Jos suomenkielisen tytön/naisen nimi on Jane niin lausutko "jane" vai "tsein"?
Kommentit (61)
Jane ilman tseiniä, mutta kannattaa kysyä ja varmistaa asia
Vierailija kirjoitti:
Kunnon wt-meininkiä antaa lapselle ulkomaalaisia nimiä ja sitten kun ei osata lausua niitä, niin lausutaan suomalaisittain tyyliin Kharles, Joon tai JoHn, Jask tai Jäk jne.
Osataan sitä muuallakin. DDR:ssä, jossa ihailtiin ja kadehdittiin länsimaalaisuutta saattoi pojan nimenä olla joko Mike tai Maik. Tuo jälkimäinen oli siis kuultu telkkarista ja annettu nimi siten kuin se lausutaan.
Suomen kieltä puhuessa lausun mieheni englanninkielisen nimen suomalaisittain, englantia puhuessani lausun sen englannittain.
Sama oman nimeni kanssa, suomea puhuessani suomalaisittain, englantia englantilaisittain.
Asun Englannissa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
en KOSKAAN lausuisi "tsein", koska englanniksikaan sitä ei noin lausuta.
Kyllä lausutaan.
Ei kyllä missään koskaan. Jos ilman foneettisia aakkosia halutaan ilmaista, niin dzein.
Suomessa lausutaan kuten kirjoitetaan.
Entä jos vain huutelet "OOOOLIOLIOOOOO"?
Vierailija kirjoitti:
Suomessa lausutaan kuten kirjoitetaan.
Paitsi jos on Savosta.
Suomalaisilla pitää olla perinteinen suomalainen nimi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kunnon wt-meininkiä antaa lapselle ulkomaalaisia nimiä ja sitten kun ei osata lausua niitä, niin lausutaan suomalaisittain tyyliin Kharles, Joon tai JoHn, Jask tai Jäk jne.
Osataan sitä muuallakin. DDR:ssä, jossa ihailtiin ja kadehdittiin länsimaalaisuutta saattoi pojan nimenä olla joko Mike tai Maik. Tuo jälkimäinen oli siis kuultu telkkarista ja annettu nimi siten kuin se lausutaan.
Neuvostoliitossa oli naisen nimi Traktora eli traktori. Kuka mitäkin ihailee.
Vierailija kirjoitti:
Entä jos vain huutelet "OOOOLIOLIOOOOO"?
Naurahdin. 😁
Sanoo vain "minä Tarzan" ..niin hän ymmärtää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
en KOSKAAN lausuisi "tsein", koska englanniksikaan sitä ei noin lausuta.
Kyllä lausutaan.
Ei kyllä missään koskaan. Jos ilman foneettisia aakkosia halutaan ilmaista, niin dzein.
Höpönhöpön, ei se suomalaisittain ole dzein. Ja suomen z on joka tapauksessa sama kuin ts.
"Nykysuomessa z-kirjain esiintyy vain vierasperäisissä erisnimissä ja sitaattilainoissa. Sen äänneasu on suomessa useimmiten [ts]. Yhdistelmä zz ääntyy suomessa aina [ts] kuten sanassa pizza."
Jane samalla lailla kun Jade eli en sano Jeid, mikä kyllä paljon kauniimman kuuloinen. Mielestäni nuo kumpikaan sovi suomalaiselle tytölle.
Kyllä se lausutaan ihan kuten kirjoitetaan eli Jane. Tunnen yhden vanhemmanpuoleisen Janen enkä pidä sitä nykyäänkään Suomessa mitenkään nuorten naisten nimenä. Nimi on ilmeisesti alkujaan englanninkielinen, mutta se on vakiintuneessa käytössä myös muissa Pohjoismaissa.
Vierailija kirjoitti:
Sanon Jane. Jaane. Janne? Jotain sinneppäin.
Sanon: "Mii Kalle, juu Tsein! Wii gou ruum fuki-fuki!"
Osuuskaupan Jane.