Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Mikä suomennos Raamatusta on Se Oikea?

Vierailija
11.11.2025 |

Niitä on kolme. 1642, 1933/38 ja 1992. Mitä niistä käytätte?

Kommentit (146)

Vierailija
61/146 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Minä pitäisin oikeimpana käännöksenä sitä, jonka tekijät ovat perehtyneet alkuteoksen kieliin ja ymmärtävät, mitä kääntäminen tarkoittaa ja mitä se ei tarkoita. Käännöshän ei koskaan vastaa täysin sisällöltään alkuperäistä, koska eri kielet toimivat eri tavoin ja täsmälleen toisiaan kaikilta merkityksiltään vastaavia sanoja ei juuri koskaan ole.



Vuoden 1642 versio on yksinkertaisesti vanhentunut. Ei kelpaa. Vuoden 1933/38 -versiota ei ole tehty suoraan alkukielestä, vaan välikielen (kreikka) kautta. Käännöksen kääntäminen johtaa aina virheisiin. Ei kelpaa. Siispä noista tarjotuista versioista vain vuoden 1992 versio on hyväksyttävissä.



Tiedän, että olemassa muitakin kokonaisia tai osittaisia käännöksiä, mutta niitä on ollut tekemässä ihmisiä, joilla on ns. oma lehmä ojassa tai käännösperiaatteena on ollut "sananmukaisuus", joka tarkoittanee sanatarkkaa käännöstä piittaamatta siitä, muuttuuko

Siinä kirjoittaa ymmärtämätön, tekstisi kumisee juuri sillä rintaäänellä joka kumpuaa täydellisestä tietämättömyydestä asiaa kohtaan. 92 on sieltä kaikkein huonoimmasta päästä raamatunkäännöksiä ja sinä olet tekemässä siitä parhaan. 

Vierailija
62/146 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Uuden Maailman käännös on lähimpänä alkuperäisiä hebrealaisia ja kreikkalaisia tekstejä

 

92:n ohessa yksi kaikkein surkeimpia tekeleitä mitä ikinä on tehty. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
63/146 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

mitä välii

ennen vanhan ei osattu lukea

MENE JUMALANPALVELUKSEEN!!

Jaakob 1 27 määrittelee jumalanpalveluksen eikä joka sunnuntainen istunto kirkossa ole jumalsnpalvelus. Jaakobin kirje sanoo: "Puhdas ja tahraton jumalanpalvelus Jumalan edessä on käydä katsomassa orpoja ja leskiä heidän ahdistuksessaan ja varjella itsensä *maailman saastalta*." 



Eri

Ehtoollinen on kyllä tärkeä.

Vierailija
64/146 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vuoden 1923 Biblian käännös siis viimeisin kielellisesti uusittu Biblia, on hyvä Raamatun versio (harvinainen). Se noudattelee Biblia käännöstä ja kuitenkin on kielellisesti suht nykyaikainen (jos vertaa vaikka siihen 1600-l. Bibliaan), kielellisesti samaa tasoa kuin v:den 1933 kirkkoraamatun kieli. Sitten löytyy myös m.m. arameasta suomeksi käännettyjä Raamatun tekstejä, joita suosittelen.

Vierailija
65/146 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Minä pitäisin oikeimpana käännöksenä sitä, jonka tekijät ovat perehtyneet alkuteoksen kieliin ja ymmärtävät, mitä kääntäminen tarkoittaa ja mitä se ei tarkoita. Käännöshän ei koskaan vastaa täysin sisällöltään alkuperäistä, koska eri kielet toimivat eri tavoin ja täsmälleen toisiaan kaikilta merkityksiltään vastaavia sanoja ei juuri koskaan ole.



Vuoden 1642 versio on yksinkertaisesti vanhentunut. Ei kelpaa. Vuoden 1933/38 -versiota ei ole tehty suoraan alkukielestä, vaan välikielen (kreikka) kautta. Käännöksen kääntäminen johtaa aina virheisiin. Ei kelpaa. Siispä noista tarjotuista versioista vain vuoden 1992 versio on hyväksyttävissä.



Tiedän, että olemassa muitakin kokonaisia tai osittaisia käännöksiä, mutta niitä on ollut tekemässä ihmisiä, joilla on ns. oma lehmä ojassa tai käännösperiaatteena on ollut "sananmukaisuus", joka tarkoittanee sanat

Siinä kirjoittaa ymmärtämätön, tekstisi kumisee juuri sillä rintaäänellä joka kumpuaa täydellisestä tietämättömyydestä asiaa kohtaan. 92 on sieltä kaikkein huonoimmasta päästä raamatunkäännöksiä ja sinä olet tekemässä siitä parhaan.

Nyt oli niin hyvin perusteltu mielipide, että ei voi muuta sanoa kuin hattua nostaa... 🙄

Vierailija
66/146 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kirjoitit: On tutkittu ja mitään vakavasti otettavaa todistetta Egyptin okkultisteista, sen enempää kuin salaliitoista ei ole. Lisäksi jos bysanttilainen tekstisuku olisi "oikea", niin sitten sitä käytettäisiin lähteenä edelleen.

Vastaus: koko kirkkolaitos käy totaalista sotaa kristinuskon hävittämiseksi maailmasta ja monet muutkin. Jumalan tahdon mukaan elävä kristitty on täysin voittamaton joten vihollisen asiamiesten hyökkäys on korruptoida Jumalan sana. 

Kun nyt et vain itse kylväisi epäluottamusta Jumalan sanaa kohtaan...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
67/146 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

33/38 on erittäin laadukkaana tunnettu, mutta valitettavasti kieli on muuttunut sen verran että voi olla jo jokseenkin hankala selkoista ainakin nuoremmille. Tutkaimet, kaarneet ja paisumiset kun ovat jo yleiskielestä hävinneet. Esim. kerran kuulin kun joku luuli isoamisen tarkoittavan isottelua :D Entä kuinka nuoria ne opetuslapset oli kun kulkivat vielä vaipoissa??

Venäjän tataarit kasakat slaavit hyökkäsi Suomeen 1939 .  Wikipedia  tataarit .  Kauhea viha uutta testamenttia vastaan. 

Vierailija
68/146 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

No oikeat on tietysti siellä lähi idässä latinaksi . Sen ajan kulttuuri.  Italia oli suurvalta .  Mutta turkkilaiset tataarit miehitti myös kreikkaa Ukrainaa. Krimin tataarit on turkista. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
69/146 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Agricola käänsi sen ajan ruotsista sen ajan suomeksi.  No onhan kielet muuttunut sentään.  Ruotsista käännetty sanoja miten sattuu.  Rakkaus sana on käännetty sääli. Mutta niin on moni muukin käännetty väärin kuten kaupungin osia . 

Vierailija
70/146 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Uuden Maailman käännös on lähimpänä alkuperäisiä hebrealaisia ja kreikkalaisia tekstejä

 

92:n ohessa yksi kaikkein surkeimpia tekeleitä mitä ikinä on tehty. 

Helluntailaiset jehovat pääsi siihen sotkemaan .   

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
71/146 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Näkyy TV sarjoissa kun muu uskontoiset näyttelee kristittyjä lavastaa kristityt syylliseksi kaikkeen.  Moiset myrkynkeittäjät. 

Vierailija
72/146 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se on niin että uskoo . Saatana syyttäjä kylvää noita JOS OLET JUMALAN POIKA HYPPÄÄ KATOLTA PSALMI 91 JUTTUJAAN. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
73/146 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

mitä välii

ennen vanhan ei osattu lukea

MENE JUMALANPALVELUKSEEN!!

Jaakob 1 27 määrittelee jumalanpalveluksen eikä joka sunnuntainen istunto kirkossa ole jumalsnpalvelus. Jaakobin kirje sanoo: "Puhdas ja tahraton jumalanpalvelus Jumalan edessä on käydä katsomassa orpoja ja leskiä heidän ahdistuksessaan ja varjella itsensä *maailman saastalta*." 



Eri

Ehtoollinen on kyllä tärkeä.

Siksi me on rakennettu sairaalat ja orpokodit heille kuin meillä on leskien tukirahat ja kotihoito omaishoito ja kuntoutus . Eikö se ole oikein auennut vielä ? 

Vierailija
74/146 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos sulla ei ole uskoa et sä mitään hyödy kirjaimista.  

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
75/146 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Koko Raamattu on sekalaisista eri kirjoittajien eri aikakausina kirjoittamista pätkistä koottu. Se ei ole mikään yhtenäinen kokonaisuus. Jeesus ei kirjoittanut sanaakaan, ja ne, jotka kirjoittivat Jeesuksesta paljon hänen kuolemansa - tai taivaaseenastumisensa- -jälkeen, kirjoittivat perimätiedon, eli juorujen mukaan. Ja heidän kirjoituksensa poikkeavat toisistaan.

Aivan turha väitellä, mikä suomennos on oikea, kun näitä kirjoituksia on käännelty monille eri kielille ennen ensimmäistäkään suomennosta. 

Oikeastaan ei ole tietoa kirjoittiko Jeesus jotain. Voihan olla ettei niitä tekstejä ole vaan löydetty. Qumranin käärötkib löydettiin vasta vuonna 1947 vaikka ne on Jeesuksen ajalta.

Totta. Ei ole tiedossa kirjoittiko Jeesus sanaakaan, mutta Raamatussa ei ole mitään Jeesuksen tai hänen aikalaistensa kirjoittamaa. 

Vierailija
76/146 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

se mikä on kirjoitettu jeesuksen kielellä eli englanniksi

Vierailija
77/146 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jos sulla ei ole uskoa et sä mitään hyödy kirjaimista.  

 

Kyllä hyötyy sellainen ihminen, joka lukee, mitä Jeesus on opettanut ja alkaa noudattaa Jeesuksen opetuksia.

Vierailija
78/146 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei ole olemassa yhtä "Oikeaa" suomennosta Raamatusta, sillä eri käännöksillä on erilaisia painotuksia ja tavoitteita. Valinta riippuu usein käyttäjän henkilökohtaisista mieltymyksistä tai siitä, mihin tarkoitukseen käännöstä käytetään (esim. akateeminen opiskelu, jumalanpalvelus, henkilökohtainen hartaus). 

Suomessa yleisimmin käytetyt ja merkittävimmät suomennokset ovat:

Kirkkoraamattu 1992 (KR92): Tämä on Suomen evankelis-luterilaisen kirkon virallinen ja yleisimmin käytetty raamatunkäännös. Sen tavoitteena oli kielellisesti nykyaikainen ja ymmärrettävä teksti, joka säilyttää alkukielten merkityssisällön.

Kirkkoraamattu 1933/1938 (KR38): Tämä vanhempi käännös (Uusi testamentti 1938, Vanha testamentti 1933) on monille tuttu ja rakastettu sen perinteisen, juhlallisen kielenkäytön vuoksi. Jotkut pitävät sen kieltä tarkempana alkuperäisten termien ja rakenteiden osalta.

92 on aivan s**tanan kuiva, teologisten akateemikkojen toisille teologisille akateemikoille kirjoittama. "Nykyaikainen ja ymmärrettävä" tarkoittaisi minusta jotakin sellaista mitä englanniksi on Kaplanin Living Torah, ja siitä ollaan tässä todellakin kaukana.

33/38 on värikästä kieltä, ja olennaisesti viihteellisempi lukea.

Vierailija
79/146 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Faith kirjoitti:

Luen sekä 1933/38 että 1992 käännöstä.

1992 käännös on minulle tutuin ja tavallaan läheisin koska sitä lukiessani tulin uskoon. Monet kohdat on kuitenkin paremmin käännetty 1933/38 käännöksessä.

Muihin en ole hirveästi tutustunut ainakaan vielä. 

Mitkä kohdat on mielestäsi käännetty paremmin vanhassa käännöksessä?

Esimerkiksi kaikki eroottiset ja pornografiset kohdat ovat huomattavasti maukkaampia/törkeämpiä vanhassa käännöksessä.

t: eri.

Vierailija
80/146 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vaikea hermeneuttinen kysymys. Käytin opiskeluissa suomennoksen apuna -38-versiota, mutta enpä nyt osaa sanoa oliko se yhtään aidompi käännös kuin muut,  mutta kyllä ne käännöksen rakenteet olivat mielenkintoisempia kuin 92-versiossa. 92-versiossa käytetty erilaista käännösperiaatetta kuin aikaisemmissa versioissa (dynaaminen ekvivalenssi). Ideaalitilanteessa käännös suoraan kreikan kielisestä Novumista. 

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä kaksi kuusi