Mikä suomennos Raamatusta on Se Oikea?
Niitä on kolme. 1642, 1933/38 ja 1992. Mitä niistä käytätte?
Kommentit (67)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hyviä on kaikki yleisesti käytössä olevat. Itse en jaksa lähteä mukaan tähän nykypäivän villitykseen että pitää haukkua muita käännöksiä, samalla kun peittelee oman suosikin virheitä. Sellainen ei rakenna, eikä kirkasta Kristusta, vaan hajottaa.
Ainoastaan Jehovan todistajien uuden maailman käännöstä karttaisin, koska se siinä on liikaa todistajien tulkintaa. Mutta eipä todistajat varsinainen kristinuskon haara edes olekaan.
Olet väärässä egyptiläisen tekstiperheen käännöksissä on ut ainakin 200 vakavaa käännösvirhettä joista on poistettu jakeita kokonaan tai muutettu muuten asiasisältö muuksi. Pienempiä virheitä löytyy ainakin 5000kpl mahdollisesti paljon enemmänkin ja tämä on vakavaa peukalointia kun ajatellaan että ut ei ole jakeitakaan kun 35000,virheiden määrä on melkoinen ja ne on tahallaan
33/38 on egyptiläinen ja itse laittaisin tynnyriin ja tuli perään.
Biblia ja toivo koilon käännös jos suomalaista on pakko lukea.
Vierailija kirjoitti:
Koko Raamattu on sekalaisista eri kirjoittajien eri aikakausina kirjoittamista pätkistä koottu. Se ei ole mikään yhtenäinen kokonaisuus. Jeesus ei kirjoittanut sanaakaan, ja ne, jotka kirjoittivat Jeesuksesta paljon hänen kuolemansa - tai taivaaseenastumisensa- -jälkeen, kirjoittivat perimätiedon, eli juorujen mukaan. Ja heidän kirjoituksensa poikkeavat toisistaan.
Aivan turha väitellä, mikä suomennos on oikea, kun näitä kirjoituksia on käännelty monille eri kielille ennen ensimmäistäkään suomennosta.
Oikeastaan ei ole tietoa kirjoittiko Jeesus jotain. Voihan olla ettei niitä tekstejä ole vaan löydetty. Qumranin käärötkib löydettiin vasta vuonna 1947 vaikka ne on Jeesuksen ajalta.
Ei mikään tietenkään, koska kaikki käännökset ovat ihmisten tulkintaa eivätkä alkuperäisiä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hyviä on kaikki yleisesti käytössä olevat. Itse en jaksa lähteä mukaan tähän nykypäivän villitykseen että pitää haukkua muita käännöksiä, samalla kun peittelee oman suosikin virheitä. Sellainen ei rakenna, eikä kirkasta Kristusta, vaan hajottaa.
Ainoastaan Jehovan todistajien uuden maailman käännöstä karttaisin, koska se siinä on liikaa todistajien tulkintaa. Mutta eipä todistajat varsinainen kristinuskon haara edes olekaan.
Olet väärässä egyptiläisen tekstiperheen käännöksissä on ut ainakin 200 vakavaa käännösvirhettä joista on poistettu jakeita kokonaan tai muutettu muuten asiasisältö muuksi. Pienempiä virheitä löytyy ainakin 5000kpl mahdollisesti paljon enemmänkin ja tämä on vakavaa peukalointia kun ajatellaan että ut ei ole jakeitakaan kun 35000,virheiden määrä on melkoinen ja ne on tahallaan
Vanhin ei automaattisesti tarkoita parasta. Vanhin voi olla säilynyt vain sen tähden että sitä ei ole käytetty. Tämäkin puoli pitää ottaa huomioon.
Vierailija kirjoitti:
Koko Raamattu on sekalaisista eri kirjoittajien eri aikakausina kirjoittamista pätkistä koottu. Se ei ole mikään yhtenäinen kokonaisuus. Jeesus ei kirjoittanut sanaakaan, ja ne, jotka kirjoittivat Jeesuksesta paljon hänen kuolemansa - tai taivaaseenastumisensa- -jälkeen, kirjoittivat perimätiedon, eli juorujen mukaan. Ja heidän kirjoituksensa poikkeavat toisistaan.
Aivan turha väitellä, mikä suomennos on oikea, kun näitä kirjoituksia on käännelty monille eri kielille ennen ensimmäistäkään suomennosta.
Opetuslapsi Johannes kirjoitti perimätiedon mukaan?
PS. Ei kannata uskoa ateistisia liberaaliteologeja näissä asioissa, heille Raamattu on vain ihmisten keksimä satukirja. Siksi evankeliumitkin on ajoitettu niin myöhälle, koska eihän tavallinen pullainen Jeesus nyt oikeasti tiennyt tulevaa. Lisäksi kuulemma Jeesus myös heitettiin joukkohautaan mätänemään, eikä ikinä ylösnoussut, koska kuolleet eivät voi herätä.
Ei mikään. Kaikki täydentävät toisiaan. Kaikki käännökset sisältävät tulkintaa ja tulkinnat menevät joltain osin pieleen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ensin pitäisi tietää mikä on se alkuperäinen Raamattu ja sellaista ei ole olemassakaan. Meillä on vain kopioiden kopioita.
Se tiedetään jo, syyrian antiokian laitos on oikea, egyptiläinen on väärä
Mikä siitä niin väärän tekee?
Peukalointi, tekstiä on muutettu ja raskaalla kädellä. Egyptin okkultistit peukaloivat tekstejä ja kirkko otti tämän tekeleen ilolla vastaan.
Lähde? Joku Dan Brown? :D
Tutki itse teille lähteen käyttäjille minä en muuta vastaa. En edes tiedä kuka on Dan Brown
Vierailija kirjoitti:
Ei mikään. Kaikki täydentävät toisiaan. Kaikki käännökset sisältävät tulkintaa ja tulkinnat menevät joltain osin pieleen.
Olet väärässä, peukaloidut lähdetekstit eivät täydennä mitään muuta kun hämärämiesten hommia
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ensin pitäisi tietää mikä on se alkuperäinen Raamattu ja sellaista ei ole olemassakaan. Meillä on vain kopioiden kopioita.
Se tiedetään jo, syyrian antiokian laitos on oikea, egyptiläinen on väärä
Mikä siitä niin väärän tekee?
Peukalointi, tekstiä on muutettu ja raskaalla kädellä. Egyptin okkultistit peukaloivat tekstejä ja kirkko otti tämän tekeleen ilolla vastaan.
Lähde? Joku Dan Brown? :D
Tutki itse teille lähteen käyttäjille minä en muuta vastaa. En edes tiedä kuka on Dan Brown
On tutkittu ja mitään vakavasti otettavaa todistetta Egyptin okkultisteista, sen enempää kuin salaliitoista ei ole. Lisäksi jos bysanttilainen tekstisuku olisi "oikea", niin sitten sitä käytettäisiin lähteenä edelleen.
Ainakin Jo'el 3:1 (osa siitä hepreaksi):
...eshpokh et-ruHi al-kol-basar...
...männöö vanahemmissa kiännöksissä näenikkäästi : ...vuodatan (eshpokh) Henkeni (et-ruHi) kaiken (kol) lihan (basar) päälle (al).
1992 viännöksessä tuo lopun prepositiofraasi on "siistitty" muotoon kaikkiin ihmisiin.
Veikkaan että rutkasti muutakin woketusta löytyy uusimmasta... : )
Minä pitäisin oikeimpana käännöksenä sitä, jonka tekijät ovat perehtyneet alkuteoksen kieliin ja ymmärtävät, mitä kääntäminen tarkoittaa ja mitä se ei tarkoita. Käännöshän ei koskaan vastaa täysin sisällöltään alkuperäistä, koska eri kielet toimivat eri tavoin ja täsmälleen toisiaan kaikilta merkityksiltään vastaavia sanoja ei juuri koskaan ole.
Vuoden 1642 versio on yksinkertaisesti vanhentunut. Ei kelpaa. Vuoden 1933/38 -versiota ei ole tehty suoraan alkukielestä, vaan välikielen (kreikka) kautta. Käännöksen kääntäminen johtaa aina virheisiin. Ei kelpaa. Siispä noista tarjotuista versioista vain vuoden 1992 versio on hyväksyttävissä.
Tiedän, että olemassa muitakin kokonaisia tai osittaisia käännöksiä, mutta niitä on ollut tekemässä ihmisiä, joilla on ns. oma lehmä ojassa tai käännösperiaatteena on ollut "sananmukaisuus", joka tarkoittanee sanatarkkaa käännöstä piittaamatta siitä, muuttuuko tekstin merkitys jopa täysin, koska alkukieltä mukaileva rakenne ja sanasto ymmärretään täysin väärin.
Ei tuo vuoden 1992 versiokaan täydellinen ole. Ymmärtääkseni siinä tehtiin kompromisseja eli käännettiin tavalla, joka vastaa perinteistä tulkintaa, eikä suinkaan kieli- ja käännöstieteellisesti parasta suomenkielistä käännöstä.
Uuden Maailman käännös on lähimpänä alkuperäisiä hebrealaisia ja kreikkalaisia tekstejä
Vierailija kirjoitti:
Ainakin Jo'el 3:1 (osa siitä hepreaksi):
...eshpokh et-ruHi al-kol-basar...
...männöö vanahemmissa kiännöksissä näenikkäästi : ...vuodatan (eshpokh) Henkeni (et-ruHi) kaiken (kol) lihan (basar) päälle (al).
1992 viännöksessä tuo lopun prepositiofraasi on "siistitty" muotoon kaikkiin ihmisiin.
Veikkaan että rutkasti muutakin woketusta löytyy uusimmasta... : )
Mikäs ero noissa teologiselta kannalta on? Näin maakalaaselle kun kuulostaa kumpikin samalta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ainakin Jo'el 3:1 (osa siitä hepreaksi):
...eshpokh et-ruHi al-kol-basar...
...männöö vanahemmissa kiännöksissä näenikkäästi : ...vuodatan (eshpokh) Henkeni (et-ruHi) kaiken (kol) lihan (basar) päälle (al).
1992 viännöksessä tuo lopun prepositiofraasi on "siistitty" muotoon kaikkiin ihmisiin.
Veikkaan että rutkasti muutakin woketusta löytyy uusimmasta... : )
Mikäs ero noissa teologiselta kannalta on? Näin maakalaaselle kun kuulostaa kumpikin samalta.
Yksinkertaistetusti, jo pelkästään se, että kaikki liha voisi viitata myös eläimiin. Joskus alkukielten merkitys määrittelee asian, joskus joudutaan tulkitsemaan tai siis aika usein menee tulkinnaksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ainakin Jo'el 3:1 (osa siitä hepreaksi):
...eshpokh et-ruHi al-kol-basar...
...männöö vanahemmissa kiännöksissä näenikkäästi : ...vuodatan (eshpokh) Henkeni (et-ruHi) kaiken (kol) lihan (basar) päälle (al).
1992 viännöksessä tuo lopun prepositiofraasi on "siistitty" muotoon kaikkiin ihmisiin.
Veikkaan että rutkasti muutakin woketusta löytyy uusimmasta... : )
Mikäs ero noissa teologiselta kannalta on? Näin maakalaaselle kun kuulostaa kumpikin samalta.
Yksinkertaistetusti, jo pelkästään se, että kaikki liha voisi viitata myös eläimiin. Joskus alkukielten merkitys määrittelee asian, joskus joudutaan tulkitsemaan tai siis aika usein menee tulkinnaksi.
Eikö Raamatussa kun puhutaan "lihasta" viitata yleensä juuri ihmisiin?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ainakin Jo'el 3:1 (osa siitä hepreaksi):
...eshpokh et-ruHi al-kol-basar...
...männöö vanahemmissa kiännöksissä näenikkäästi : ...vuodatan (eshpokh) Henkeni (et-ruHi) kaiken (kol) lihan (basar) päälle (al).
1992 viännöksessä tuo lopun prepositiofraasi on "siistitty" muotoon kaikkiin ihmisiin.
Veikkaan että rutkasti muutakin woketusta löytyy uusimmasta... : )
Mikäs ero noissa teologiselta kannalta on? Näin maakalaaselle kun kuulostaa kumpikin samalta.
Yksinkertaistetusti, jo pelkästään se, että kaikki liha voisi viitata myös eläimiin. Joskus alkukielten merkitys määrittelee asian, joskus joudutaan tulkitsemaan tai siis aika usein menee tulkinnaksi.
Mutta kun et viittaa..
Varmaan se vanhin tästä fantasia kirja sarjasta.
Kirjoitit: On tutkittu ja mitään vakavasti otettavaa todistetta Egyptin okkultisteista, sen enempää kuin salaliitoista ei ole. Lisäksi jos bysanttilainen tekstisuku olisi "oikea", niin sitten sitä käytettäisiin lähteenä edelleen.
Vastaus: koko kirkkolaitos käy totaalista sotaa kristinuskon hävittämiseksi maailmasta ja monet muutkin. Jumalan tahdon mukaan elävä kristitty on täysin voittamaton joten vihollisen asiamiesten hyökkäys on korruptoida Jumalan sana.
Raamattu on ihmisten kokoama, niinpä on jossain määrin epäselvää mitkä on alkuperäisiä tekstejä, onko sellaisia edes olemassa enää. Mitään kattavaa säilynyttä kokonaista alkuperäisversiota ei ole ainakaan vielä löydetty.