Huonoja käännöksiä.
Minua jostain syystä ärsyttää kun ER on suomennettu Teho-osastoksi vaikka se tarkoittaa ensiapua. Eihän ne edes työskentele millään teho-osastolla.
Onko muita suomennoksia, jotka teitä ärsyttää?
Kommentit (23)
Itse yritän käyttää aina mahdollisimman suomalaisia ilmaisuja ja termejä.
Ongelma monissa käännöksissä on, että sama kääntäjä ei käännä koko tekstiä. Tällöin osa on jo käännettynä ja niitä jo käännettyjä ei saa missään nimessä muuttaa. Yritykset myös haluavat, että seuraava kääntäjä käyttää samoja termejä. Joskus sydäntä raastaa kirjoittaa aivan mitä sattuu, mutta asiakas on aina oikeassa :(
Itselleni on sattunut ulkomaisia asiakkaita, jotka lykkäävät sanalistan mukana ja kauheinta on, että sanoja ei saa taivuttaa!! Siis sijamuodoissa edes. Arvatkaa tuleeko kamalia koukeroisia kiertoilmauksia, mutta minkäs teet... Asiakas ilmoittaa että näin on ja piste, ja sillä ei ole väliä, kuulostaako kohdekieli huonolta.
mutta kuten jo sanoin, jos halutaan säilyttää tekotieteellinen amerikkalainen menevä ja meininkinen rikostutkintamentaliteetti, voi elektromagneettinen toimia jossain kohtaa ihan hyvin.
25
Itse tiedän kantapään kautta, että lyhyesti kirjoittaminen on paljon vaikeampaa kuin pitkien stoorien vääntäminen. Kirjoitan ammatikseni, mutta enpä uskoisi kykeneväni samaan kuin te. Tiivistäminen on taiteista jaloimpia!