Kuinka monta prosenttia ymmärrät ruotsinkielisestä ohjelmasta?
Kommentit (44)
No kyllä siitä jotain ymmrtää ja tietää suunnilleen mistä on kyse, mutta aika pintapuoliseksi se ymmärrys jää ja vähänkin vaikeammat asiat menee yli hilseen ja paljon sanoja jää arvausten varaan.
Riippuu siitä, mitä ohjelma käsittelee. Mutta karkeasti sanoisin, että 95 %, minulla on ruotsinkielinen korkeakoulututkinto. Ydinfysiikkaa en ymmärrä suomeksikaan.
100 % ja ihan suomenkielinen olen. Kouluruokailua aloittanut, ja koko ikäni asunut Suomessa. Kyllä sitä oppii.
Vierailija kirjoitti:
100 % ja ihan suomenkielinen olen. Kouluruokailua aloittanut, ja koko ikäni asunut Suomessa. Kyllä sitä oppii.
Hahaa, kouluruokailua! Joskus pitäis lukea, mitä lähettää!
Ihan yhtä sujuvasti kuin englanninkielisiäkin, toki erikoissanasto voi olla hankalaa. 95%
Hyvin luettu lukioruotsi + oma kiinnostus kieliin auttaa.
N. 0%. Taitaisin jotkut tervehdykset tunnistaa, mutta muuten en ymmärtäisi mitään. Kuvan kanssa saattaisin ymmärtää aiheen, mutta radio-ohjelma olisi sellainen etten ymmärtäisi edes aihetta. Englanti ei myöskään ole vahvuuksiani, mutta yritin opiskella sitä enemmän.
Sata prosenttia. Olen Vaasasta kotoisin.
No sen verran, että yleisellä tasolla ymmärrän, mistä on kyse, mutta yksityiskohdat ei välttämättä aukene.
En osaa sanoa, montako prosenttia, mutta kyllä mä pystyn ihan hyvin seuraamaan ruotsinkielistä ohjelmaa. Verbit ja substantiivit yleensä ymmärrän, adjektiivit ja adverbit ovat enemmän hakusessa.
Max 30%. Olen rehellinen. Tanskalaisesta 2%. Undskyld. Kiitos Dicten.
Riippuu ohjelmasta. Normaalin asia- tai viihdeohjelman ymmärrän 98-prosenttisesti. Jos on hyvin kapean erikoisalan tiedeohjelma, joka on täynnä erikoissanastoa, ymmärrän tietysti heikommin.
Kannustaisin muitakin katsomaan ruotsinkielisiä ohjelmia. Moni, joka luulee, ettei osaa ruotsia "ollenkaan", huomaisi osaavansa paljonkin. Passiivinen kielitaito (ymmärtäminen) on eri asia kuin aktiivinen (kielen tuottaminen itse). Ja passiivinen kehittyy kyllä aktiiviseksi, kun kieltä kuuntelee ja lukee.
Ruotsin TV-kanavilta nopeat vitsit menevät joissakin sketsiohjelmissa ohi, Allsångin kyllä ymmärrän täysin. Vaikeinta on sanaleikkien perässä pysyminen. Uutiset kyllä menevät ihan hyvin, vaikka seassa olisi tunnistamattomia termejä. Radion nopeatahtisesta musiikkiohjelmien juonnosta voi jotain jäädä välistä.
Olisiko 80-90% luokkaa.
Asun Tornio-Haaparannassa.
Suomenruotsista en sano mitään. Se kuulostaa ihan suomelta, ymmärtää sen. Sain tuosta lehden kielitestistä 10/10
Lukiossa ruotsi 10 ja kirjoituksista L.
Ymmärrän suomeruotsalaisesta selkeästi hyvin puhutusta asiatekstistä esim. uutislähätyksessä n. 30%, riikinruotsalaisesta vastaavasta 10%.
Jos kyseessä on jokin haastavampi tekstin muoto kuin asiateksti, esim. jokin kaunokirjallinen teksti, niin prosentit tippuvat selvästi noista prosenteista.
Vierailija kirjoitti:
Lukiossa ruotsi 10 ja kirjoituksista L.
Ymmärrän suomeruotsalaisesta selkeästi hyvin puhutusta asiatekstistä esim. uutislähätyksessä n. 30%, riikinruotsalaisesta vastaavasta 10%.
Jos kyseessä on jokin haastavampi tekstin muoto kuin asiateksti, esim. jokin kaunokirjallinen teksti, niin prosentit tippuvat selvästi noista prosenteista.
Ja lisäyksenä vielä että samoista asioista kirjoitetusta muodossa ymmärränkin jo sitten +20%. Nuo mainitut olivat siis nimenomaan puhutusta tekstistä.
Riippuu täysin mikä ohjelma kyseessä. Jos joku pikkulapsille suunnattu lastenohjelma niin todennäköisesti 95-100% :D mutta jos joku asiaohjelma, saippuasarja yms niin en läheskään noin paljon. Ehkä 70%.
Vierailija kirjoitti:
Riippuu ohjelmasta. Normaalin asia- tai viihdeohjelman ymmärrän 98-prosenttisesti. Jos on hyvin kapean erikoisalan tiedeohjelma, joka on täynnä erikoissanastoa, ymmärrän tietysti heikommin.
Kannustaisin muitakin katsomaan ruotsinkielisiä ohjelmia. Moni, joka luulee, ettei osaa ruotsia "ollenkaan", huomaisi osaavansa paljonkin. Passiivinen kielitaito (ymmärtäminen) on eri asia kuin aktiivinen (kielen tuottaminen itse). Ja passiivinen kehittyy kyllä aktiiviseksi, kun kieltä kuuntelee ja lukee.
Minäkin huomasin että yllättävän paljon ymmärrän ruotsin kielisistä ohjelmista. Norja jonkin verran, mutta tanskasta vain sitten sanan sieltä toisen täältä.
Espanjaa pitkään lukeneena ja italiaa vain pari vuotta aikoja sitten lukeneena ja nyt vähän kerranneena tajusin, että ymmärrä tosi paljon italiaa Isä Mateon tutkimuksia katsoessani.
Riippuu aiheesta. Uutiset 75%, talousuutiset 30%, lastenohjelmat 90%, viihdesarjat 90%
En katso ruotsinkielisiä ohjelmia.
Katoin just sitä ruotsin paratiisihotellia, ymmärsin sanan sieltä toisen täältä. En tiedä olisiko selkeämpää jos lukisi saman mitä ne puhuu.
99,4%'