Suomennetaan englannin kielen deittailusanastoa tänne, sanoja, sanontoja jne.! Huomio varsinkin englanninkielen osaajat!
Kerätääs tähän deittailusanastoa laidasta laitaan siis siten, että ne on suomennettu.
Ja saa myös kysyä, mitä joku tietty idiomi tai sanonta tarkoittaa, jos ei tiedä, mutta on kuullut siitä.
Mä kysyisin parista sanonnasta.
Breadcrumbing, joka siis tarkoittaa leivänmurusten antoa eli suomeksi sanottuna toinen antaa vain juuri sen verran huomiota, että toisen mielenkiinto pysyy yllä, mutta kuitenkin liian vähän huomiota, jotta toinen olisi onnellinen ja tyytyväinen.
Miten tuo suomennetaan?
Esim.
He gives you only breadcrumbs.
He is breadcrumbing you
Toinen mistä kysyisin, mitä on paljon Youtubessa esim. kun puhutaan parisuhteista, mitä tämä tarkoittaa:
He is waiting for his ships to come in.
Kommentit (125)
He makes me anxious = hän saa minut ahdistuneeksi
Vierailija kirjoitti:
Oikeastaan yksi tärkeimpiä kulttuurieroja on
Lov ya
I love you
Kumpikaan noista ei tarkoita romanttista rakkautta. Noita hoetaan joka toiselle vastaantulijalle.
I'm in love with you
I have fallen in love with you
Tarkoittavat oikeaa rakastumista.
He crushed me = hän musersi minut (henkisesti)
He has a crush on her = hän on ihastunut häneen
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onko "ei saa syödä kuormasta" suomalainen sanonta vai käännös?
Jos ton kääntää sanasta sanaan englanniksi, niin tuollaista sanontaa ei ole.
Tietääks joku, miten tuo ajatus käännetään englanniksi, mikä vastaava sanonta heillä on tuolle?
You don't shit where you eat.
He or she is looking like a horse eli treffikumppani on ruma.
Vierailija kirjoitti:
Oikeastaan yksi tärkeimpiä kulttuurieroja on
Lov ya
I love you
Kumpikaan noista ei tarkoita romanttista rakkautta. Noita hoetaan joka toiselle vastaantulijalle.
Jos joku haluaa jotain kanssasi hän ehdottaa outoa settiä muistojen luomiseksi. Haluan luoda kanssasi muistoja. Kuulostaa ihan menneiltä ajoilta. Lähinnä käydään panemassa, että on mitä muistella aikojen päästä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oikeastaan yksi tärkeimpiä kulttuurieroja on
Lov ya
I love you
Kumpikaan noista ei tarkoita romanttista rakkautta. Noita hoetaan joka toiselle vastaantulijalle.
I'm in love with you
I have fallen in love with you
Tarkoittavat oikeaa rakastumista.
Ei natiivit muut eurooppalaiset ei välttämättä tiedä näitä eroja.
Tää pätee vaan natiivi englannin puhujiin
Vierailija kirjoitti:
He came on to me (lähenteli seksuaalisesti)
He walked out on me (jätti minut)
"He came on to me (lähenteli seksuaalisesti)"
He came on me - han lyckades med det.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oikeastaan yksi tärkeimpiä kulttuurieroja on
Lov ya
I love you
Kumpikaan noista ei tarkoita romanttista rakkautta. Noita hoetaan joka toiselle vastaantulijalle.
I'm in love with you
I have fallen in love with you
Tarkoittavat oikeaa rakastumista.
Vissiin paras versio, jonka olen nähnyt on, että haluan vanheta kanssasi. Siinä kun huomioidaan toisen rupsahtaminen ja rakastetaan silti :)
He wants to reconcile with me = hän haluaa tehdä sovinnon kanssani (riidan jälkeen)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oikeastaan yksi tärkeimpiä kulttuurieroja on
Lov ya
I love you
Kumpikaan noista ei tarkoita romanttista rakkautta. Noita hoetaan joka toiselle vastaantulijalle.
I'm in love with you
I have fallen in love with you
Tarkoittavat oikeaa rakastumista.
Ei natiivit muut eurooppalaiset ei välttämättä tiedä näitä eroja.
Tää pätee vaan natiivi englannin puhujiin
Yes, mutta olenkin natiivi englannin puhuja ja kerroin asian teille. You are welcome! :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oikeastaan yksi tärkeimpiä kulttuurieroja on
Lov ya
I love you
Kumpikaan noista ei tarkoita romanttista rakkautta. Noita hoetaan joka toiselle vastaantulijalle.
I'm in love with you
I have fallen in love with you
Tarkoittavat oikeaa rakastumista.
Vissiin paras versio, jonka olen nähnyt on, että haluan vanheta kanssasi. Siinä kun huomioidaan toisen rupsahtaminen ja rakastetaan silti :)
I want to grow old with you
Sitä kuulee paljon
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oikeastaan yksi tärkeimpiä kulttuurieroja on
Lov ya
I love you
Kumpikaan noista ei tarkoita romanttista rakkautta. Noita hoetaan joka toiselle vastaantulijalle.
I'm in love with you
I have fallen in love with you
Tarkoittavat oikeaa rakastumista.
Ei natiivit muut eurooppalaiset ei välttämättä tiedä näitä eroja.
Tää pätee vaan natiivi englannin puhujiin
Yes, mutta olenkin natiivi englannin puhuja ja kerroin asian teille. You are welcome! :)
Hei kerros sit mitä kysyin jo ketjun alussa.
Eli mitä tarkoittaa:
He is waiting for his ships to come in
Tätä kuulee paljon YouTube videoissa. Mitä se tarkoittaa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oikeastaan yksi tärkeimpiä kulttuurieroja on
Lov ya
I love you
Kumpikaan noista ei tarkoita romanttista rakkautta. Noita hoetaan joka toiselle vastaantulijalle.
I'm in love with you
I have fallen in love with you
Tarkoittavat oikeaa rakastumista.
Vissiin paras versio, jonka olen nähnyt on, että haluan vanheta kanssasi. Siinä kun huomioidaan toisen rupsahtaminen ja rakastetaan silti :)
I want to grow old with you and raise our children together. Näin on minulle sanottu. =)
I am stuck on you = olen ihastunut sinuun
Wishy washy in and out = tuuliviiri = ihminen, joka ei tiedä, mitä haluaa
my name is av mamma and i like you
suomeksi siis että rakastan sinua
Third wheel = kolmas pyörä = parisuhteen ulkopuolinen henkilö / salarakas
Tuo on yks yhteen samat sanat molemmissa kielissä
He back stabbed me = hän puukotti minua selkään
Hän petti luottamukseni
To ruminate = märehtiä / vatvoa jotain asiaa liian paljon