Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Mikä suomennos Raamatusta on Se Oikea?

Vierailija
11.11.2025 |

Niitä on kolme. 1642, 1933/38 ja 1992. Mitä niistä käytätte?

Kommentit (67)

Vierailija
41/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ensin pitäisi tietää mikä on se alkuperäinen Raamattu ja sellaista ei ole olemassakaan. Meillä on vain kopioiden kopioita. 

Se tiedetään jo, syyrian antiokian laitos on oikea, egyptiläinen on väärä

Raamattu on ihmisten kokoama, niinpä on jossain määrin epäselvää mitkä on alkuperäisiä tekstejä, onko sellaisia edes olemassa enää. Mitään kattavaa säilynyttä kokonaista alkuperäisversiota ei ole ainakaan vielä löydetty. 

Vierailija
42/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Hyviä on kaikki yleisesti käytössä olevat. Itse en jaksa lähteä mukaan tähän nykypäivän villitykseen että pitää haukkua muita käännöksiä, samalla kun peittelee oman suosikin virheitä. Sellainen ei rakenna, eikä kirkasta Kristusta, vaan hajottaa.

Ainoastaan Jehovan todistajien uuden maailman käännöstä karttaisin, koska se siinä on liikaa todistajien tulkintaa. Mutta eipä todistajat varsinainen kristinuskon haara edes olekaan.

Olet väärässä egyptiläisen tekstiperheen käännöksissä on ut ainakin 200 vakavaa käännösvirhettä joista on poistettu jakeita kokonaan tai muutettu muuten asiasisältö muuksi. Pienempiä virheitä löytyy ainakin 5000kpl mahdollisesti paljon enemmänkin ja tämä on vakavaa peukalointia kun ajatellaan että ut ei ole jakeitakaan kun 35000,virheiden määrä on melkoinen ja ne on tahallaan

33/38 on egyptiläinen ja itse laittaisin tynnyriin ja tuli perään.

Biblia ja toivo koilon käännös jos suomalaista on pakko lukea. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Koko Raamattu on sekalaisista eri kirjoittajien eri aikakausina kirjoittamista pätkistä koottu. Se ei ole mikään yhtenäinen kokonaisuus. Jeesus ei kirjoittanut sanaakaan, ja ne, jotka kirjoittivat Jeesuksesta paljon hänen kuolemansa - tai taivaaseenastumisensa- -jälkeen, kirjoittivat perimätiedon, eli juorujen mukaan. Ja heidän kirjoituksensa poikkeavat toisistaan.

Aivan turha väitellä, mikä suomennos on oikea, kun näitä kirjoituksia on käännelty monille eri kielille ennen ensimmäistäkään suomennosta. 

Oikeastaan ei ole tietoa kirjoittiko Jeesus jotain. Voihan olla ettei niitä tekstejä ole vaan löydetty. Qumranin käärötkib löydettiin vasta vuonna 1947 vaikka ne on Jeesuksen ajalta.

Vierailija
44/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei mikään tietenkään, koska kaikki käännökset ovat ihmisten tulkintaa eivätkä alkuperäisiä.

Vierailija
45/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Hyviä on kaikki yleisesti käytössä olevat. Itse en jaksa lähteä mukaan tähän nykypäivän villitykseen että pitää haukkua muita käännöksiä, samalla kun peittelee oman suosikin virheitä. Sellainen ei rakenna, eikä kirkasta Kristusta, vaan hajottaa.

Ainoastaan Jehovan todistajien uuden maailman käännöstä karttaisin, koska se siinä on liikaa todistajien tulkintaa. Mutta eipä todistajat varsinainen kristinuskon haara edes olekaan.

Olet väärässä egyptiläisen tekstiperheen käännöksissä on ut ainakin 200 vakavaa käännösvirhettä joista on poistettu jakeita kokonaan tai muutettu muuten asiasisältö muuksi. Pienempiä virheitä löytyy ainakin 5000kpl mahdollisesti paljon enemmänkin ja tämä on vakavaa peukalointia kun ajatellaan että ut ei ole jakeitakaan kun 35000,virheiden määrä on melkoinen ja ne on tahallaan

Vanhin ei automaattisesti tarkoita parasta. Vanhin voi olla säilynyt vain sen tähden että sitä ei ole käytetty. Tämäkin puoli pitää ottaa huomioon. 

Vierailija
46/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Koko Raamattu on sekalaisista eri kirjoittajien eri aikakausina kirjoittamista pätkistä koottu. Se ei ole mikään yhtenäinen kokonaisuus. Jeesus ei kirjoittanut sanaakaan, ja ne, jotka kirjoittivat Jeesuksesta paljon hänen kuolemansa - tai taivaaseenastumisensa- -jälkeen, kirjoittivat perimätiedon, eli juorujen mukaan. Ja heidän kirjoituksensa poikkeavat toisistaan.

Aivan turha väitellä, mikä suomennos on oikea, kun näitä kirjoituksia on käännelty monille eri kielille ennen ensimmäistäkään suomennosta. 

Opetuslapsi Johannes kirjoitti perimätiedon mukaan? 

PS. Ei kannata uskoa ateistisia liberaaliteologeja näissä asioissa, heille Raamattu on vain ihmisten keksimä satukirja. Siksi evankeliumitkin on ajoitettu niin myöhälle, koska eihän tavallinen pullainen Jeesus nyt oikeasti tiennyt tulevaa. Lisäksi kuulemma Jeesus myös heitettiin joukkohautaan mätänemään, eikä ikinä ylösnoussut, koska kuolleet eivät voi herätä. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei mikään. Kaikki täydentävät toisiaan. Kaikki käännökset sisältävät tulkintaa ja tulkinnat menevät joltain osin pieleen.

Vierailija
48/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ensin pitäisi tietää mikä on se alkuperäinen Raamattu ja sellaista ei ole olemassakaan. Meillä on vain kopioiden kopioita. 

Se tiedetään jo, syyrian antiokian laitos on oikea, egyptiläinen on väärä

Mikä siitä niin väärän tekee? 

Peukalointi, tekstiä on muutettu ja raskaalla kädellä. Egyptin okkultistit peukaloivat tekstejä ja kirkko otti tämän tekeleen ilolla vastaan. 

Lähde? Joku Dan Brown? :D

Tutki itse teille lähteen käyttäjille minä en muuta vastaa. En edes tiedä kuka on Dan Brown

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei mikään. Kaikki täydentävät toisiaan. Kaikki käännökset sisältävät tulkintaa ja tulkinnat menevät joltain osin pieleen.

Olet väärässä, peukaloidut lähdetekstit eivät täydennä mitään muuta kun hämärämiesten hommia

Vierailija
50/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ensin pitäisi tietää mikä on se alkuperäinen Raamattu ja sellaista ei ole olemassakaan. Meillä on vain kopioiden kopioita. 

Se tiedetään jo, syyrian antiokian laitos on oikea, egyptiläinen on väärä

Mikä siitä niin väärän tekee? 

Peukalointi, tekstiä on muutettu ja raskaalla kädellä. Egyptin okkultistit peukaloivat tekstejä ja kirkko otti tämän tekeleen ilolla vastaan. 

Lähde? Joku Dan Brown? :D

Tutki itse teille lähteen käyttäjille minä en muuta vastaa. En edes tiedä kuka on Dan Brown

On tutkittu ja mitään vakavasti otettavaa todistetta Egyptin okkultisteista, sen enempää kuin salaliitoista ei ole. Lisäksi jos bysanttilainen tekstisuku olisi "oikea", niin sitten sitä käytettäisiin lähteenä edelleen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ainakin Jo'el 3:1 (osa siitä hepreaksi):

...eshpokh et-ruHi al-kol-basar...

...männöö vanahemmissa kiännöksissä näenikkäästi : ...vuodatan (eshpokh) Henkeni (et-ruHi) kaiken (kol) lihan (basar) päälle (al).

1992 viännöksessä tuo lopun prepositiofraasi on "siistitty" muotoon kaikkiin ihmisiin.

Veikkaan että rutkasti muutakin woketusta löytyy uusimmasta... : )

Vierailija
52/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä pitäisin oikeimpana käännöksenä sitä, jonka tekijät ovat perehtyneet alkuteoksen kieliin ja ymmärtävät, mitä kääntäminen tarkoittaa ja mitä se ei tarkoita. Käännöshän ei koskaan vastaa täysin sisällöltään alkuperäistä, koska eri kielet toimivat eri tavoin ja täsmälleen toisiaan kaikilta merkityksiltään vastaavia sanoja ei juuri koskaan ole.



Vuoden 1642 versio on yksinkertaisesti vanhentunut. Ei kelpaa. Vuoden 1933/38 -versiota ei ole tehty suoraan alkukielestä, vaan välikielen (kreikka) kautta. Käännöksen kääntäminen johtaa aina virheisiin. Ei kelpaa. Siispä noista tarjotuista versioista vain vuoden 1992 versio on hyväksyttävissä.



Tiedän, että olemassa muitakin kokonaisia tai osittaisia käännöksiä, mutta niitä on ollut tekemässä ihmisiä, joilla on ns. oma lehmä ojassa tai käännösperiaatteena on ollut "sananmukaisuus", joka tarkoittanee sanatarkkaa käännöstä piittaamatta siitä, muuttuuko tekstin merkitys jopa täysin, koska alkukieltä mukaileva rakenne ja sanasto ymmärretään täysin väärin.



Ei tuo vuoden 1992 versiokaan täydellinen ole. Ymmärtääkseni siinä tehtiin kompromisseja eli käännettiin tavalla, joka vastaa perinteistä tulkintaa, eikä suinkaan kieli- ja käännöstieteellisesti parasta suomenkielistä käännöstä.



 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Uuden Maailman käännös on lähimpänä alkuperäisiä hebrealaisia ja kreikkalaisia tekstejä

 

Vierailija
54/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ainakin Jo'el 3:1 (osa siitä hepreaksi):

...eshpokh et-ruHi al-kol-basar...

...männöö vanahemmissa kiännöksissä näenikkäästi : ...vuodatan (eshpokh) Henkeni (et-ruHi) kaiken (kol) lihan (basar) päälle (al).

1992 viännöksessä tuo lopun prepositiofraasi on "siistitty" muotoon kaikkiin ihmisiin.

Veikkaan että rutkasti muutakin woketusta löytyy uusimmasta... : )

Mikäs ero noissa teologiselta kannalta on? Näin maakalaaselle kun kuulostaa kumpikin samalta. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ainakin Jo'el 3:1 (osa siitä hepreaksi):

...eshpokh et-ruHi al-kol-basar...

...männöö vanahemmissa kiännöksissä näenikkäästi : ...vuodatan (eshpokh) Henkeni (et-ruHi) kaiken (kol) lihan (basar) päälle (al).

1992 viännöksessä tuo lopun prepositiofraasi on "siistitty" muotoon kaikkiin ihmisiin.

Veikkaan että rutkasti muutakin woketusta löytyy uusimmasta... : )

Mikäs ero noissa teologiselta kannalta on? Näin maakalaaselle kun kuulostaa kumpikin samalta. 

Yksinkertaistetusti, jo pelkästään se, että kaikki liha voisi viitata myös eläimiin.  Joskus alkukielten merkitys määrittelee asian, joskus joudutaan tulkitsemaan tai siis aika usein menee tulkinnaksi.

Vierailija
56/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ainakin Jo'el 3:1 (osa siitä hepreaksi):

...eshpokh et-ruHi al-kol-basar...

...männöö vanahemmissa kiännöksissä näenikkäästi : ...vuodatan (eshpokh) Henkeni (et-ruHi) kaiken (kol) lihan (basar) päälle (al).

1992 viännöksessä tuo lopun prepositiofraasi on "siistitty" muotoon kaikkiin ihmisiin.

Veikkaan että rutkasti muutakin woketusta löytyy uusimmasta... : )

Mikäs ero noissa teologiselta kannalta on? Näin maakalaaselle kun kuulostaa kumpikin samalta. 

Yksinkertaistetusti, jo pelkästään se, että kaikki liha voisi viitata myös eläimiin.  Joskus alkukielten merkitys määrittelee asian, joskus joudutaan tulkitsemaan tai siis aika usein menee tulkinnaksi.

Eikö Raamatussa kun puhutaan "lihasta" viitata yleensä juuri ihmisiin?

Vierailija
57/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ainakin Jo'el 3:1 (osa siitä hepreaksi):

...eshpokh et-ruHi al-kol-basar...

...männöö vanahemmissa kiännöksissä näenikkäästi : ...vuodatan (eshpokh) Henkeni (et-ruHi) kaiken (kol) lihan (basar) päälle (al).

1992 viännöksessä tuo lopun prepositiofraasi on "siistitty" muotoon kaikkiin ihmisiin.

Veikkaan että rutkasti muutakin woketusta löytyy uusimmasta... : )

Mikäs ero noissa teologiselta kannalta on? Näin maakalaaselle kun kuulostaa kumpikin samalta. 

Yksinkertaistetusti, jo pelkästään se, että kaikki liha voisi viitata myös eläimiin.  Joskus alkukielten merkitys määrittelee asian, joskus joudutaan tulkitsemaan tai siis aika usein menee tulkinnaksi.

Mutta kun et viittaa.. 

Vierailija
58/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Varmaan se vanhin tästä fantasia kirja sarjasta. 

Vierailija
59/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

1992 on huono

Vierailija
60/67 |
11.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kirjoitit: On tutkittu ja mitään vakavasti otettavaa todistetta Egyptin okkultisteista, sen enempää kuin salaliitoista ei ole. Lisäksi jos bysanttilainen tekstisuku olisi "oikea", niin sitten sitä käytettäisiin lähteenä edelleen.

Vastaus: koko kirkkolaitos käy totaalista sotaa kristinuskon hävittämiseksi maailmasta ja monet muutkin. Jumalan tahdon mukaan elävä kristitty on täysin voittamaton joten vihollisen asiamiesten hyökkäys on korruptoida Jumalan sana. 

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi kaksi kaksi