Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi

Vierailija
19.05.2021 |

Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.

Kommentit (404)

Vierailija
61/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

fit like a glove = sopii kuin valettu

Vierailija
62/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

It rains cats and dogs.

Olisi kyllä aika hauskan näköistä! :)

Mä olen kuullut kyllä suomeksi sanonnan "sataa kissoja ja koiria" joka vastaa samaa kuin "sataa kuin Esterin per..... äpäästä"

Muistelen joskus lapsena lukeneeni Aku Ankka -tarinaa, jossa (jos en ihan väärin muista) tanssittiin sadetanssia, ja yhtenä sateena tuli kissoja ja koiria. Aku ja Roope taisivat olla siinä, ja toinen sanoi tuon sataa kissoja ja koiria. Tulikin mieleen, onko tuo sanonta tullut suomennetuksi vasta tuon myötä, vai onko sitä ollut aikaisemminkin? Tietääkö joku asiasta mitään oikeaa tietoa?

En tiedä. Mutta sataa kissoja ja koiria tarkoittaa, että sataa kaatamalla.

Suomessa ei ihmiset kyllä yleisesti sano, että sataapa kissoja ja koiria. Kyllä Suomessa sanotaan yleisesti, että ulkona sataa ihan kaatamalla.

Vettä tulee kuin Esterin perseestä, sataa ämmiä äkehet selässä, sataa kuin saavista kaataen, onhan noita suomeksikin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
63/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jollain on nyt tämä heart mielessä. 

Open your heart = avata sydäntään

heart of my heart =sydämen pohjalta 

Täällä ei nyt ole kääntäjien terävintä kärkeä koolla, olisivatko töissä ;)

Onhan vaikeasti käännettäviä idiomeja. En nyt muista, seurustelin ennen ämerikässä pitkään asuneen kanssa. Johan kuulin vaikka mitä juttuja englanniksi joita en tienny. 

Bathsit crazy esim. "Lepakkopaska-kohtaus" jos on ollu lepakkoja liiterissä tai vintillä tietää mitä tarkoitaa.

Ne terävät kääntäjäthän ei tietenkään käännä noin sanatarkasti, vaan käyttää suomen kielestä löytyvää omaa ilmaisua.

Vierailija
64/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

live on the edge = elää kuin viimeistä päivää

Vierailija
65/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

I am living on the edge = elän kuin viimeistä päivää

Vierailija
66/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

die hard = olla sitkeässä, olla lujassa

Old habits die hard = Vanhat tottumukset ovat sitkeässä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
67/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Never say die!

Älä anna periksi!

 

Vierailija
68/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

a vicious circle = noidankehä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
69/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

break the news = kertoa huonot uutiset

Vierailija
70/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi aloitus on saanut alapeukkuja? Totta se on.

be dead to the world = to be sleeping:

"Is Georgie up yet?"

"I doubt it - she was dead to the world ten minutes ago."

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/be-dead-to-the-world

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
71/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Melkein kaikki sanonnathan on tuollaisia, kielellä kuin kielellä. Harvassa on sanonta, joka kääntyisi sanasta sanaan järkeväsit.

Vierailija
72/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

One for the road = viimeinen lasillinen ennen kotiinlähtöä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
73/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Bite the bullet

Mitä tämä tarkoittaa? Tiedän toki suoran käännöksen, mutta mitä muuta?

Eikös tämä viittaa siihen, että tehdään jokin ikävä asia, ehkä lähin vastine mitä keksin suomenkielisistä sanonnoista olisi tarttua härkää sarvista.

Vierailija
74/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Melkein kaikki sanonnathan on tuollaisia, kielellä kuin kielellä. Harvassa on sanonta, joka kääntyisi sanasta sanaan järkeväsit.

No, tässä on sanonta, joka itse asiassa kääntyy sanasta sanaan

All roads lead to Rome = kaikki tiet vievät Roomaan

tarkoittaen, että samaan lopputulokseen voi päästä monella eri tavalla

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
75/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Bite the bullet

Mitä tämä tarkoittaa? Tiedän toki suoran käännöksen, mutta mitä muuta?

Eikös tämä viittaa siihen, että tehdään jokin ikävä asia, ehkä lähin vastine mitä keksin suomenkielisistä sanonnoista olisi tarttua härkää sarvista.

Idiomisanakirja sanoo

bite the bullet = tehdä jotakin hammasta purren

Eli tehdä jotain vastentahtoisesti, väkisin

Vierailija
76/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tarttua härkää sarvista tarkoittaa lähinnä sitä, että rohkeasti ryhdytään tekemään jotain, eli ei ihan sama asia kuin tehdä jotain hammasta purren

Vierailija
77/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Pyykkipoika

kyllä jenkeissäkin käyttivät sanaa laundry boy

Vierailija
78/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

bite the dust = kuivua kokoon, huveta tyhjiin

Vierailija
79/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

It rains cats and dogs.

Olisi kyllä aika hauskan näköistä! :)

Mä olen kuullut kyllä suomeksi sanonnan "sataa kissoja ja koiria" joka vastaa samaa kuin "sataa kuin Esterin per..... äpäästä"

Niin mut toi onkin anglisismiä, kuulostaa kököltä.

Vierailija
80/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Beat it! Ala vetää!

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä viisi seitsemän