Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi
Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.
Kommentit (404)
ask for trouble = kaivaa verta omasta nenästä, kerjätä ikävyyksiä
Suomessa ei kysytä ongelmia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
It rains cats and dogs.
Olisi kyllä aika hauskan näköistä! :)
Mä olen kuullut kyllä suomeksi sanonnan "sataa kissoja ja koiria" joka vastaa samaa kuin "sataa kuin Esterin per..... äpäästä"
Muistelen joskus lapsena lukeneeni Aku Ankka -tarinaa, jossa (jos en ihan väärin muista) tanssittiin sadetanssia, ja yhtenä sateena tuli kissoja ja koiria. Aku ja Roope taisivat olla siinä, ja toinen sanoi tuon sataa kissoja ja koiria. Tulikin mieleen, onko tuo sanonta tullut suomennetuksi vasta tuon myötä, vai onko sitä ollut aikaisemminkin? Tietääkö joku asiasta mitään oikeaa tietoa?
En tiedä. Mutta sataa kissoja ja koiria tarkoittaa, että sataa kaatamalla.
Suomessa ei ihmiset kyllä yleisesti sano, että sataapa kissoja ja koiria. Kyllä Suomessa sanotaan yleisesti, että ulkona sataa ihan kaatamalla.
Vettä tulee kuin Esterin perseestä, sataa ämmiä äkehet selässä, sataa kuin saavista kaataen, onhan noita suomeksikin.
Sanonta "Vettä tulee kuin Esterin perseestä" on kuulemma peräisin palokuntien käyttämästä Ester- tai Esteri-nimisestä vesipumpusta.
up and down = pitkin poikin, ristiin rastiin
Bros before hoes
Veljet ennen kuokkia. Mitä?
It´s water under the bridge = se on ollutta ja mennyttä
Business as usual = tavalliseen tapaan, kuin mitään ei olisi tapahtunutkaan
Englannissa on kyllä tuo härkä sanonta ja ihan kääntyykin sanasta sanaan
Take the bull by the horns = ottaa härkää sarvista
Eli ryhtyä rohkeasti toimeen
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
It rains cats and dogs.
Olisi kyllä aika hauskan näköistä! :)
Mä olen kuullut kyllä suomeksi sanonnan "sataa kissoja ja koiria" joka vastaa samaa kuin "sataa kuin Esterin per..... äpäästä"
Muistelen joskus lapsena lukeneeni Aku Ankka -tarinaa, jossa (jos en ihan väärin muista) tanssittiin sadetanssia, ja yhtenä sateena tuli kissoja ja koiria. Aku ja Roope taisivat olla siinä, ja toinen sanoi tuon sataa kissoja ja koiria. Tulikin mieleen, onko tuo sanonta tullut suomennetuksi vasta tuon myötä, vai onko sitä ollut aikaisemminkin? Tietääkö joku asiasta mitään oikeaa tietoa?
En tiedä. Mutta sataa kissoja ja koiria tarkoittaa, että sataa kaatamalla.
Suomessa ei ihmiset kyllä yleisesti sano, että sataapa kissoja ja koiria. Kyllä Suomessa sanotaan yleisesti, että ulkona sataa ihan kaatamalla.
Vettä tulee kuin Esterin perseestä, sataa ämmiä äkehet selässä, sataa kuin saavista kaataen, onhan noita suomeksikin.
Löytyi kuvahaulla lopulta se sarjakuva, muisti vähän lisäili omiaan ja poisti osan, olikin niitä opi enkkua -sivuja Roope-sedästä. Roope menee ostamaan sadetanssia, ensin ihan vettä tanssivat, sitten tulee niitä kissoja ja koiria, lopulta se rahasade, josta Roope innostuu. "Sataa kuin saavista kaataen" oli laitettu suomennoksena siihenkin. Mutta voihan olla muitakin, joilla aika on vääristänyt muistoja, ja muistaa että olisi ollut suomea puhekuplissa, nykyään käyttäen tuota sataa kissoja ja koiria -sanontaa.
Muuten,
By the way= tien vieressä
Vierailija kirjoitti:
Bloody good kuulostaa suomeksi aika hullulta.
Pirun hyvä on kyllä outo sanonta myöskin.
Vierailija kirjoitti:
Muuten,
By the way= tien vieressä
Osta tie
Bye bye baby, baby good bye = osta osta vauva, vauva hyvä ostos
It’s no use to crying over spilt milk = eipä se kannata itkeskellä kaatuneen maidon perään
- taoahtunut on tapahtunut, mitä tuosta
Vierailija kirjoitti:
Ubiquitos
P.O. Ubiquitous
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Muuten,
By the way= tien vieressäOsta tie
Bye bye baby, baby good bye = osta osta vauva, vauva hyvä ostos
Ei vaan buy= ostaa
By on jonkun vieressä, kanssa
knowing something backwards = tuntea jokin läpikotaisin