Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi

Vierailija
19.05.2021 |

Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.

Kommentit (404)

Vierailija
41/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

a hard nut to crack = kova pähkinä purtavaksi 

No, tuohan on jo melkein suora...

Ei yhtään vaikeuksia kääntää.

Mutta tuolleiset "cold feet"- jutut pitää tietää, niitä ei voi päätellä.

Vierailija
42/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

I'm between hard and a rock.

Olen puun ja kuoren välissä.

Makes sense enemmän englanniksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

drop everything = jättää kaikki sikseen, lopettaa kesken

Vierailija
44/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Englannin kieli on täynnä näitä ns. idiomeja, joiden hallitseminen mittaa todellisen kielitaidon.

Vierailija
45/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

It rains cats and dogs.

Olisi kyllä aika hauskan näköistä! :)

It rains men. Tarkoittanee sitä että miehiä riittää.

Vierailija
46/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

I am cooked = olen liemessä, olen pulassa

Siis just nimenomaan tarkoitaa olla liemessä!!!!!!!

Samoin nää ostoshousut, spenderbyxor  käy ruotsiksi ja suomeksi 

Dead to the world  _ kyllä mä ainakin sanoin "olin ihan kuolleena"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

no hard feelings = ei kantaa kaunaa

Tää on jotenkin kiva sanonta. Mitteepä tuosta savoksi?

Vierailija
48/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Bite the bullet

Mitä tämä tarkoittaa? Tiedän toki suoran käännöksen, mutta mitä muuta?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jollain on nyt tämä heart mielessä. 

Open your heart = avata sydäntään

heart of my heart =sydämen pohjalta 

Täällä ei nyt ole kääntäjien terävintä kärkeä koolla, olisivatko töissä ;)

Onhan vaikeasti käännettäviä idiomeja. En nyt muista, seurustelin ennen ämerikässä pitkään asuneen kanssa. Johan kuulin vaikka mitä juttuja englanniksi joita en tienny. 

Bathsit crazy esim. "Lepakkopaska-kohtaus" jos on ollu lepakkoja liiterissä tai vintillä tietää mitä tarkoitaa.

Vierailija
50/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jollain on nyt tämä heart mielessä. 

Open your heart = avata sydäntään

heart of my heart =sydämen pohjalta 

Täällä ei nyt ole kääntäjien terävintä kärkeä koolla, olisivatko töissä ;)

Onhan vaikeasti käännettäviä idiomeja. En nyt muista, seurustelin ennen ämerikässä pitkään asuneen kanssa. Johan kuulin vaikka mitä juttuja englanniksi joita en tienny. 

Bathsit crazy esim. "Lepakkopaska-kohtaus" jos on ollu lepakkoja liiterissä tai vintillä tietää mitä tarkoitaa.

Mulla on tässä käsissäni Englanti-suomi idiomisanakirja ja siinä sanotaan näin:

in one´s heart of hearts = sisimmissään

open one´s heart = uskoutua (suomessa harvoin sanotaan, että "mä hei avasin mun sydäntä Pekalle ja blaablaa".

Kyllä suomessa sanotaan, että "mä hei uskouduin Pekalle"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyseinen sanakirja sanoo:

from the bottom of my heart = koko sydämestäni, täydestä sydämestäni

Vierailija
52/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Bite the bullet

Mitä tämä tarkoittaa? Tiedän toki suoran käännöksen, mutta mitä muuta?

bite the bullet

to force yourself to do something unpleasant or difficult, or to be brave in a difficult situation:

I hate going to the dentist, but I'll just have to bite the bullet.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jollain on nyt tämä heart mielessä. 

Open your heart = avata sydäntään

heart of my heart =sydämen pohjalta 

Täällä ei nyt ole kääntäjien terävintä kärkeä koolla, olisivatko töissä ;)

Onhan vaikeasti käännettäviä idiomeja. En nyt muista, seurustelin ennen ämerikässä pitkään asuneen kanssa. Johan kuulin vaikka mitä juttuja englanniksi joita en tienny. 

Bathsit crazy esim. "Lepakkopaska-kohtaus" jos on ollu lepakkoja liiterissä tai vintillä tietää mitä tarkoitaa.

Bathsit crazy = kylpyistujahullu

Vierailija
54/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Spick and span= putipuhdas, upouusi, tip top

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Spick and span= putipuhdas, upouusi, tip top

Hei, oliko tän nimistä puhdistusainetta joskus 70-80-luvulla? Tuli vahva lapsuusmuisto mieleen 🤔

Vierailija
56/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Spick and span= putipuhdas, upouusi, tip top

Hei, oliko tän nimistä puhdistusainetta joskus 70-80-luvulla? Tuli vahva lapsuusmuisto mieleen 🤔

https://hkm.finna.fi/Record/hkm.HKMS000005:km0000ngae

Vierailija
57/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

It rains cats and dogs.

Olisi kyllä aika hauskan näköistä! :)

Mä olen kuullut kyllä suomeksi sanonnan "sataa kissoja ja koiria" joka vastaa samaa kuin "sataa kuin Esterin per..... äpäästä"

Muistelen joskus lapsena lukeneeni Aku Ankka -tarinaa, jossa (jos en ihan väärin muista) tanssittiin sadetanssia, ja yhtenä sateena tuli kissoja ja koiria. Aku ja Roope taisivat olla siinä, ja toinen sanoi tuon sataa kissoja ja koiria. Tulikin mieleen, onko tuo sanonta tullut suomennetuksi vasta tuon myötä, vai onko sitä ollut aikaisemminkin? Tietääkö joku asiasta mitään oikeaa tietoa?

Vierailija
58/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Bite the bullet

Mitä tämä tarkoittaa? Tiedän toki suoran käännöksen, mutta mitä muuta?

bite the bullet

to force yourself to do something unpleasant or difficult, or to be brave in a difficult situation:

I hate going to the dentist, but I'll just have to bite the bullet.

Eli tarkoittaa hammasta purren.

Hammasta purren jouduin sen tekemään (eli vastentahtoisesti)

Vierailija
59/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

It rains cats and dogs.

Olisi kyllä aika hauskan näköistä! :)

Mä olen kuullut kyllä suomeksi sanonnan "sataa kissoja ja koiria" joka vastaa samaa kuin "sataa kuin Esterin per..... äpäästä"

Muistelen joskus lapsena lukeneeni Aku Ankka -tarinaa, jossa (jos en ihan väärin muista) tanssittiin sadetanssia, ja yhtenä sateena tuli kissoja ja koiria. Aku ja Roope taisivat olla siinä, ja toinen sanoi tuon sataa kissoja ja koiria. Tulikin mieleen, onko tuo sanonta tullut suomennetuksi vasta tuon myötä, vai onko sitä ollut aikaisemminkin? Tietääkö joku asiasta mitään oikeaa tietoa?

En tiedä. Mutta sataa kissoja ja koiria tarkoittaa, että sataa kaatamalla.

Suomessa ei ihmiset kyllä yleisesti sano, että sataapa kissoja ja koiria. Kyllä Suomessa sanotaan yleisesti, että ulkona sataa ihan kaatamalla.

Vierailija
60/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

for good = lopullisesti, pysyvästi

I want you back for good = haluan sinut takaisin pysyvästi

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi viisi seitsemän