Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi
Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.
Kommentit (404)
Vierailija kirjoitti:
I'm between hard and a rock.
Olen puun ja kuoren välissä.
Makes sense enemmän englanniksi.
drop everything = jättää kaikki sikseen, lopettaa kesken
Englannin kieli on täynnä näitä ns. idiomeja, joiden hallitseminen mittaa todellisen kielitaidon.
Vierailija kirjoitti:
It rains cats and dogs.
Olisi kyllä aika hauskan näköistä! :)
It rains men. Tarkoittanee sitä että miehiä riittää.
Vierailija kirjoitti:
I am cooked = olen liemessä, olen pulassa
Siis just nimenomaan tarkoitaa olla liemessä!!!!!!!
Samoin nää ostoshousut, spenderbyxor käy ruotsiksi ja suomeksi
Dead to the world _ kyllä mä ainakin sanoin "olin ihan kuolleena"
Vierailija kirjoitti:
no hard feelings = ei kantaa kaunaa
Tää on jotenkin kiva sanonta. Mitteepä tuosta savoksi?
Vierailija kirjoitti:
Bite the bullet
Mitä tämä tarkoittaa? Tiedän toki suoran käännöksen, mutta mitä muuta?
Jollain on nyt tämä heart mielessä.
Open your heart = avata sydäntään
heart of my heart =sydämen pohjalta
Täällä ei nyt ole kääntäjien terävintä kärkeä koolla, olisivatko töissä ;)
Onhan vaikeasti käännettäviä idiomeja. En nyt muista, seurustelin ennen ämerikässä pitkään asuneen kanssa. Johan kuulin vaikka mitä juttuja englanniksi joita en tienny.
Bathsit crazy esim. "Lepakkopaska-kohtaus" jos on ollu lepakkoja liiterissä tai vintillä tietää mitä tarkoitaa.
Vierailija kirjoitti:
Jollain on nyt tämä heart mielessä.
Open your heart = avata sydäntään
heart of my heart =sydämen pohjalta
Täällä ei nyt ole kääntäjien terävintä kärkeä koolla, olisivatko töissä ;)
Onhan vaikeasti käännettäviä idiomeja. En nyt muista, seurustelin ennen ämerikässä pitkään asuneen kanssa. Johan kuulin vaikka mitä juttuja englanniksi joita en tienny.
Bathsit crazy esim. "Lepakkopaska-kohtaus" jos on ollu lepakkoja liiterissä tai vintillä tietää mitä tarkoitaa.
Mulla on tässä käsissäni Englanti-suomi idiomisanakirja ja siinä sanotaan näin:
in one´s heart of hearts = sisimmissään
open one´s heart = uskoutua (suomessa harvoin sanotaan, että "mä hei avasin mun sydäntä Pekalle ja blaablaa".
Kyllä suomessa sanotaan, että "mä hei uskouduin Pekalle"
Kyseinen sanakirja sanoo:
from the bottom of my heart = koko sydämestäni, täydestä sydämestäni
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Bite the bullet
Mitä tämä tarkoittaa? Tiedän toki suoran käännöksen, mutta mitä muuta?
bite the bullet
to force yourself to do something unpleasant or difficult, or to be brave in a difficult situation:
I hate going to the dentist, but I'll just have to bite the bullet.
Vierailija kirjoitti:
Jollain on nyt tämä heart mielessä.
Open your heart = avata sydäntään
heart of my heart =sydämen pohjalta
Täällä ei nyt ole kääntäjien terävintä kärkeä koolla, olisivatko töissä ;)
Onhan vaikeasti käännettäviä idiomeja. En nyt muista, seurustelin ennen ämerikässä pitkään asuneen kanssa. Johan kuulin vaikka mitä juttuja englanniksi joita en tienny.
Bathsit crazy esim. "Lepakkopaska-kohtaus" jos on ollu lepakkoja liiterissä tai vintillä tietää mitä tarkoitaa.
Bathsit crazy = kylpyistujahullu
Spick and span= putipuhdas, upouusi, tip top
Vierailija kirjoitti:
Spick and span= putipuhdas, upouusi, tip top
Hei, oliko tän nimistä puhdistusainetta joskus 70-80-luvulla? Tuli vahva lapsuusmuisto mieleen 🤔
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Spick and span= putipuhdas, upouusi, tip top
Hei, oliko tän nimistä puhdistusainetta joskus 70-80-luvulla? Tuli vahva lapsuusmuisto mieleen 🤔
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
It rains cats and dogs.
Olisi kyllä aika hauskan näköistä! :)
Mä olen kuullut kyllä suomeksi sanonnan "sataa kissoja ja koiria" joka vastaa samaa kuin "sataa kuin Esterin per..... äpäästä"
Muistelen joskus lapsena lukeneeni Aku Ankka -tarinaa, jossa (jos en ihan väärin muista) tanssittiin sadetanssia, ja yhtenä sateena tuli kissoja ja koiria. Aku ja Roope taisivat olla siinä, ja toinen sanoi tuon sataa kissoja ja koiria. Tulikin mieleen, onko tuo sanonta tullut suomennetuksi vasta tuon myötä, vai onko sitä ollut aikaisemminkin? Tietääkö joku asiasta mitään oikeaa tietoa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Bite the bullet
Mitä tämä tarkoittaa? Tiedän toki suoran käännöksen, mutta mitä muuta?
bite the bullet
to force yourself to do something unpleasant or difficult, or to be brave in a difficult situation:
I hate going to the dentist, but I'll just have to bite the bullet.
Eli tarkoittaa hammasta purren.
Hammasta purren jouduin sen tekemään (eli vastentahtoisesti)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
It rains cats and dogs.
Olisi kyllä aika hauskan näköistä! :)
Mä olen kuullut kyllä suomeksi sanonnan "sataa kissoja ja koiria" joka vastaa samaa kuin "sataa kuin Esterin per..... äpäästä"
Muistelen joskus lapsena lukeneeni Aku Ankka -tarinaa, jossa (jos en ihan väärin muista) tanssittiin sadetanssia, ja yhtenä sateena tuli kissoja ja koiria. Aku ja Roope taisivat olla siinä, ja toinen sanoi tuon sataa kissoja ja koiria. Tulikin mieleen, onko tuo sanonta tullut suomennetuksi vasta tuon myötä, vai onko sitä ollut aikaisemminkin? Tietääkö joku asiasta mitään oikeaa tietoa?
En tiedä. Mutta sataa kissoja ja koiria tarkoittaa, että sataa kaatamalla.
Suomessa ei ihmiset kyllä yleisesti sano, että sataapa kissoja ja koiria. Kyllä Suomessa sanotaan yleisesti, että ulkona sataa ihan kaatamalla.
for good = lopullisesti, pysyvästi
I want you back for good = haluan sinut takaisin pysyvästi
No, tuohan on jo melkein suora...
Ei yhtään vaikeuksia kääntää.
Mutta tuolleiset "cold feet"- jutut pitää tietää, niitä ei voi päätellä.