Huonoja käännöksiä.
Minua jostain syystä ärsyttää kun ER on suomennettu Teho-osastoksi vaikka se tarkoittaa ensiapua. Eihän ne edes työskentele millään teho-osastolla.
Onko muita suomennoksia, jotka teitä ärsyttää?
Kommentit (23)
joka sen on kääntänyt, vaan markkinointiosasto.
Helsingissä tämä ei paista niin hyvin silmään, mutta kävin Joensuun keskustassa. Siellä oli liikkeitä:
Spice Ice
Robert' s coffee
Arnold' s Donuts
The Body Shop
Taisi olla vielä muitakin...
Jee, eläköön suomen kieli!
Vierailija:
Helsingissä tämä ei paista niin hyvin silmään, mutta kävin Joensuun keskustassa. Siellä oli liikkeitä:Spice Ice
Robert' s coffee
Arnold' s Donuts
The Body ShopTaisi olla vielä muitakin...
Jee, eläköön suomen kieli!
Surullisten sinkkujen kerho on muuten alkuperäiseltä nimeltään sad fuckers club - tuli vaan ohimennen mieleen...
" surullisten naijien kerho" tyyliin...
Huoh, kääntäjänä voin kertoa, että valitettavasti meillä ei ole mitään sanottavaa noihin nimiin. Kun tulee työtehtävä, niin sen mukana tulee myös tarkat listat kaikista nimistä, ja niitä ei missään nimessä saa muuttaa.
Joo, tokihan nekin joku on " kääntänyt" mutta oikeastaan kyse on harvoin käännöksestä.
Kaikkiallahan nuo samat nimet on käytössä, miksi ne nyt Joensuussa pistää sen enemmän silmään. Vai onko Helsinki jotenkin niin paljon kansainvälisempi, että siellä moinen on ihan normaalia? HAHAAA!
Eikö kyseinen henkilö ole käynyt missään muussa kaupungissa kuin Joensuussa vai miksi se siellä on niin erikoista?
mutta just viime ja tällä viikolla katsoessani muutamaa sarjaa kiinnitin huomiota täysin väärin käännettyyn ilmaisuun. Yksi sarjoista oli Veronica Mars. Itse seuraan enemmän puhetta kuin tekstitystä ja silloin tällöin kyllä bongaa aivan luvattoman huonoja käännöksiä, joista huomaa ettei kääntäjällä ole aavistustakaan esim. ko. sarjan kohderyhmästä tai muutenkaan siitä maailmasta johon se sijoittuu.
Jotkin tärkeätkin vitsit tai sivuhuomautukset voidaan myös jättää kokonaan kääntämättä, mikä on kyllä sääli. Pelkän tekstityksen varassa sarjoja seuraavat missaavat oikeastaan tosi paljon lempisarjoistaan.
Mutta kun aika ja tila ei riitä kaikkeen. Tekstityksen tärkein tehtävä on poimia puheesta se olennainen ja valitettavasti usein letkauksista on pakko karsia.
aivan loistavia käännöksiä! Ei voi kuin ihailla.
Ei ole helppo juttu ilmaista asioita lyhyesti, rivillä tai parilla. Useimmiten selviytyvät loistavasti, ja suurin osa niistä vitseistäkin ja erikoistermeistä käännetään ihan napakasti.
Ja se määrä on muuten aivan tajuttoman pieni, eli siinä saa käyttää aivoja ja tiivistää ihan älyttömästi. Paljon jää joo pois, mutta kun käännös katkeaa tasan siitä kohdasta, missä merkkimäärä ylittyy.
Vissiin kääntäjällä ei ole hajuakaan asiasta tai sitten tuo elektsomagneettinen kuulostaa " tieteellisemmältä" tms.
Minua harmittaa, kun niin monet tuntuvat kuvittelevan " itse olisin tosi loistava kääntäjä" . Kannattaa kokeilla, se ei aina tai useinkaan ole järin yksinkertaista" . Toki puhtaat virheet on anteeksiantamattomia, mutta kompromissejä joutuu tekemään koko ajan.
että jossain konteksteissa elektromagneettinen on parempi. Jenkkisarjoissa esim. tavoitellaankin sellaista " tieteellistä" säväystä esim. rikostutkintaan yms.
Ja joo, yllättäen edes kääntäjä ei voi tietää kaikkea kaikesta.
jonkun halvan digikameran. Sen käyttöohjeet oli ihan selkeästi käännetty suoraan jollain käännösohjelmalla, esim may-sana (joka siinä kontekstissa olisi tarkoittanut saattaa), oli käännetty toukokuu... ;)
Ja kun tuo on silloin joskus muinoin Suomessa noin käännetty, se on jo sarjan nimeksi vakiintunut.