Suomennetaan englannin kielen deittailusanastoa tänne, sanoja, sanontoja jne.! Huomio varsinkin englanninkielen osaajat!
Kerätääs tähän deittailusanastoa laidasta laitaan siis siten, että ne on suomennettu.
Ja saa myös kysyä, mitä joku tietty idiomi tai sanonta tarkoittaa, jos ei tiedä, mutta on kuullut siitä.
Mä kysyisin parista sanonnasta.
Breadcrumbing, joka siis tarkoittaa leivänmurusten antoa eli suomeksi sanottuna toinen antaa vain juuri sen verran huomiota, että toisen mielenkiinto pysyy yllä, mutta kuitenkin liian vähän huomiota, jotta toinen olisi onnellinen ja tyytyväinen.
Miten tuo suomennetaan?
Esim.
He gives you only breadcrumbs.
He is breadcrumbing you
Toinen mistä kysyisin, mitä on paljon Youtubessa esim. kun puhutaan parisuhteista, mitä tämä tarkoittaa:
He is waiting for his ships to come in.
Kommentit (125)
To discard = hylätä, jättää toinen (tylysti / yllättäen)
Tuo taitaa olla hieman tuntemattomampi verbi, jota kuitenkin käytetään paljon.
Wife material = vaimomatsku
Tuo sattuu olemaan samanlainen molemmissa kielissä.
Onko "ei saa syödä kuormasta" suomalainen sanonta vai käännös?
Vierailija kirjoitti:
Onko "ei saa syödä kuormasta" suomalainen sanonta vai käännös?
Jos ton kääntää sanasta sanaan englanniksi, niin tuollaista sanontaa ei ole.
Tietääks joku, miten tuo ajatus käännetään englanniksi, mikä vastaava sanonta heillä on tuolle?
Vierailija kirjoitti:
Sivuhoito ilmaistaan "side chick" tai "side dude".
Tai chick on the side
I am looking for a different type of a girl.
Suom.: Painu v ttuun.
Baby mama tai baby daddy. Henkilö, jonka kanssa sulla on lapsi, mutta et ole suhteessa hänen kanssa. Tietää draamaa.
Vierailija kirjoitti:
Netflix and chill
Katsotte olohuoneessa netflixiä. Sinä kontillasi olohuoneen lattialla ja deittikaveri jyystää sinua takaapäin.
Eiks lähetyssaarnaja olisi chillimpää?
Vierailija kirjoitti:
It's not my cup of tea
Asia ei koske minua
Ei ole mun juttuni. Näin sanoo suomalainen toiselle.
Vierailija kirjoitti:
Mitä tarkoittaa:
He is wearing his heart on his sleeve?
Siis joo tajuan, että hän pitää sydäntään hihassa, mutta mitä se tarkoittaa? Miten vastaava sanonta menee suomeksi?
On välitön, ei peittele/piilottele tunteitaan. Vastakohta olisi joku, joka on varautuneempi, suojaa itseään pitämällä tunteensa (pidempään) omana tietonaan.
He is my soft place to fall = hän on turvasatamani / hän on kallioni
Eli hän on ihminen, johon voin luottaa
Kirjaimellisesti hän on minun pehmeä paikkani, johon voin pudota.
She/he is my S.O. = significant other
Partneri, kumppani
To have cold feet=
jänistää
He is married with children = hän on naimisissa ja hänellä on lapsia
Tuo ei siis suinkaan tarkoita, että hän on naimisissa lasten kanssa.
Tyypillinen sanonta siellä siis, olihan se Pulmuset sarjakin alkuperäisnimeltään "Married with Children"
Muistan ihmetelleeni enkunkielistä nimeä, joka pläjähti tv-ruutuun alkutunnareiden aikana ysärillä, että miten niin naimisissa lasten kanssa. Itse asiassa opin tuon sanonnan vasta vähän aika sitten, noloo, tiiän.
Tässäkin paljastuu se, ettei kieliä läheskään voi kääntää kirjaimellisesti sanasta sanaan tai merkitys muuttuu kokonaan.
Vierailija kirjoitti:
Submarining - katoaa pinnan alle eli melkein ghostaa, mutta hiljaiselon jälkeen nousee pinnan alta kuin sukellusvene ja jatkaa keskustelua kuin mitään ei olisi tapahtunut
Nyt kyllä lensi vappusimat näppikselle.
ATM: Automatic teller machine. Vai miten se meni?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Netflix and chill
Katsotte olohuoneessa netflixiä. Sinä kontillasi olohuoneen lattialla ja deittikaveri jyystää sinua takaapäin.
Eiks lähetyssaarnaja olisi chillimpää?
Ei näe sitä netflixiä.
High maintenance