Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Pahin kuulemasi anglismi?

Vierailija
02.04.2025 |

Taisin äsken kuulla telkkarista oikein NEXTIN LEVELIN anglismit:

"Konversaatio" ja "preesens" (tarkoittamassa näkyvyyttä somessa, ei verbin aikamuotoa).

Löytyykö vielä pahempia?

Kommentit (237)

Vierailija
81/237 |
02.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Menee ihan ohi aiheen, mutta mistä ihmeestä Suomeen on viime vuosina ilmestynyt kummallinen sana: tahtotila.

Se on todella outo sana ja sitä käytetään yhä enemmän. 

 

Vierailija
82/237 |
02.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

tahtotila, ryhmädynamiikka, kokemusasiantuntija ja muut tuollaiset sanat ovat hienostelua.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
83/237 |
02.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Yhteystietojasi käytetään vain kontaktointiin. Eli yhteydenottoon. Mihin muuhun yhteystietoja voisi käyttää?

Ne myydään. 

Vierailija
84/237 |
02.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Menee ihan ohi aiheen, mutta mistä ihmeestä Suomeen on viime vuosina ilmestynyt kummallinen sana: tahtotila.

Se on todella outo sana ja sitä käytetään yhä enemmän. 

 

tämä on kyllä niin omituinen sanapari ... tästä tulee mieleen, että ainoa tila missä tahdotaan on alttarilla vihkimistilaisuudessa :D

Vierailija
85/237 |
02.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

lataa äppi .... voi v!ttu ..... kyllä se on lataas sovellus suomeksi

Jotkut sanovat kaiken lisäksi appi. Voi herranjestas, sehän on puolison isä eikä mikään puhelimeen asennettava sovellus.

Vierailija
86/237 |
02.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Taklata" tarkoittamaan ongelman ratkaisemista.

Ja joskus muistaakseni jo 90-luvulla Ressu Redford pyysi yleisöä antamaan "ison käden" esiintyjälle.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
87/237 |
02.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onhan näitä ollut jo vuosikausia. Joskus mainoslehdessä luki, että tuote "uusissa transparenteissa väreissä"..

Lisäksi suorastaan viduddaa tämä ilmeisesti englannista rantautunut, tosin suomeksi käännetty sana voimaantuminen. Jumalauta miten ärsyttävä sana varsinkin kun sitä käytetään ihan kummallisten asioiden yhteydessä... mm. paljastelu on voimaantumista yms.

Vierailija
88/237 |
02.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Dellaa, seivaa, neksti leveli, vörtti, brekkari... Kammottavaa. Kumpaakin kieltä keskimääräistä paremmin osaavana puistattaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
89/237 |
02.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Anglismi (tai finglishmi) kuulostaajuntilta. Yritetään vääntää sekaan englanninkielisiä sanoja, lisäksi painotukset ovat pielessä, esimerkkinä tuo ap. preesens, joka siis lausutaan prezns ( z= suhahtava s, ei ts), tai slangisana legit (lyhenne sanasta legitimate ), jossa painotus jälkimmäisellä tavulla toisin kuin sitä nuoremman väen puheessa Suomessa kuulee. Lausuminen on toki vain osa ilmiötä. Tällaiselle valtaosan elämäänsä englanninkielisessä maassa asuneelle vieraan vallan kansalaiselle englannin sekoittaminen suomen kieleen kuulostaa ihan yhtä fiiniltä kuin esim. Sodankylän teinit alkaisivat viljellä Stadin slangia puheissaan ( kaikki kunnia Sodankylän teineille, koska eivät näin tee). 

Vierailija
90/237 |
02.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yritäpä olla käyttämättä niitä työympäristössä, jossa joutuu puhumaan englantia puolet työajasta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
91/237 |
02.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Tiiän miks myrskyt nimetään, sun jälkeen."

Tässä ei ole edes sinänsä käytetty edes anglismia, mutta ärsyttävästi käännetty englanninkielinen ilmaisu suoraan suomeksi.

Mitä tuo virke tarkoittaa suomeksi? En ymmärrä.

I know why they name storms after you, eli tiedän, miksi miksi myrskyt nimetään sinun mukaasi (eli sinun nimelläsi). 

Tähän liittymättä "perfect storm" on suomeksi hirmumyrsky, ei siis "täydellinen myrsky" joksi se usein käännetään.

Nykyään on tosi hienoa, kun lehtijuttujakin käännetään ulkomaisista lehdistä jollakin googlella tai tekoälytekeleellä, joka ei kuitenkaan osaa sanastoa, eikä osaa oikolukijakaan. Telkkarin käännöksistä en viitsi edes aloittaa.

Vierailija
92/237 |
02.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ja enää ei oteta yhteyttä vaan kontaktoidaan, vahingot eivät laajene vaan eskaloituvat, kauppoja ei päätetä vaan klousataan, markkinarako ei ole enää pieni vaan niish ( niche) , illallista ei tarjota vaan dinneriä, apua !!!!

Dinner = päivällinen

Supper = illallinen

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
93/237 |
02.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

No nyt muistuu tapahtuma vuosientakaa... Reino teki ja hitsasi Angliaansa koko lattian uusiksi, työsti sitä vuodenpäivät ja  eikä koskaan katsastanut ajokkiaan. Kyllä siinä meni raaka-aineet ja mahdoton työmäärä haaskioon.

Vierailija
94/237 |
02.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ja enää ei oteta yhteyttä vaan kontaktoidaan, vahingot eivät laajene vaan eskaloituvat, kauppoja ei päätetä vaan klousataan, markkinarako ei ole enää pieni vaan niish ( niche) , illallista ei tarjota vaan dinneriä, apua !!!!

Dinner = päivällinen

Supper = illallinen

Yhen supperin markun tunnen...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
95/237 |
02.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Tiiän miks myrskyt nimetään, sun jälkeen."

Tässä ei ole edes sinänsä käytetty edes anglismia, mutta ärsyttävästi käännetty englanninkielinen ilmaisu suoraan suomeksi.

Mitä tuo virke tarkoittaa suomeksi? En ymmärrä.

I know why they name storms after you, eli tiedän, miksi miksi myrskyt nimetään sinun mukaasi (eli sinun nimelläsi). 

Tähän liittymättä "perfect storm" on suomeksi hirmumyrsky, ei siis "täydellinen myrsky" joksi se usein käännetään.

Nykyään on tosi hienoa, kun lehtijuttujakin käännetään ulkomaisista lehdistä jollakin googlella tai tekoälytekeleellä, joka ei kuitenkaan osaa sanastoa, eikä osaa oikolukijakaan. Telkkarin käännöksistä en viitsi edes aloittaa.

Tulipa mieleen telkkarin käännöksiin liittyen... Vuosia sitten katsoin Masterchef Australian jaksoa, jossa kukkoa viinissä oli suomennettu mulkkua viinissä. Ei herahtanut vesi kielelle... Eikö niitä tekoälyn käännöksiä tarkista kukaan? 

Vierailija
96/237 |
02.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

tahtotila, ryhmädynamiikka, kokemusasiantuntija ja muut tuollaiset sanat ovat hienostelua.

 

Bullshittiä ne ovat. 

Vierailija
97/237 |
02.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kun eräs opiskelukaveri kuvaili jotain tapahtumaa "Se fakkas mun maindin".

Vierailija
98/237 |
02.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

 

I know why they name storms after you, eli tiedän, miksi miksi myrskyt nimetään sinun mukaasi (eli sinun nimelläsi). 

Tähän liittymättä "perfect storm" on suomeksi hirmumyrsky, ei siis "täydellinen myrsky" joksi se usein käännetään.

Nykyään on tosi hienoa, kun lehtijuttujakin käännetään ulkomaisista lehdistä jollakin googlella tai tekoälytekeleellä, joka ei kuitenkaan osaa sanastoa, eikä osaa oikolukijakaan. Telkkarin käännöksistä en viitsi edes aloittaa.

"Myrskyjoukot" 

Vierailija
99/237 |
02.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ja enää ei oteta yhteyttä vaan kontaktoidaan, vahingot eivät laajene vaan eskaloituvat, kauppoja ei päätetä vaan klousataan, markkinarako ei ole enää pieni vaan niish ( niche) , illallista ei tarjota vaan dinneriä, apua !!!!

Dinner = päivällinen

Supper = illallinen

Suppo = peräpuikko

Vierailija
100/237 |
02.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämä englannin tunkeminen joka paikkaan on enemmän osoitus kielitaidon puutteesta kuin taidosta.

Jopa tittelit on älyttömiä CEO-tyylisiä. Miksei sanota TJ. Alemmuudentunneko vaivaa?