termiä käytettävän jossakin Bruce Willisin elokuvassa (ei 12 Monkeys)..

A loose cannon (on the deck) = arvaamaton henkilö, kävelevä aikapommi, kävelevä katastrofi (irtonainen tykki (kanuuna) (sotalaivan kannella))

Viimeksi kuulin tätä termiä käytettävän jenkkiuutisissa itsestään Donald J. Trumpista.

Aina vahan sinnepain, tamankin pitaisi olla: "Cold enough to freeze the balls of a brass monkey."

You are welcome. (Ei wellcome niinkuin moni suomalainen kirjoittaa.)

Vierailija
348/404 |
01.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Cold enough to freeze the balls off a brass monkey = pikkusta vaille pirun kylmä (niin kylmä, että messinkiapinan pallit jäätyvät irti).

...tamankin pitaisi olla: "Cold enough to freeze the balls of a brass monkey."

Google-setä löytää koko liudan "freeze off" -vaihtoehtoja. Etusivulle mahtuu yksi "freeze of" -vaihtoehto ja siinäkin päädytään lopulta pohdiskelemaan ilmaisuja "talk the tail off a brass monkey" ja "hot enough to melt the nose off a brass monkey".

Ensimmäinen löydös https://www.phrases.org.uk/meanings/cold-enough-to-freeze-the-balls-off… pohtii verrattain monipuolisesti erilaisista mahdollisuuksista ilmaisun tulkitsemiseen 1600-luvulta alkaen. Jos oikein ymmärsin, kirjoittaja päätyy ajatukseen, että "brass monkey" olisi pieni laivatykki. Muista Googlen esiin kaivamista artikkeleista on helppo löytää perusteluja, miksi näin on tai ei ole.

Phrases.orgin pohdinnat ovat toki mielenkiintoisia, mutta kääntäjän kannalta oleellisin kerrotaan heti artikkelin alussa: "If it's said to be 'cold enough to freeze the balls off a brass monkey' it is very cold indeed.", mikä on mielestäni hyvin linjassa ehdotukseni pikkuista vaille pirun kylmä kanssa.

Vierailija kirjoitti:

You are welcome. (Ei wellcome niinkuin moni suomalainen kirjoittaa.)

Nämä sormet + kännykän näppis. Luen yleensä tekstini pariinkin kertaan ennen lähettämistä ja heti lähettämisen jälkeen sivulta. Ei niin lyhyttä kommenttia, ettei yhtään typoa. Mestaria lainatakseni: ehkä kirjoitin, ehkä en.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
349/404 |
08.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Cliffhanger = jännittävä hetki/kysymys ennen mainoskatkoa/jakson päättymistä, joka saa katsojan/lukijan palaaman tauon jälkeen (kallion kielekkeeltä riippuja).

Tunnetuimpien gliffhangereiden joukkoon kuulunevat Dallasin laukaukseen päättyneen jakson kysymys Kuka ampui J.R.:n? ja sen animaatioparodia Simpsonien Kuka ampui mr. Burnsin?.

to cut corners = hutiloida ajan tai rahan säästämiseksi, mennä siitä missä aita on matalin, panna mutkat suoriksi.

straight from the horse's mouth = tieto on peräisin suoraan alkuperäisestä / muusta luotettavasta lähteestä (suoraan hevosen suusta).

Hevoskauppiailla on tapana varmistaa hevosen ikä tarkistamalla sen hampaat.

to take a rain check = siirtää myöhemmäksi.

Amerikkassa on ollut tapana, että pelin tai muun tapahtuman peruuntuessa (sateen takia) maksetulla lipulla/lipunkannalla pääsee myöhemmin pelattavaan peliin/tapahtumaan. Myös tarjoustuotteen loppessa on voinut saada kupongin, jolla tuotteen saa möhemmin tarjoushintaan.

to call it a day = lopettaa työt, päivä pulkassa, tunnit täynnä.

Vierailija
350/404 |
08.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

break the news = kertoa huonot uutiset

To break the news = kertoa uutiset

Ilmaisua käytetään usein myös ns. iloisista perhetapahtumista, kuten kihlaus, raskaus tai anopin kuolema (mikä kellekin on hyvä tai huono uutinen, on tietysti mitä suurkimmassa määrin makuasia).

The breaking news = viime hetken uutiset.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
351/404 |
08.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

F u c k _ y o u

Vierailija
352/404 |
08.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

knocked up

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
353/404 |
08.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mitkä yhden kielen sanonnat ylipäänsä kääntyvät sopivasti kielestä toiseen?

Vierailija
354/404 |
08.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

to spill the beans = paljastaa salaisuus, pilata yllätys (läikyttää/kaataa pavut).

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
355/404 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mitkä yhden kielen sanonnat ylipäänsä kääntyvät sopivasti kielestä toiseen?

Ihmiset, heidän elämänsä ja murheensa eivät ole niin erilaisia kuin luulisi. Usein asiat ilmaistaan eri kielissä sanasta sanaan samalla tavalla, joskus muutama sana kulttuurin mukaan painotettuna.

Esimerkiksi:

to break the ice = murtaa jää (saada keskustelukumppani(t) rentoutumaan).

the devil is in the details = paholainen on yksityiskohdissa (ongelmat käyvät ilmi vasta lähempää katsottaessa).

a storm in a teacup = myrsky vesilasissa.

baker's dozen = leipurin tusina (13).

to kill two birds with one stone = tappaa kaksi kärpästä yhdellä iskulla.

to save for a rainy day = säästää pahan päivän varalle.

out of the frying pan into the fire = ojasta allikkoon.

to kick the bucket = potkaista tyhjää.

to bite the bullet = purra hammasta.

to cost an arm and a leg = maksaa mansikoita.

let the sleeping dogs lie = älä herätä nukkuvaa karhua (ei kannata kerjätä verta nenästään kaivelemalla vanhoja riidanaiheita).

Joskus sanotaan asia omaperäisemmin ja lopputulosta kutsutaan idiomiksi. Ajan kuluesssa globalisaatio ja internet saattavat liudentaa niitä ja kohta Suomessakin sataa kissoja ja koiria.

Vierailija
356/404 |
10.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

well hung = isokaluinen, hyvin varusteltu (hyvin riippuva/riippunut/ripustettu tjsp)

Suora käännös (tässä hirtetty) on toki myös mahdollinen:

How can you tell if a lawyer is well hung?

&ndash You can't get a finger between the rope and his neck.

Vierailija
357/404 |
13.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

To beat a dead horse = jauhaa jo loppuunkäsiteltyä asiaa sen sijaan, että siirtyisi eteenpäin (piiskata kuollutta hevosta).

Joskus suorakin käännös voi olla paikallaan, esimerkiksi Ain't no point in beatin' a dead horse... 'course, can't hurt none either.

The whole (/full) nine yards = kaikki/koko/täydet, koko/täysi satsi (kaikki/koko/täydet yhdeksän jaardia).

Sanonnan kerrotaan perustuvan mm. yhteen liitettyihin konekiväärin panosvöihin, joita kelpaa lasettaa koko rahan edestä, tai 9 jaardia pitkään kankaaseen, josta saisi räätälöityä liivipuvun tai vaikkapa kimonon.

To go (/be sent) on a wild goose chase = tehdä / joutua tekemään jotakin hyödytöntä, joka on tuomittu epäonnistumaan (lähteä / tulla lähetetyksi villihanhijahtiin).

Kuten kuvauksesta käy ilmi, kyseessä eivät ole nykypäivän poispilatut valkoposki- ym. herralajin edustajat, joista saisi helposti kelpo paisteja, jolleivät maamme johtajat suuressa viisaudessaan oli päättäneet toisin, vaan aremmat siivekkäät (alunperin kyse lienee ollut hevosurheilusta).

Joskus tämän näkee käännetyn termillä hakuammunta, mikä on väärin monella tasolla, mutta voi sopia joihinkin konteksteihin.

Vierailija
358/404 |
30.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

To pay through the nose = maksaa liikaa/ylihintaa (maksaa nenän läpi/kautta)

Sähkölaskun ohella tästä tulee lähinnä mieleen vanha Aku Ankka -lehti, jossa joku niistää nenästään kolikoita.

Vierailija
359/404 |
30.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Motocross ei tarkoita motoristia.

Den var bra.

Vierailija
360/404 |
30.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Englannissa on kyllä tuo härkä sanonta ja ihan kääntyykin sanasta sanaan

Take the bull by the horns = ottaa härkää sarvista

Eli ryhtyä rohkeasti toimeen

Utom att härkää sarvista = take the ox by the horn (or what is left of them).

Vad fan är det med er finnar som genomgående tror att en tjur är kastrerad och därmed en oxe? Lär er nu ens finska!

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme yksi kaksi