Mikä suomennos Raamatusta on Se Oikea?
Niitä on kolme. 1642, 1933/38 ja 1992. Mitä niistä käytätte?
Kommentit (146)
Vierailija kirjoitti:
Aloittajalla voisi kysyä. Eikö sinulla ole uskoa. Läträät paperin kanssa . Etkö voi vain uskoa ?
Ei voi ku tarvii larppaa Raamattuu.
Lause te TUTKITTE kirjoituksia oli juutalaisille siellä siihen aikaan. Ei sun tarvi kristittynä tutkia Jeesus syntyi jo . Hyvää joulua.
Vanhin on paras, mutta en suosittele lukemaan Raamattua, koska se on juutalainen kirja jonka tarkoitus on viedä suomalaisia pois suomalaisuudesta juutalaisuuteen. Se vie ihmisiä harhaan, pois fyysisestä todellisuudesta juutalaiseen mielikuvitusmaailmaan. Se saa myös ihmisiä palvomaan Israelia. Se on aika vaarallinen aivopesukirja.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Aloittajalla voisi kysyä. Eikö sinulla ole uskoa. Läträät paperin kanssa . Etkö voi vain uskoa ?
Ei voi ku tarvii larppaa Raamattuu.
Ehkä joku päivä löytyy se ristiin naulittu ylösnoussut. Elävä.
Vierailija kirjoitti:
Biblia 1776 ja toivo koilon suuri ilosanoma on käännetty edes oikeista lähdeteksteistä. Ei virheettömiä kumpikaan mutta kun miettii mikä on oikea käännös on ensin kysyttävä että mistä se on käännetty vasta sen jälkeen että miten se on käännetty.
Tekstiperheitä ei ole kuin kaksi. Egyptin aleksandrian käännös ja syyrian antiokian, jälkimmäinen on oikea.
Muutama kohta raamatussa pistotarkastuksena antaa hyvän ajatuksen kummasta tekstiperheestä on kysymys.
Vaikka room 8 1 ja luuk 6 1
Esim apt 8 37 jae puuttuu kokonaan 33/38 käännöksestä mikä paljastaa sen egyptiläiseksi.
Room 8 1 pitäisi lukea jotka eivät vaella lihan mukaan vasn hengen, egyptiläisessä tämä on poistettu. Luuk 6 1 kertoo sapatista jolloin kulkivat viljavainioiden läpi. Egyptiläinen mainitsee vain eräänä sapattina kun antiokian laitos tarkentaa mistä sapatista on kysymys jotta tapahtuma voidaan sijoittaa kalenteriin. Bibl
En kiellä, etteikö joitain eroavaisuuksia ole. Mutta eikö nuo mainitsemasi ole pikkuasioita, hyttysen siivilöintiä?
Itse katson usein Uskonkirjat.net -sivuston Raamattu-haussa eri käännöksiä. Tykkään verrata erikielisiä käännöksiä, aina mm. Green's literal, joka on kirjaimellinen, sananmukainen käännös. Ja katson kiinnostavat, tärkeät sanat alkukielestä, ja niiden selitykset. Kreikkaa osaan itsekin, mutta hepreasta vain vähän sanastoa.
Muistan eniten ulkoa 33/38 käännöstä koska aloin lukea Raamattua paljon ennen 92 käännöstä. Myös Raamattu kansalle UT löytyy ja Saarnivaaran käännös. Vihkiraamattu on 92- käännöksenä.
Englanninkielellä löytyy NIV ja olen viime aikona oppinut että monet pitävät King Jamesin käännöstä NIViä parempana.
33/38 käännöksestä puuttuu yksi oleellinen jae liittyen kastekäytäntöön, mutta 92-käännöksessä se on mukana:
Apostolien teot 8:36 Ja kuin he tiellä vaelsivat, tulivat he veden tykö, ja kamaripalvelia sanoi: katso, tässä on vesi: mikä estää minua kastamasta?
8:37 Mutta Philippus sanoi: jos sinä kaikesta sydämestä uskot, niin tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: minä uskon Jesuksen Kristuksen Jumalan Pojaksi.
Voidaanko vauvalle sanoa, jos uskot koko sydämestäsi, niin sinut voidaan kastaa? Vauva ei ymmärrä eikä käsitä. Vauva ei tarvitse kastetta vaan kelpaa Jumalalle muutenkin. Kertokoot myöhemmin ihan itse haluaako ottaa kasteen.
Koko maailmaan on levitetty miljardeja Raamattuja ennen 2000v.
Luuletteko että ne eivät olisi Raamattuja?
Suomalaisena uusinpia suositeltava on Raamattu kansalle. Raamatun hyvin tuntijat pitävät hyvänä. Ääniraamattuna löydät sen tule uskoon .fi sivuilta.
Vierailija kirjoitti:
Yksikään suomenkielinen Raamattu ei ole oikea vanhan testamentin osalta. Vain Kreikan kielinen Septuaginta on oikea, jonka mm Justinos Marttyyri ja lukuisat muut apostoliset isät ja kirkkoisät ja Kuolleenmeren kääröt vahvistavat. Judet muuttivat Vanhan Testamentin kirjoituksia vuoden 70ad jälkeen ja Perkeleen kirkko joka kutsui itseään katoliseksi jatkoi valhetta.
Mitä omia, pyhiä Kirjoituksiaan juutalaiset ovat muuttaneet? Toora ja Tanach, ei selitysteoksia.
Vierailija kirjoitti:
Muistan eniten ulkoa 33/38 käännöstä koska aloin lukea Raamattua paljon ennen 92 käännöstä. Myös Raamattu kansalle UT löytyy ja Saarnivaaran käännös. Vihkiraamattu on 92- käännöksenä.
Englanninkielellä löytyy NIV ja olen viime aikona oppinut että monet pitävät King Jamesin käännöstä NIViä parempana.
33/38 käännöksestä puuttuu yksi oleellinen jae liittyen kastekäytäntöön, mutta 92-käännöksessä se on mukana:
Apostolien teot 8:36 Ja kuin he tiellä vaelsivat, tulivat he veden tykö, ja kamaripalvelia sanoi: katso, tässä on vesi: mikä estää minua kastamasta?
8:37 Mutta Philippus sanoi: jos sinä kaikesta sydämestä uskot, niin tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: minä uskon Jesuksen Kristuksen Jumalan Pojaksi.Voidaanko vauvalle sanoa, jos uskot koko sydämestäsi, niin sinut voidaan kastaa? Vauva ei ymmärrä eikä käsitä. Vauva ei tarvitse kastett
Voiko aikuiselle sanoa, että jos sinä kaikesta sydämestä uskot? Ymmärtääkö ja käsittääkö aikuinen? Jeesus ei sanonut, että jos ihminen kaikesta sydämestään uskoo, niin hänet voi kastaa. Jeesus sanoi näin: 19Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni: kastakaa heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen 20ja opettakaa heitä noudattamaan kaikkea, mitä minä olen käskenyt teidän noudattaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
mitä välii
ennen vanhan ei osattu lukea
MENE JUMALANPALVELUKSEEN!!
Jaakob 1 27 määrittelee jumalanpalveluksen eikä joka sunnuntainen istunto kirkossa ole jumalsnpalvelus. Jaakobin kirje sanoo: "Puhdas ja tahraton jumalanpalvelus Jumalan edessä on käydä katsomassa orpoja ja leskiä heidän ahdistuksessaan ja varjella itsensä *maailman saastalta*."
EriEhtoollinen on kyllä tärkeä.
Oikea ehtoollinen ei ole se paperinpala ja lusikallinen viiniä/marjamehua. Jeesuksen asettama Ehtoollinen on seurakuntalaisten yhdessä syömä rakkausATERIA. Onko tämmöistä enää missään?
Elävä uutinen nykysuomeksi on helposti ymmärrettävä, yksinkertaistettu. Uusitestamentti. Sitä ei enää saa kun se on jotain 1970 luvun bestseller.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
mitä välii
ennen vanhan ei osattu lukea
MENE JUMALANPALVELUKSEEN!!
Jaakob 1 27 määrittelee jumalanpalveluksen eikä joka sunnuntainen istunto kirkossa ole jumalsnpalvelus. Jaakobin kirje sanoo: "Puhdas ja tahraton jumalanpalvelus Jumalan edessä on käydä katsomassa orpoja ja leskiä heidän ahdistuksessaan ja varjella itsensä *maailman saastalta*."
EriEhtoollinen on kyllä tärkeä.
Oikea ehtoollinen ei ole se paperinpala ja lusikallinen viiniä/marjamehua. Jeesuksen asettama Ehtoollinen on seurakuntalaisten yhdessä syömä rakkausATERIA. Onko tämmöistä enää missään?
Tarkoitin, että rituaalina ehtoollinen on tärkeä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
mitä välii
ennen vanhan ei osattu lukea
MENE JUMALANPALVELUKSEEN!!
Jaakob 1 27 määrittelee jumalanpalveluksen eikä joka sunnuntainen istunto kirkossa ole jumalsnpalvelus. Jaakobin kirje sanoo: "Puhdas ja tahraton jumalanpalvelus Jumalan edessä on käydä katsomassa orpoja ja leskiä heidän ahdistuksessaan ja varjella itsensä *maailman saastalta*."
EriEhtoollinen on kyllä tärkeä.
Oikea ehtoollinen ei ole se paperinpala ja lusikallinen viiniä/marjamehua. Jeesuksen asettama Ehtoollinen on seurakuntalaisten yhdessä syömä rakkausATERIA. Onko tämmöistä enää missään?
Sinun pitää erottaa ehtoollinen/muistoateria muista aterioista. Niinkuin Raamattu opettaa.
Tein oman suomennoksen jossa on olennaiset kohdat:
1. Alussa Jumala loi taivaan ja maan
2. ???
3. Profit ... eikun siis sen pituinen se
Vierailija kirjoitti:
Ainakin Jo'el 3:1 (osa siitä hepreaksi):
...eshpokh et-ruHi al-kol-basar...
...männöö vanahemmissa kiännöksissä näenikkäästi : ...vuodatan (eshpokh) Henkeni (et-ruHi) kaiken (kol) lihan (basar) päälle (al).
1992 viännöksessä tuo lopun prepositiofraasi on "siistitty" muotoon kaikkiin ihmisiin.
Veikkaan että rutkasti muutakin woketusta löytyy uusimmasta... : )
Käännös ei ole sanasta sanaan, mutta miten se mielestäsi vääristää asian? Kyseessä on Jumalan antama Hengen voitelu. On aivan sama, sanotaanko sen menevän ihmisten päälle vai ihmisiin (sisälle), koska Henki vaikuttaa ihmisen sisimmässä, ei heidän yllään/ulkopuolella. Vai kismittääkö sinua, että 'liha' on käännetty tarkoittamaan vain ihmisiä? Tarkoitatko, että Jumala vuodattaa Henkensä kaikkien elollisten olentojen ylle? Juutalaisuudessa eläimet eivät olleet pyhiä, ellei lueta esikoisia, jotka viattomina ja puhtaina kelpasivat uhriksi, sekä erikseen vihmotut hiehot ja mullit, jotka myös uhrattiin.
Vierailija kirjoitti:
Biblia 1776 ja toivo koilon suuri ilosanoma on käännetty edes oikeista lähdeteksteistä. Ei virheettömiä kumpikaan mutta kun miettii mikä on oikea käännös on ensin kysyttävä että mistä se on käännetty vasta sen jälkeen että miten se on käännetty.
Tekstiperheitä ei ole kuin kaksi. Egyptin aleksandrian käännös ja syyrian antiokian, jälkimmäinen on oikea.
Muutama kohta raamatussa pistotarkastuksena antaa hyvän ajatuksen kummasta tekstiperheestä on kysymys.
Vaikka room 8 1 ja luuk 6 1
Esim apt 8 37 jae puuttuu kokonaan 33/38 käännöksestä mikä paljastaa sen egyptiläiseksi.
Room 8 1 pitäisi lukea jotka eivät vaella lihan mukaan vasn hengen, egyptiläisessä tämä on poistettu. Luuk 6 1 kertoo sapatista jolloin kulkivat viljavainioiden läpi. Egyptiläinen mainitsee vain eräänä sapattina kun antiokian laitos tarkentaa mistä sapatista on kysymys jotta tapahtuma voidaan sijoittaa kalenteriin. Bibl
Pääsiäinen on kristittyjen MUISTOJUHLA . Pitääkö sun lukea sitäkin sieltä mutta et voi ikäänkuin elää sitä todeksi täällä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jeesus on se oikea. Se ihmiseksi syntynyt. Ei se siellä paperilla ole.
Ilman Raamattua käsitys Jeesuksesta perustuu ihmisen omaan mielikuvitukseen.
Etkö usko, että Jumala voi ilmoittaa itsensä ihmisille tavalla jos toisella? Kaikilla ei edes ole Raamattua saati lukutaitoa. Hekään eivät ole Jumalalle vieraita.
No mutta pääsiäinen oli juutalainen vanhan liiton ruokia urijuhla . Mutta kristittyjen pääsiäinen on se uuden liiton juhla ilman elukoita . Jeesus ihmisenä. Jos et voi uskoa et voi. Kristityt viettää pääsiäistä ei enää vanhan liiton hapatuksessa. Vaan uuden liiton välimies Jesuksen vapaudessa . Jos sä et vietä Jeesuksen uuden liiton juhlia anna silti muiden juhlia niitä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jeesus on se oikea. Se ihmiseksi syntynyt. Ei se siellä paperilla ole.
Ilman Raamattua käsitys Jeesuksesta perustuu ihmisen omaan mielikuvitukseen.Etkö usko, että Jumala voi ilmoittaa itsensä ihmisille tavalla jos toisella? Kaikilla ei edes ole Raamattua saati lukutaitoa. Hekään eivät ole Jumalalle vieraita.
En sanonut niin.
Biblioteek bibliografia. Kirjasto auto.