Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Suomennetaan englannin kielen deittailusanastoa tänne, sanoja, sanontoja jne.! Huomio varsinkin englanninkielen osaajat!

Vierailija
30.04.2023 |

Kerätääs tähän deittailusanastoa laidasta laitaan siis siten, että ne on suomennettu.

Ja saa myös kysyä, mitä joku tietty idiomi tai sanonta tarkoittaa, jos ei tiedä, mutta on kuullut siitä.

Mä kysyisin parista sanonnasta.

Breadcrumbing, joka siis tarkoittaa leivänmurusten antoa eli suomeksi sanottuna toinen antaa vain juuri sen verran huomiota, että toisen mielenkiinto pysyy yllä, mutta kuitenkin liian vähän huomiota, jotta toinen olisi onnellinen ja tyytyväinen.
Miten tuo suomennetaan?
Esim.

He gives you only breadcrumbs.
He is breadcrumbing you

Toinen mistä kysyisin, mitä on paljon Youtubessa esim. kun puhutaan parisuhteista, mitä tämä tarkoittaa:

He is waiting for his ships to come in.

Kommentit (125)

Vierailija
81/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

To ruminate = märehtiä / vatvoa jotain asiaa liian paljon

Vierailija
82/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

He makes me anxious = hän saa minut ahdistuneeksi

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
83/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Oikeastaan yksi tärkeimpiä kulttuurieroja on

Lov ya

I love you

Kumpikaan noista ei tarkoita romanttista rakkautta. Noita hoetaan joka toiselle vastaantulijalle.

I'm in love with you

I have fallen in love with you

Tarkoittavat oikeaa rakastumista.

Vierailija
84/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

He crushed me = hän musersi minut (henkisesti)

He has a crush on her = hän on ihastunut häneen

Vierailija
85/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Onko "ei saa syödä kuormasta" suomalainen sanonta vai käännös?

Jos ton kääntää sanasta sanaan englanniksi, niin tuollaista sanontaa ei ole.

Tietääks joku, miten tuo ajatus käännetään englanniksi, mikä vastaava sanonta heillä on tuolle?

You don't shit where you eat.

Vierailija
86/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

He or she is looking like a horse eli treffikumppani on ruma.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
87/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Oikeastaan yksi tärkeimpiä kulttuurieroja on

Lov ya

I love you

Kumpikaan noista ei tarkoita romanttista rakkautta. Noita hoetaan joka toiselle vastaantulijalle.

Jos joku haluaa jotain kanssasi hän ehdottaa outoa settiä muistojen luomiseksi. Haluan luoda kanssasi muistoja. Kuulostaa ihan menneiltä ajoilta. Lähinnä käydään panemassa, että on mitä muistella aikojen päästä.

Vierailija
88/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Oikeastaan yksi tärkeimpiä kulttuurieroja on

Lov ya

I love you

Kumpikaan noista ei tarkoita romanttista rakkautta. Noita hoetaan joka toiselle vastaantulijalle.

I'm in love with you

I have fallen in love with you

Tarkoittavat oikeaa rakastumista.

Ei natiivit muut eurooppalaiset ei välttämättä tiedä näitä eroja.

Tää pätee vaan natiivi englannin puhujiin

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
89/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

He came on to me (lähenteli seksuaalisesti)

He walked out on me (jätti minut)

"He came on to me (lähenteli seksuaalisesti)"

He came on me - han lyckades med det.

Vierailija
90/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Oikeastaan yksi tärkeimpiä kulttuurieroja on

Lov ya

I love you

Kumpikaan noista ei tarkoita romanttista rakkautta. Noita hoetaan joka toiselle vastaantulijalle.

I'm in love with you

I have fallen in love with you

Tarkoittavat oikeaa rakastumista.

Vissiin paras versio, jonka olen nähnyt on, että haluan vanheta kanssasi. Siinä kun huomioidaan toisen rupsahtaminen ja rakastetaan silti :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
91/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

He wants to reconcile with me = hän haluaa tehdä sovinnon kanssani (riidan jälkeen)

Vierailija
92/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Oikeastaan yksi tärkeimpiä kulttuurieroja on

Lov ya

I love you

Kumpikaan noista ei tarkoita romanttista rakkautta. Noita hoetaan joka toiselle vastaantulijalle.

I'm in love with you

I have fallen in love with you

Tarkoittavat oikeaa rakastumista.

Ei natiivit muut eurooppalaiset ei välttämättä tiedä näitä eroja.

Tää pätee vaan natiivi englannin puhujiin

Yes, mutta olenkin natiivi englannin puhuja ja kerroin asian teille. You are welcome! :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
93/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Oikeastaan yksi tärkeimpiä kulttuurieroja on

Lov ya

I love you

Kumpikaan noista ei tarkoita romanttista rakkautta. Noita hoetaan joka toiselle vastaantulijalle.

I'm in love with you

I have fallen in love with you

Tarkoittavat oikeaa rakastumista.

Vissiin paras versio, jonka olen nähnyt on, että haluan vanheta kanssasi. Siinä kun huomioidaan toisen rupsahtaminen ja rakastetaan silti :)

I want to grow old with you

Sitä kuulee paljon

Vierailija
94/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Oikeastaan yksi tärkeimpiä kulttuurieroja on

Lov ya

I love you

Kumpikaan noista ei tarkoita romanttista rakkautta. Noita hoetaan joka toiselle vastaantulijalle.

I'm in love with you

I have fallen in love with you

Tarkoittavat oikeaa rakastumista.

Ei natiivit muut eurooppalaiset ei välttämättä tiedä näitä eroja.

Tää pätee vaan natiivi englannin puhujiin

Yes, mutta olenkin natiivi englannin puhuja ja kerroin asian teille. You are welcome! :)

Hei kerros sit mitä kysyin jo ketjun alussa.

Eli mitä tarkoittaa:

He is waiting for his ships to come in

Tätä kuulee paljon YouTube videoissa. Mitä se tarkoittaa?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
95/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Oikeastaan yksi tärkeimpiä kulttuurieroja on

Lov ya

I love you

Kumpikaan noista ei tarkoita romanttista rakkautta. Noita hoetaan joka toiselle vastaantulijalle.

I'm in love with you

I have fallen in love with you

Tarkoittavat oikeaa rakastumista.

Vissiin paras versio, jonka olen nähnyt on, että haluan vanheta kanssasi. Siinä kun huomioidaan toisen rupsahtaminen ja rakastetaan silti :)

I want to grow old with you and raise our children together. Näin on minulle sanottu. =)

Vierailija
96/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

I am stuck on you = olen ihastunut sinuun

Vierailija
97/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Wishy washy in and out = tuuliviiri = ihminen, joka ei tiedä, mitä haluaa

Vierailija
98/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

my name is av mamma and i like you

suomeksi siis että rakastan sinua

Vierailija
99/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Third wheel = kolmas pyörä = parisuhteen ulkopuolinen henkilö / salarakas

Tuo on yks yhteen samat sanat molemmissa kielissä

Vierailija
100/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

He back stabbed me = hän puukotti minua selkään 

Hän petti luottamukseni

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi kaksi kuusi