Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Suomennetaan englannin kielen deittailusanastoa tänne, sanoja, sanontoja jne.! Huomio varsinkin englanninkielen osaajat!

Vierailija
30.04.2023 |

Kerätääs tähän deittailusanastoa laidasta laitaan siis siten, että ne on suomennettu.

Ja saa myös kysyä, mitä joku tietty idiomi tai sanonta tarkoittaa, jos ei tiedä, mutta on kuullut siitä.

Mä kysyisin parista sanonnasta.

Breadcrumbing, joka siis tarkoittaa leivänmurusten antoa eli suomeksi sanottuna toinen antaa vain juuri sen verran huomiota, että toisen mielenkiinto pysyy yllä, mutta kuitenkin liian vähän huomiota, jotta toinen olisi onnellinen ja tyytyväinen.
Miten tuo suomennetaan?
Esim.

He gives you only breadcrumbs.
He is breadcrumbing you

Toinen mistä kysyisin, mitä on paljon Youtubessa esim. kun puhutaan parisuhteista, mitä tämä tarkoittaa:

He is waiting for his ships to come in.

Kommentit (125)

Vierailija
21/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

High maintenance

Vierailija
22/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Keeper

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

To discard = hylätä, jättää toinen (tylysti / yllättäen)

Tuo taitaa olla hieman tuntemattomampi verbi, jota kuitenkin käytetään paljon.

Vierailija
24/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Wife material = vaimomatsku

Tuo sattuu olemaan samanlainen molemmissa kielissä.

Vierailija
25/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onko "ei saa syödä kuormasta" suomalainen sanonta vai käännös?

Vierailija
26/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Onko "ei saa syödä kuormasta" suomalainen sanonta vai käännös?

Jos ton kääntää sanasta sanaan englanniksi, niin tuollaista sanontaa ei ole.

Tietääks joku, miten tuo ajatus käännetään englanniksi, mikä vastaava sanonta heillä on tuolle?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sivuhoito ilmaistaan "side chick" tai "side dude". 

Tai chick on the side

Vierailija
28/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

I am looking for a different type of a girl.

Suom.: Painu v ttuun.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Baby mama tai baby daddy. Henkilö, jonka kanssa sulla on lapsi, mutta et ole suhteessa hänen kanssa. Tietää draamaa. 

Vierailija
30/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Netflix and chill

Katsotte olohuoneessa netflixiä. Sinä kontillasi olohuoneen lattialla ja deittikaveri jyystää sinua takaapäin.

Eiks lähetyssaarnaja olisi chillimpää?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
32/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

It's not my cup of tea 

Asia ei koske minua

Ei ole mun juttuni. Näin sanoo suomalainen toiselle.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mitä tarkoittaa:

He is wearing his heart on his sleeve?

Siis joo tajuan, että hän pitää sydäntään hihassa, mutta mitä se tarkoittaa? Miten vastaava sanonta menee suomeksi?

On välitön, ei peittele/piilottele tunteitaan. Vastakohta olisi joku, joka on varautuneempi, suojaa itseään pitämällä tunteensa (pidempään) omana tietonaan.

Vierailija
34/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Näyttää tunteensa avoimesti

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

He is my soft place to fall = hän on turvasatamani / hän on kallioni

Eli hän on ihminen, johon voin luottaa

Kirjaimellisesti hän on minun pehmeä paikkani, johon voin pudota.

Vierailija
36/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

She/he is my S.O. = significant other

Partneri, kumppani

To have cold feet=

jänistää

Vierailija
37/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

He is married with children = hän on naimisissa ja hänellä on lapsia

Tuo ei siis suinkaan tarkoita, että hän on naimisissa lasten kanssa. 

Tyypillinen sanonta siellä siis, olihan se Pulmuset sarjakin alkuperäisnimeltään "Married with Children"

Muistan ihmetelleeni enkunkielistä nimeä, joka pläjähti tv-ruutuun alkutunnareiden aikana ysärillä, että miten niin naimisissa lasten kanssa. Itse asiassa opin tuon sanonnan vasta vähän aika sitten, noloo, tiiän.

Tässäkin paljastuu se, ettei kieliä läheskään voi kääntää kirjaimellisesti sanasta sanaan tai merkitys muuttuu kokonaan.

Vierailija
38/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Submarining - katoaa pinnan alle eli melkein ghostaa, mutta hiljaiselon jälkeen nousee pinnan alta kuin sukellusvene ja jatkaa keskustelua kuin mitään ei olisi tapahtunut

Nyt kyllä lensi vappusimat näppikselle.

Vierailija
39/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

ATM: Automatic teller machine. Vai miten se meni?

Vierailija
40/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Netflix and chill

Katsotte olohuoneessa netflixiä. Sinä kontillasi olohuoneen lattialla ja deittikaveri jyystää sinua takaapäin.

Eiks lähetyssaarnaja olisi chillimpää?

Ei näe sitä netflixiä.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan neljä yhdeksän