Suomennetaan englannin kielen deittailusanastoa tänne, sanoja, sanontoja jne.! Huomio varsinkin englanninkielen osaajat!
Kerätääs tähän deittailusanastoa laidasta laitaan siis siten, että ne on suomennettu.
Ja saa myös kysyä, mitä joku tietty idiomi tai sanonta tarkoittaa, jos ei tiedä, mutta on kuullut siitä.
Mä kysyisin parista sanonnasta.
Breadcrumbing, joka siis tarkoittaa leivänmurusten antoa eli suomeksi sanottuna toinen antaa vain juuri sen verran huomiota, että toisen mielenkiinto pysyy yllä, mutta kuitenkin liian vähän huomiota, jotta toinen olisi onnellinen ja tyytyväinen.
Miten tuo suomennetaan?
Esim.
He gives you only breadcrumbs.
He is breadcrumbing you
Toinen mistä kysyisin, mitä on paljon Youtubessa esim. kun puhutaan parisuhteista, mitä tämä tarkoittaa:
He is waiting for his ships to come in.
Kommentit (125)
To strike while the iron is hot = täytyy takoa, kun rauta on kuumaa
Tää sanonta on yks yhteen molemmissa kielissä
Vierailija kirjoitti:
Ainut mitä sinun täytyy käyttää ahkeraan on sana honey ja loput järjestyy eli tulet tapaamaan sen oman lääkäritohtorin , USan armeijalaisen ,Syyriassa asuvan. Leski tietysti ja yksi lapsi.
10 pistettä.Miksihän aina yksi lapsi ja leski?
Vierailija kirjoitti:
He is giving me bread crumbs = hän antaa minulle leivänmuruja
Eli mies antaa niin vähän huomiota, että nainen on tyytymätön, mutta kuitenkin sen verran tulee huomiota, että nainen ei lähde.
Onko tällaista sanontaa Suomessa?
Vedättäminen on aika lähellä, mutta on merkitykseltään hieman rajumpi. Lähin vastaava minkä keksin on sanonta "antaa ymmärtää mutta ei ymmärrä antaa", jota kuitenkin käytetään yleensä juuri toisin päin sukupuolittuneesti (eli nainen vedättää miestä).
Keksiikö joku paremman?
He is giving me bread crumbs = hän antaa minulle leivänmuruja
Eli mies antaa niin vähän huomiota, että nainen on tyytymätön, mutta kuitenkin sen verran tulee huomiota, että nainen ei lähde.
Onko tällaista sanontaa Suomessa?