Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi
Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.
Kommentit (404)
Motocross ei tarkoita motoristia.
It rains cats and dogs.
Olisi kyllä aika hauskan näköistä! :)
take something to heart = ottaa raskaasti / kiinnittää suurta huomiota
with a light heart = kevein mielin, helpottuneena
a heartbeat away = lähellä, partaalla
We're having tea at 4 p.m. = Ruoka on neljältä
My heart bleeds for her = säälin häntä / tunnen myötätuntoa häntä kohtaan
I cried my heart out = itkin hillittömästi
Vierailija kirjoitti:
It rains cats and dogs.
Olisi kyllä aika hauskan näköistä! :)
Mä olen kuullut kyllä suomeksi sanonnan "sataa kissoja ja koiria" joka vastaa samaa kuin "sataa kuin Esterin per..... äpäästä"
Their house was blown up = Heidän talonsa puhallettiin ylös.
a hard nut to crack = kova pähkinä purtavaksi
Vierailija kirjoitti:
Motocross ei tarkoita motoristia.
Metsäharvesteriristi.
no hard feelings = ei kantaa kaunaa
In my heart of hearts = sisimmissäni