Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Huonoja käännöksiä.

Vierailija
11.01.2008 |

Minua jostain syystä ärsyttää kun ER on suomennettu Teho-osastoksi vaikka se tarkoittaa ensiapua. Eihän ne edes työskentele millään teho-osastolla.



Onko muita suomennoksia, jotka teitä ärsyttää?

Kommentit (23)

Vierailija
1/23 |
11.01.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja kun tuo on silloin joskus muinoin Suomessa noin käännetty, se on jo sarjan nimeksi vakiintunut.

Vierailija
2/23 |
11.01.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

joka sen on kääntänyt, vaan markkinointiosasto.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/23 |
11.01.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Helsingissä tämä ei paista niin hyvin silmään, mutta kävin Joensuun keskustassa. Siellä oli liikkeitä:



Spice Ice

Robert' s coffee

Arnold' s Donuts

The Body Shop



Taisi olla vielä muitakin...



Jee, eläköön suomen kieli!

Vierailija
4/23 |
11.01.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija:


Helsingissä tämä ei paista niin hyvin silmään, mutta kävin Joensuun keskustassa. Siellä oli liikkeitä:

Spice Ice

Robert' s coffee

Arnold' s Donuts

The Body Shop

Taisi olla vielä muitakin...

Jee, eläköön suomen kieli!

Vierailija
5/23 |
11.01.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kaikki on nykyään englanniksi..

Vierailija
6/23 |
11.01.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

4

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/23 |
11.01.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Surullisten sinkkujen kerho on muuten alkuperäiseltä nimeltään sad fuckers club - tuli vaan ohimennen mieleen...



Vierailija
8/23 |
11.01.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

" surullisten naijien kerho" tyyliin...



Huoh, kääntäjänä voin kertoa, että valitettavasti meillä ei ole mitään sanottavaa noihin nimiin. Kun tulee työtehtävä, niin sen mukana tulee myös tarkat listat kaikista nimistä, ja niitä ei missään nimessä saa muuttaa.



Joo, tokihan nekin joku on " kääntänyt" mutta oikeastaan kyse on harvoin käännöksestä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/23 |
11.01.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kaikkiallahan nuo samat nimet on käytössä, miksi ne nyt Joensuussa pistää sen enemmän silmään. Vai onko Helsinki jotenkin niin paljon kansainvälisempi, että siellä moinen on ihan normaalia? HAHAAA!

Vierailija
10/23 |
11.01.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eikö kyseinen henkilö ole käynyt missään muussa kaupungissa kuin Joensuussa vai miksi se siellä on niin erikoista?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/23 |
11.01.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutta just viime ja tällä viikolla katsoessani muutamaa sarjaa kiinnitin huomiota täysin väärin käännettyyn ilmaisuun. Yksi sarjoista oli Veronica Mars. Itse seuraan enemmän puhetta kuin tekstitystä ja silloin tällöin kyllä bongaa aivan luvattoman huonoja käännöksiä, joista huomaa ettei kääntäjällä ole aavistustakaan esim. ko. sarjan kohderyhmästä tai muutenkaan siitä maailmasta johon se sijoittuu.



Jotkin tärkeätkin vitsit tai sivuhuomautukset voidaan myös jättää kokonaan kääntämättä, mikä on kyllä sääli. Pelkän tekstityksen varassa sarjoja seuraavat missaavat oikeastaan tosi paljon lempisarjoistaan.

Vierailija
12/23 |
11.01.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olisi ainakin raflaava nimi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/23 |
11.01.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mutta kun aika ja tila ei riitä kaikkeen. Tekstityksen tärkein tehtävä on poimia puheesta se olennainen ja valitettavasti usein letkauksista on pakko karsia.

Vierailija
14/23 |
11.01.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

aivan loistavia käännöksiä! Ei voi kuin ihailla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/23 |
11.01.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei ole helppo juttu ilmaista asioita lyhyesti, rivillä tai parilla. Useimmiten selviytyvät loistavasti, ja suurin osa niistä vitseistäkin ja erikoistermeistä käännetään ihan napakasti.

Vierailija
16/23 |
11.01.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja se määrä on muuten aivan tajuttoman pieni, eli siinä saa käyttää aivoja ja tiivistää ihan älyttömästi. Paljon jää joo pois, mutta kun käännös katkeaa tasan siitä kohdasta, missä merkkimäärä ylittyy.

Vierailija
17/23 |
11.01.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vissiin kääntäjällä ei ole hajuakaan asiasta tai sitten tuo elektsomagneettinen kuulostaa " tieteellisemmältä" tms.

Vierailija
18/23 |
11.01.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minua harmittaa, kun niin monet tuntuvat kuvittelevan " itse olisin tosi loistava kääntäjä" . Kannattaa kokeilla, se ei aina tai useinkaan ole järin yksinkertaista" . Toki puhtaat virheet on anteeksiantamattomia, mutta kompromissejä joutuu tekemään koko ajan.

Vierailija
19/23 |
11.01.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

että jossain konteksteissa elektromagneettinen on parempi. Jenkkisarjoissa esim. tavoitellaankin sellaista " tieteellistä" säväystä esim. rikostutkintaan yms.



Ja joo, yllättäen edes kääntäjä ei voi tietää kaikkea kaikesta.

Vierailija
20/23 |
11.01.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

jonkun halvan digikameran. Sen käyttöohjeet oli ihan selkeästi käännetty suoraan jollain käännösohjelmalla, esim may-sana (joka siinä kontekstissa olisi tarkoittanut saattaa), oli käännetty toukokuu... ;)