Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi
Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.
Kommentit (404)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
It rains cats and dogs.
Olisi kyllä aika hauskan näköistä! :)
Mä olen kuullut kyllä suomeksi sanonnan "sataa kissoja ja koiria" joka vastaa samaa kuin "sataa kuin Esterin per..... äpäästä"
Muistelen joskus lapsena lukeneeni Aku Ankka -tarinaa, jossa (jos en ihan väärin muista) tanssittiin sadetanssia, ja yhtenä sateena tuli kissoja ja koiria. Aku ja Roope taisivat olla siinä, ja toinen sanoi tuon sataa kissoja ja koiria. Tulikin mieleen, onko tuo sanonta tullut suomennetuksi vasta tuon myötä, vai onko sitä ollut aikaisemminkin? Tietääkö joku asiasta mitään oikeaa tietoa?
En tiedä. Mutta sataa kissoja ja koiria tarkoittaa, että sataa kaatamalla.
Suomessa ei ihmiset kyllä yleisesti sano, että sataapa kissoja ja koiria. Kyllä Suomessa sanotaan yleisesti, että ulkona sataa ihan kaatamalla.
Vettä tulee kuin Esterin perseestä, sataa ämmiä äkehet selässä, sataa kuin saavista kaataen, onhan noita suomeksikin.
Vierailija kirjoitti:
Jollain on nyt tämä heart mielessä.
Open your heart = avata sydäntään
heart of my heart =sydämen pohjalta
Täällä ei nyt ole kääntäjien terävintä kärkeä koolla, olisivatko töissä ;)
Onhan vaikeasti käännettäviä idiomeja. En nyt muista, seurustelin ennen ämerikässä pitkään asuneen kanssa. Johan kuulin vaikka mitä juttuja englanniksi joita en tienny.
Bathsit crazy esim. "Lepakkopaska-kohtaus" jos on ollu lepakkoja liiterissä tai vintillä tietää mitä tarkoitaa.
Ne terävät kääntäjäthän ei tietenkään käännä noin sanatarkasti, vaan käyttää suomen kielestä löytyvää omaa ilmaisua.
live on the edge = elää kuin viimeistä päivää
I am living on the edge = elän kuin viimeistä päivää
die hard = olla sitkeässä, olla lujassa
Old habits die hard = Vanhat tottumukset ovat sitkeässä
Never say die!
Älä anna periksi!
break the news = kertoa huonot uutiset
Miksi aloitus on saanut alapeukkuja? Totta se on.
be dead to the world = to be sleeping:
"Is Georgie up yet?"
"I doubt it - she was dead to the world ten minutes ago."
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/be-dead-to-the-world
Melkein kaikki sanonnathan on tuollaisia, kielellä kuin kielellä. Harvassa on sanonta, joka kääntyisi sanasta sanaan järkeväsit.
One for the road = viimeinen lasillinen ennen kotiinlähtöä
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Bite the bullet
Mitä tämä tarkoittaa? Tiedän toki suoran käännöksen, mutta mitä muuta?
Eikös tämä viittaa siihen, että tehdään jokin ikävä asia, ehkä lähin vastine mitä keksin suomenkielisistä sanonnoista olisi tarttua härkää sarvista.
Vierailija kirjoitti:
Melkein kaikki sanonnathan on tuollaisia, kielellä kuin kielellä. Harvassa on sanonta, joka kääntyisi sanasta sanaan järkeväsit.
No, tässä on sanonta, joka itse asiassa kääntyy sanasta sanaan
All roads lead to Rome = kaikki tiet vievät Roomaan
tarkoittaen, että samaan lopputulokseen voi päästä monella eri tavalla
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Bite the bullet
Mitä tämä tarkoittaa? Tiedän toki suoran käännöksen, mutta mitä muuta?
Eikös tämä viittaa siihen, että tehdään jokin ikävä asia, ehkä lähin vastine mitä keksin suomenkielisistä sanonnoista olisi tarttua härkää sarvista.
Idiomisanakirja sanoo
bite the bullet = tehdä jotakin hammasta purren
Eli tehdä jotain vastentahtoisesti, väkisin
Tarttua härkää sarvista tarkoittaa lähinnä sitä, että rohkeasti ryhdytään tekemään jotain, eli ei ihan sama asia kuin tehdä jotain hammasta purren
Vierailija kirjoitti:
Pyykkipoika
kyllä jenkeissäkin käyttivät sanaa laundry boy
bite the dust = kuivua kokoon, huveta tyhjiin
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
It rains cats and dogs.
Olisi kyllä aika hauskan näköistä! :)
Mä olen kuullut kyllä suomeksi sanonnan "sataa kissoja ja koiria" joka vastaa samaa kuin "sataa kuin Esterin per..... äpäästä"
Niin mut toi onkin anglisismiä, kuulostaa kököltä.
fit like a glove = sopii kuin valettu