Onko raamattu sinusta Jumalan sanaa?
Minusta ei ole, vaan raamattu on ihmisten sanaa Jumalasta.
Kommentit (6065)
Vierailija kirjoitti:
Syntien sovittajan tuli olla ilman periytyvää langenneen ihmisen verenperintöä. Siksi ainoa mahdollisuus täyttää vaatimus oli synnitön neitseestä syntynyt Jumalan poika , joka oli luvattu jo Raamatun alusta alkaen tulevaksi murskaamaan sielunvihollisen .
Nousemaan taivaaseen isän luo Öljymäeltä ja tulemaan takaisin Öljymäelle toisen kerran hallitsijana.
Missä niin sanotaan?
Vierailija kirjoitti:
Heprean sana almah ei välttämättä tarkoita seksuaalisesti kokematon vaan lähinnä nuorta naista.
Clauden selittelyä, typot korjattu:
Hepreaksi "neitsyt" on:
(almah)
Tarkoittaa nuorta naista, neitosta
Tämä on se sana, joka esiintyy Jesajan kirjassa (7:14)
Ei välttämättä tarkoita nimenomaan seksuaalisesti koskematonta
(betulah)
Tarkoittaa eksplisiittisemmin neitsyttä, koskematonta naista
Juridisempi ja tarkempi termi
Esiintyy esimerkiksi avioliittolakeja käsittelevissä kohdissa
Miksi tällä on merkitystä?
Näiden kahden sanan ero on teologisesti merkittävä:
Jesajan 7:14 käyttää sanaa almah
Kun heprealainen Raamattu käännettiin kreikaksi (Septuaginta), almah käännettiin sanalla (parthenos) = selvästi neitsyt
Tähän kreikkalaiseen käännökseen nojaa kristillinen neitsyttä koskeva tulkinta Jeesuksen syntymässä
Juutalaisessa perinteessä Jesajan kohta viittaa yleensä vain nuoreen naiseen, ei välttämättä neitsyeen teknisessä mielessä.
Luukkaan evankeliumi: Mutta Maria sanoi enkelille: "Kuinka tämä voi tapahtua, kun minä en miehestä tiedä?" Enkeli vastasi hänelle: "Pyhä Henki tulee päällesi, ja Korkeimman voima varjoaa sinut. Siksi myös sitä Pyhää, joka syntyy, kutsutaan Jumalan Pojaksi."
Jos uskoo, että Luoja on se, joka on kiken tehnyt (!), ei ole mitään ongelmaa uskoa , etteikö Hän voisi tämänkin tehdä.
Vierailija kirjoitti:
Heprean sana almah ei välttämättä tarkoita seksuaalisesti kokematon vaan lähinnä nuorta naista.
Clauden selittelyä, typot korjattu:
Hepreaksi "neitsyt" on:
(almah)
Tarkoittaa nuorta naista, neitosta
Tämä on se sana, joka esiintyy Jesajan kirjassa (7:14)
Ei välttämättä tarkoita nimenomaan seksuaalisesti koskematonta
(betulah)
Tarkoittaa eksplisiittisemmin neitsyttä, koskematonta naista
Juridisempi ja tarkempi termi
Esiintyy esimerkiksi avioliittolakeja käsittelevissä kohdissa
Miksi tällä on merkitystä?
Näiden kahden sanan ero on teologisesti merkittävä:
Jesajan 7:14 käyttää sanaa almah
Kun heprealainen Raamattu käännettiin kreikaksi (Septuaginta), almah käännettiin sanalla (parthenos) = selvästi neitsyt
Tähän kreikkalaiseen käännökseen nojaa kristillinen neitsyttä koskeva tulkinta Jeesuksen syntymässä
Juutalaisessa perinteessä Jesajan kohta viittaa yleensä vain nuoreen naiseen, ei välttämättä neitsyeen teknisessä mielessä.
Luukkaan evankeliumi: Mutta Maria sanoi enkelille: "Kuinka tämä voi tapahtua, kun minä en miehestä tiedä?" Enkeli vastasi hänelle: "Pyhä Henki tulee päällesi, ja Korkeimman voima varjoaa sinut. Siksi myös sitä Pyhää, joka syntyy, kutsutaan Jumalan Pojaksi."
Jos uskoo, että Luoja on se, joka on kaiken tehnyt (!), ei ole mitään ongelmaa uskoa , etteikö Hän voisi tämänkin tehdä.
Minua on oikeastaan kouluajoista alkaen ihmetyttänyt että miksi yhdeksäs ja kymmenes käsky eivät ole samassa käskyssä. Onko se huoneen himoitsemien jotenkin niin perusteellisesti, olennaisesti ja lähtökohtaisesti eri asia kuin kaiken muun himoitseminen?
Syntien sovittajan tuli olla ilman periytyvää langenneen ihmisen verenperintöä. Siksi ainoa mahdollisuus täyttää vaatimus oli synnitön neitseestä syntynyt Jumalan poika , joka oli luvattu jo Raamatun alusta alkaen tulevaksi murskaamaan sielunvihollisen .
Nousemaan taivaaseen isän luo Öljymäeltä ja tulemaan takaisin Öljymäelle toisen kerran hallitsijana.