Suomennetaan englannin kielen deittailusanastoa tänne, sanoja, sanontoja jne.! Huomio varsinkin englanninkielen osaajat!
Kerätääs tähän deittailusanastoa laidasta laitaan siis siten, että ne on suomennettu.
Ja saa myös kysyä, mitä joku tietty idiomi tai sanonta tarkoittaa, jos ei tiedä, mutta on kuullut siitä.
Mä kysyisin parista sanonnasta.
Breadcrumbing, joka siis tarkoittaa leivänmurusten antoa eli suomeksi sanottuna toinen antaa vain juuri sen verran huomiota, että toisen mielenkiinto pysyy yllä, mutta kuitenkin liian vähän huomiota, jotta toinen olisi onnellinen ja tyytyväinen.
Miten tuo suomennetaan?
Esim.
He gives you only breadcrumbs.
He is breadcrumbing you
Toinen mistä kysyisin, mitä on paljon Youtubessa esim. kun puhutaan parisuhteista, mitä tämä tarkoittaa:
He is waiting for his ships to come in.
Kommentit (125)
To get your shit pushed in = vankilassa sellikaveri väkisindeittailee sinut
Mitä tarkoittaa:
He is wearing his heart on his sleeve?
Siis joo tajuan, että hän pitää sydäntään hihassa, mutta mitä se tarkoittaa? Miten vastaava sanonta menee suomeksi?
Love triangle tarkoittaa kolmiodraamaa. Eli suhdetta, jossa on pariskunta ja salarakas.
Kirjaimellisesti siis rakkauskolmio.
Sivuhoito ilmaistaan "side chick" tai "side dude".
Ainut mitä sinun täytyy käyttää ahkeraan on sana honey ja loput järjestyy eli tulet tapaamaan sen oman lääkäritohtorin , USan armeijalaisen ,Syyriassa asuvan. Leski tietysti ja yksi lapsi.
He is keeping you aside = hän pitää sinua varalla
Mitä hittoa nyt oikeesti, ap? Joku nigerialaisprinssi kiikarissa, vai? Tämä on kirjaimellisesti vammaisin aloitus täällä aikoihin.
Vierailija kirjoitti:
Mitä tarkoittaa:
He is wearing his heart on his sleeve?
Siis joo tajuan, että hän pitää sydäntään hihassa, mutta mitä se tarkoittaa? Miten vastaava sanonta menee suomeksi?
On liian avoin.
It's not my cup of tea
Asia ei koske minua
Netflix and chill
Katsotte olohuoneessa netflixiä. Sinä kontillasi olohuoneen lattialla ja deittikaveri jyystää sinua takaapäin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitä tarkoittaa:
He is wearing his heart on his sleeve?
Siis joo tajuan, että hän pitää sydäntään hihassa, mutta mitä se tarkoittaa? Miten vastaava sanonta menee suomeksi?
On liian avoin.
Onko suomeksi jotain sanontaa siihen, että joku on liian avoin? Ilmeisesti siis tarkoitetaan suhteen alkua?
Vierailija kirjoitti:
Mitä hittoa nyt oikeesti, ap? Joku nigerialaisprinssi kiikarissa, vai? Tämä on kirjaimellisesti vammaisin aloitus täällä aikoihin.
Ja miksei voi keräillä deittailusanastoa englanniksi? Täähän on hyvää englannin opiskelua samalla, nimittäin ei koulussa erityisemmin perehdytty deittailusanastoon.
Monet suomalaiset eivät varmaankaan tiedä sanontoja ja deittailuun liittyvää sanastoa.
Prince Charming = Prinssi uljas (valkoisella ratsullaan)
Smear campaign = mustamaalaus (muille ihmisille)
Benching = pitää vaihtopenkillä
Antaa huomiota ja viettää aikaa, muttei sitoudu. Jos kiinnostavampi tulee näköpiiriin, joudut vaihtopenkille odottamaan vuoroa.
Vierailija kirjoitti:
To get your shit pushed in = vankilassa sellikaveri väkisindeittailee sinut
Nyt haetaan normaalien ihmisten deittailusanastoa eikä mitään vankilaslangia.
Vierailija kirjoitti:
Benching = pitää vaihtopenkillä
Antaa huomiota ja viettää aikaa, muttei sitoudu. Jos kiinnostavampi tulee näköpiiriin, joudut vaihtopenkille odottamaan vuoroa.
Jep, englanninkielisissä maissa pidetään vaihtopenkillä ja Suomessa pidetään varalla.
Submarining - katoaa pinnan alle eli melkein ghostaa, mutta hiljaiselon jälkeen nousee pinnan alta kuin sukellusvene ja jatkaa keskustelua kuin mitään ei olisi tapahtunut
That's a hard pill to swallow = se on kova pala purtavaksi
(kirjaimellisesti tarkoittaa, että se on vaikea pilleri nieltäväksi)
Eli jokin asia on henkisesti vaikea myöntää todeksi.