Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi

Vierailija
19.05.2021 |

Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.

Kommentit (404)

Vierailija
81/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

knowing something backwards = tuntea jokin läpikotaisin

Vierailija
82/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Piece of cake - helppo nakki

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
83/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

ask for trouble = kaivaa verta omasta nenästä, kerjätä ikävyyksiä

Suomessa ei kysytä ongelmia.

Vierailija
84/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

It rains cats and dogs.

Olisi kyllä aika hauskan näköistä! :)

Mä olen kuullut kyllä suomeksi sanonnan "sataa kissoja ja koiria" joka vastaa samaa kuin "sataa kuin Esterin per..... äpäästä"

Muistelen joskus lapsena lukeneeni Aku Ankka -tarinaa, jossa (jos en ihan väärin muista) tanssittiin sadetanssia, ja yhtenä sateena tuli kissoja ja koiria. Aku ja Roope taisivat olla siinä, ja toinen sanoi tuon sataa kissoja ja koiria. Tulikin mieleen, onko tuo sanonta tullut suomennetuksi vasta tuon myötä, vai onko sitä ollut aikaisemminkin? Tietääkö joku asiasta mitään oikeaa tietoa?

En tiedä. Mutta sataa kissoja ja koiria tarkoittaa, että sataa kaatamalla.

Suomessa ei ihmiset kyllä yleisesti sano, että sataapa kissoja ja koiria. Kyllä Suomessa sanotaan yleisesti, että ulkona sataa ihan kaatamalla.

Vettä tulee kuin Esterin perseestä, sataa ämmiä äkehet selässä, sataa kuin saavista kaataen, onhan noita suomeksikin.

Sanonta "Vettä tulee kuin Esterin perseestä" on kuulemma peräisin palokuntien käyttämästä Ester- tai Esteri-nimisestä vesipumpusta.

Vierailija
85/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Cup of tea

Vierailija
86/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

up and down = pitkin poikin, ristiin rastiin

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
87/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Up yours = haista paska

Vierailija
88/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Bros before hoes

Veljet ennen kuokkia. Mitä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
89/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

It´s water under the bridge = se on ollutta ja mennyttä

Vierailija
90/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Business as usual = tavalliseen tapaan, kuin mitään ei olisi tapahtunutkaan

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
91/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Englannissa on kyllä tuo härkä sanonta ja ihan kääntyykin sanasta sanaan

Take the bull by the horns = ottaa härkää sarvista

Eli ryhtyä rohkeasti toimeen

Vierailija
92/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

It rains cats and dogs.

Olisi kyllä aika hauskan näköistä! :)

Mä olen kuullut kyllä suomeksi sanonnan "sataa kissoja ja koiria" joka vastaa samaa kuin "sataa kuin Esterin per..... äpäästä"

Muistelen joskus lapsena lukeneeni Aku Ankka -tarinaa, jossa (jos en ihan väärin muista) tanssittiin sadetanssia, ja yhtenä sateena tuli kissoja ja koiria. Aku ja Roope taisivat olla siinä, ja toinen sanoi tuon sataa kissoja ja koiria. Tulikin mieleen, onko tuo sanonta tullut suomennetuksi vasta tuon myötä, vai onko sitä ollut aikaisemminkin? Tietääkö joku asiasta mitään oikeaa tietoa?

En tiedä. Mutta sataa kissoja ja koiria tarkoittaa, että sataa kaatamalla.

Suomessa ei ihmiset kyllä yleisesti sano, että sataapa kissoja ja koiria. Kyllä Suomessa sanotaan yleisesti, että ulkona sataa ihan kaatamalla.

Vettä tulee kuin Esterin perseestä, sataa ämmiä äkehet selässä, sataa kuin saavista kaataen, onhan noita suomeksikin.

Löytyi kuvahaulla lopulta se sarjakuva, muisti vähän lisäili omiaan ja poisti osan, olikin niitä opi enkkua -sivuja Roope-sedästä. Roope menee ostamaan sadetanssia, ensin ihan vettä tanssivat, sitten tulee niitä kissoja ja koiria, lopulta se rahasade, josta Roope innostuu. "Sataa kuin saavista kaataen" oli laitettu suomennoksena siihenkin. Mutta voihan olla muitakin, joilla aika on vääristänyt muistoja, ja muistaa että olisi ollut suomea puhekuplissa, nykyään käyttäen tuota sataa kissoja ja koiria -sanontaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
93/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muuten,

By the way= tien vieressä

Vierailija
94/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Bloody good kuulostaa suomeksi aika hullulta.

Pirun hyvä on kyllä outo sanonta myöskin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
95/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ubiquitos

Vierailija
96/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Muuten,

By the way= tien vieressä

Osta tie

Bye bye baby, baby good bye = osta osta vauva, vauva hyvä ostos

Vierailija
97/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

It’s no use to crying over spilt milk = eipä se kannata itkeskellä kaatuneen maidon perään

- taoahtunut on tapahtunut, mitä tuosta

Vierailija
98/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Done and dusted

Vierailija
99/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ubiquitos

P.O. Ubiquitous

Vierailija
100/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Muuten,

By the way= tien vieressä

Osta tie

Bye bye baby, baby good bye = osta osta vauva, vauva hyvä ostos

Ei vaan buy= ostaa

By on jonkun vieressä, kanssa

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi neljä kahdeksan