Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Mikä suomennos Raamatusta on Se Oikea?

Vierailija
11.11.2025 |

Niitä on kolme. 1642, 1933/38 ja 1992. Mitä niistä käytätte?

Kommentit (67)

Vierailija
1/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

tähän et vastausta saa

Vierailija
2/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

mitä välii

ennen vanhan ei osattu lukea

MENE JUMALANPALVELUKSEEN!!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

On muitakin suomennoksia. Luepa nekin joutessasi, niin voit sitten tehdä ihan oman päätöksen.

Vierailija
4/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Riittää että uskot jeesukseen

LUKIKO RISTINMURHAAJA raamattua???

Vierailija
5/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se missä sanotaan viimeisellä sivulla, että "Tämä on satua. Aprillia syö silliä."

Vierailija
6/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

33/38.  Olen lukenut kristillisistä julkaisuista että tämä on "se oikea ". Myös kristillisen kirjakaupan myyjä suositteli tätä.  

En tiedä miten asia oikeasti on,  mutta itse olen valintaani tyytyväinen.  

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomennos ei voi koskaan olla oikea. Symboli ei ole koskaan oikea, koska se on symboli.

Vierailija
8/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

33/38.  Olen lukenut kristillisistä julkaisuista että tämä on "se oikea ". Myös kristillisen kirjakaupan myyjä suositteli tätä.  

En tiedä miten asia oikeasti on,  mutta itse olen valintaani tyytyväinen.  


Siinähän on pahoja käännösvirheiyä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Biblia 1776 ja toivo koilon suuri ilosanoma on käännetty edes oikeista lähdeteksteistä. Ei virheettömiä kumpikaan mutta kun miettii mikä on oikea käännös on ensin kysyttävä että mistä se on käännetty vasta sen jälkeen että miten se on käännetty.

Tekstiperheitä ei ole kuin kaksi. Egyptin aleksandrian käännös ja syyrian antiokian, jälkimmäinen on oikea.

Muutama kohta raamatussa pistotarkastuksena antaa hyvän ajatuksen kummasta tekstiperheestä on kysymys. 

Vaikka room 8 1 ja luuk 6 1

Esim apt 8 37 jae puuttuu kokonaan 33/38 käännöksestä mikä paljastaa sen egyptiläiseksi.

Room 8 1 pitäisi lukea jotka eivät vaella lihan mukaan vasn hengen, egyptiläisessä tämä on poistettu. Luuk 6 1 kertoo sapatista jolloin kulkivat viljavainioiden läpi. Egyptiläinen mainitsee vain eräänä sapattina kun antiokian laitos tarkentaa mistä sapatista on kysymys jotta tapahtuma voidaan sijoittaa kalenteriin. Biblia1776 puhuu jälkisapatista eli sen "suuren sapatin jälkeen" jolloin tapahtumalla on kiinnekohta. 

Vierailija
10/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

mitä välii

ennen vanhan ei osattu lukea

MENE JUMALANPALVELUKSEEN!!

Jaakob 1 27 määrittelee jumalanpalveluksen eikä joka sunnuntainen istunto kirkossa ole jumalsnpalvelus. Jaakobin kirje sanoo: "Puhdas ja tahraton jumalanpalvelus Jumalan edessä on käydä katsomassa orpoja ja leskiä heidän ahdistuksessaan ja varjella itsensä *maailman saastalta*." 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

33/38.  Olen lukenut kristillisistä julkaisuista että tämä on "se oikea ". Myös kristillisen kirjakaupan myyjä suositteli tätä.  

En tiedä miten asia oikeasti on,  mutta itse olen valintaani tyytyväinen.  

Lue toivo koilon suuri ilosanoma, saat ilmaiseksi netistä 33/38 on juuri niin huono kun voi ja osaa ja juuri sen takia kirkkokin sitä käyttää. 

Vierailija
12/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hyviä on kaikki yleisesti käytössä olevat. Itse en jaksa lähteä mukaan tähän nykypäivän villitykseen että pitää haukkua muita käännöksiä, samalla kun peittelee oman suosikin virheitä. Sellainen ei rakenna, eikä kirkasta Kristusta, vaan hajottaa.

Ainoastaan Jehovan todistajien uuden maailman käännöstä karttaisin, koska se siinä on liikaa todistajien tulkintaa. Mutta eipä todistajat varsinainen kristinuskon haara edes olekaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Se missä sanotaan viimeisellä sivulla, että "Tämä on satua. Aprillia syö silliä."

Tuo mistä puhut on satanistien käsikirja.

Vierailija
14/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei ole olemassa yhtä "Oikeaa" suomennosta Raamatusta, sillä eri käännöksillä on erilaisia painotuksia ja tavoitteita. Valinta riippuu usein käyttäjän henkilökohtaisista mieltymyksistä tai siitä, mihin tarkoitukseen käännöstä käytetään (esim. akateeminen opiskelu, jumalanpalvelus, henkilökohtainen hartaus). 

Suomessa yleisimmin käytetyt ja merkittävimmät suomennokset ovat:

Kirkkoraamattu 1992 (KR92): Tämä on Suomen evankelis-luterilaisen kirkon virallinen ja yleisimmin käytetty raamatunkäännös. Sen tavoitteena oli kielellisesti nykyaikainen ja ymmärrettävä teksti, joka säilyttää alkukielten merkityssisällön.

Kirkkoraamattu 1933/1938 (KR38): Tämä vanhempi käännös (Uusi testamentti 1938, Vanha testamentti 1933) on monille tuttu ja rakastettu sen perinteisen, juhlallisen kielenkäytön vuoksi. Jotkut pitävät sen kieltä tarkempana alkuperäisten termien ja rakenteiden osalta.

Raamattu Kansalle: Tämä on tuoreempi, pääasiassa talkootyönä toteutettu käännös, joka pyrkii olemaan mahdollisimman uskollinen alkukielille ja kunnioittamaan Raamatun arvovaltaa. Sitä käyttävät jotkin vapaammat suunnat ja ne, jotka etsivät kirjaimellisempaa käännöstä.

Mikael Agricolan käännökset: Historiallisesti merkittäviä, sillä Agricola käänsi Uuden testamentin suomeksi vuonna 1548 ja koko Raamatun ensimmäisen kerran vuonna 1642. 

Yhteenvetona voidaan todeta, että KR92 on Suomen kirkoissa yleisin ja virallinen käännös, mutta "oikean" käännöksen valinta on subjektiivista ja riippuu käyttäjän tarpeista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Biblia 1776 ja toivo koilon suuri ilosanoma on käännetty edes oikeista lähdeteksteistä. Ei virheettömiä kumpikaan mutta kun miettii mikä on oikea käännös on ensin kysyttävä että mistä se on käännetty vasta sen jälkeen että miten se on käännetty.

Tekstiperheitä ei ole kuin kaksi. Egyptin aleksandrian käännös ja syyrian antiokian, jälkimmäinen on oikea.

Muutama kohta raamatussa pistotarkastuksena antaa hyvän ajatuksen kummasta tekstiperheestä on kysymys. 

Vaikka room 8 1 ja luuk 6 1

Esim apt 8 37 jae puuttuu kokonaan 33/38 käännöksestä mikä paljastaa sen egyptiläiseksi.

Room 8 1 pitäisi lukea jotka eivät vaella lihan mukaan vasn hengen, egyptiläisessä tämä on poistettu. Luuk 6 1 kertoo sapatista jolloin kulkivat viljavainioiden läpi. Egyptiläinen mainitsee vain eräänä sapattina kun antiokian laitos tarkentaa mistä sapatista on kysymys jotta tapahtuma voidaan sijoittaa kalenteriin. Bibl

Poistettu vanhemmasta? Vai kumminkin lisätty uudempaan...

16/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Luen sekä 1933/38 että 1992 käännöstä.

1992 käännös on minulle tutuin ja tavallaan läheisin koska sitä lukiessani tulin uskoon. Monet kohdat on kuitenkin paremmin käännetty 1933/38 käännöksessä.

Muihin en ole hirveästi tutustunut ainakaan vielä. 

Vierailija
17/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Osoitteessa Uskonkirjat.net voi lukea Raamatun lukuisia eri käännöksiä eri kielillä. 

Suomenkielisistä käännöksistä luettavissa ovat vuoden 1776 Biblia sekä vuosien 1933/1938 ja 1992 käännökset, ja uusimpana STLK:n käännös vuodelta 2017.

https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible

Vierailija
18/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Biblia 1776 ja toivo koilon suuri ilosanoma on käännetty edes oikeista lähdeteksteistä. Ei virheettömiä kumpikaan mutta kun miettii mikä on oikea käännös on ensin kysyttävä että mistä se on käännetty vasta sen jälkeen että miten se on käännetty.

Tekstiperheitä ei ole kuin kaksi. Egyptin aleksandrian käännös ja syyrian antiokian, jälkimmäinen on oikea.

Muutama kohta raamatussa pistotarkastuksena antaa hyvän ajatuksen kummasta tekstiperheestä on kysymys. 

Vaikka room 8 1 ja luuk 6 1

Esim apt 8 37 jae puuttuu kokonaan 33/38 käännöksestä mikä paljastaa sen egyptiläiseksi.

Room 8 1 pitäisi lukea jotka eivät vaella lihan mukaan vasn hengen, egyptiläisessä tämä on poistettu. Luuk 6 1 kertoo sapatista jolloin kulkivat viljavainioiden läpi. Egyptiläinen mainitsee vain eräänä sapattina kun antiokian laitos tarkentaa mistä sapatista on kysymys

Kyllä ne on poistettu, merkittävät kohdat jotta asian ymmärtäminen käy mahdottomaksi 

Vierailija
19/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

33/38 on erittäin laadukkaana tunnettu, mutta valitettavasti kieli on muuttunut sen verran että voi olla jo jokseenkin hankala selkoista ainakin nuoremmille. Tutkaimet, kaarneet ja paisumiset kun ovat jo yleiskielestä hävinneet. Esim. kerran kuulin kun joku luuli isoamisen tarkoittavan isottelua :D Entä kuinka nuoria ne opetuslapset oli kun kulkivat vielä vaipoissa??

Vierailija
20/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Faith kirjoitti:

Luen sekä 1933/38 että 1992 käännöstä.

1992 käännös on minulle tutuin ja tavallaan läheisin koska sitä lukiessani tulin uskoon. Monet kohdat on kuitenkin paremmin käännetty 1933/38 käännöksessä.

Muihin en ole hirveästi tutustunut ainakaan vielä. 

Mitkä kohdat on mielestäsi käännetty paremmin vanhassa käännöksessä?

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi yksi kahdeksan