Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi

Vierailija
19.05.2021 |

Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.

Kommentit (404)

Vierailija
1/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Let’s touch base

Vierailija
2/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Bloody good kuulostaa suomeksi aika hullulta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

You’re taking the piss.

Vierailija
4/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

I must pull my buying trousers into a foot.

Vierailija
5/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

to get/have cold feet eli jännittää jotakin / jonkin tekemistä

Vierailija
6/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

I cross my heart = lupaan kautta kiven ja kannon

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

You don't say.

Vierailija
8/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

I am cooked = olen liemessä, olen pulassa

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

I am pissed.

Vierailija
10/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

I opened my mouth and put my foot into it.

Avasin suuni ja sekaannuin asiaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

I cross my heart = lupaan kautta kiven ja kannon

Miksi alapeukku? Tätähän ei voi suomentaa sanasta sanaan "ristin sydämeni", koska niin ei sanota suomessa. Tämä sanonta tarkoittaa vannomista, lupaamista. Lähin vastine on tuo suomalainen sanonta.

Vierailija
12/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

I learned it by heart = opettelin sen ulkoa

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

I'm between hard and a rock.

Olen puun ja kuoren välissä.

Vierailija
14/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

leave somebody holding the baby = sysätä vastuu toisen niskoille

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

I’m only asking. Olen vain persekuningas.

Vierailija
16/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

I cross my heart = lupaan kautta kiven ja kannon

Miksi alapeukku? Tätähän ei voi suomentaa sanasta sanaan "ristin sydämeni", koska niin ei sanota suomessa. Tämä sanonta tarkoittaa vannomista, lupaamista. Lähin vastine on tuo suomalainen sanonta.

IMO se kuuluu "Cross my heart (and hope to die)."

Vierailija
17/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

I'm between hard and a rock.

Olen puun ja kuoren välissä.

Tuo kuuluu yleensä "between rock and a hard place".

Vierailija
18/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

to get/have cold feet eli jännittää jotakin / jonkin tekemistä

Just jossain sarjassa oli käännetty sanasta sanaan ’kylmät jalat ennen häitä’, idiootti kääntäjä jälkeen asialla.

Vierailija
19/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pyykkipoika

Vierailija
20/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

to get/have cold feet eli jännittää jotakin / jonkin tekemistä

Just jossain sarjassa oli käännetty sanasta sanaan ’kylmät jalat ennen häitä’, idiootti kääntäjä jälkeen asialla.

Arvasin, että varmasti on jossain käännetty väärin.

-5

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi viisi kuusi