Pahin kuulemasi anglismi?
Taisin äsken kuulla telkkarista oikein NEXTIN LEVELIN anglismit:
"Konversaatio" ja "preesens" (tarkoittamassa näkyvyyttä somessa, ei verbin aikamuotoa).
Löytyykö vielä pahempia?
Kommentit (237)
Vierailija Kirjoitti:
Tähän liittymättä "perfect storm" on suomeksi hirmumyrsky, ei siis "täydellinen myrsky" joksi se usein käännetään.
Perfect storm viittaa tilanteeseen jossa kaksi tai useampi säähän vaikuttava tekijä tapahtuu samanaikaisesti, esim. kaksi samanaikaista myrskyä yhdistyy. Hirmumyrsky viittaa tietyn rajan ylittänyttä tuulen nopeutta.
En osta väittämääsi? Paljonko siihen uskomisella olisi hintaa?
Case closed, mahtipontisesti sanottu, ihan kuin joku Harvardista valmistunut juristi paksu nippu papereita kainalossa. t. ulkosuomalainen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Tiiän miks myrskyt nimetään, sun jälkeen."
Tässä ei ole edes sinänsä käytetty edes anglismia, mutta ärsyttävästi käännetty englanninkielinen ilmaisu suoraan suomeksi.
Monet nuoret esittävät olevansa niin kansainvälisiä/amerikkalaisia, etteivät oikein osaa enää suomen kieltä.
Ja sitten meille viisikymppisille sanotaan, että Suomi on ennen suomettunut...
Vierailija kirjoitti:
SIIS MITÄ... mitä tuo sössöttää???
Koska jos vaikka ranskalainen tai australialainen toimitsija etsii Suomesta tekijää työlleen, hänen on otettava yhteyttä suomalaisen firman toimitusjohtajaan.
Luuletko että löytyy jos pitää alkaa ensin googlekääntämään toimitusjohtaja ja ymmärtää että sen lyhenne onkin Suomessa tj, jotta saa yhteyden kyseiseen firmaan.
Joissain asioissa pitää osata ajatella omaa nenää pitemmälle, vähän laajemmalla kaarella kuin Takahikiän romuttamon TJ Mäkäräinen.
Vierailija kirjoitti:
Kun eräs opiskelukaveri kuvaili jotain tapahtumaa "Se fakkas mun maindin".
Oliko kyseessä seksuaalinen teko? Muussa tapauksessa olisi kuulunut sanoa fakd ap mun maindin. Miksi, oi miksi täytyy änkeä englantia puheeseen ja tod. näk. käyttää sitä vielä väärin.
Vierailija kirjoitti:
tekee järkeä
"Meikkaa senssiä." Tää on ehdottomasti karsein minkä oon ikinä kuullut.
Vierailija kirjoitti:
Legit fresh bro, gringettää!
Gringettää? Oivallinen hölmöys esimerkki, jos tarkoitetaan noloa tai myötähäpeää? Ja englanninkielinen sana josta väännetty on "cringe".
Tyttöporukassa on vähemmän irstasta nimittää satunnaista seksipartneria FB:ksi (Fuck Buddy) kuin yhdyntäystäväksi.
Onhan näitä: swaippaa, likettää, apgreidaa, breku, lunssi ja dinneri, cringe, bingettää...
Hirveitä ovat kaikki.
Diili-ohjelmassa käytetään aivan tarpeettoman paljon finglishiä. Kamalaa kuunneltavaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja enää ei oteta yhteyttä vaan kontaktoidaan, vahingot eivät laajene vaan eskaloituvat, kauppoja ei päätetä vaan klousataan, markkinarako ei ole enää pieni vaan niish ( niche) , illallista ei tarjota vaan dinneriä, apua !!!!
Dinner = päivällinen
Supper = illallinen
Ei ihan noin. Englannissa supper ja dinner voivat tarkoittaa samaa riippuen siitä, missäpäin Englantia ollaan. Joissain yhteyksissä supper tarkoittaa kotona syötävää, tavallista ilta-ateriaa ja dinner juhlavampaa ateriaa. USA:ssa ne ovat enemmän synonyymeja ja supper on vähemmän käytetty. Suomenkieleen käännettynä ne menevät siten juuri päinvastoin eli dinner = illallinen ja supper = päivällinen, koska suomenkielessä illallinen on juhlavampi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja enää ei oteta yhteyttä vaan kontaktoidaan, vahingot eivät laajene vaan eskaloituvat, kauppoja ei päätetä vaan klousataan, markkinarako ei ole enää pieni vaan niish ( niche) , illallista ei tarjota vaan dinneriä, apua !!!!
Dinner = päivällinen
Supper = illallinen
Ei ihan noin. Englannissa supper ja dinner voivat tarkoittaa samaa riippuen siitä, missäpäin Englantia ollaan. Joissain yhteyksissä supper tarkoittaa kotona syötävää, tavallista ilta-ateriaa ja dinner juhlavampaa ateriaa. USA:ssa ne ovat enemmän synonyymeja ja supper on vähemmän käytetty. Suomenkieleen käännettynä ne menevät siten juuri päinvastoin eli dinner = illallinen ja supper = päivällinen, koska suomenkielessä illallinen on juhlavampi.
Suomen kieleen päivällinen ja illallinen ovat kopioituja ruotsin kielestä, missä dinner on middag (päivällinen), ja illallinen, joskin vanhahtavasti sanottuna, on supé. Illallinen lienee vääntynyt suomenkieleen vanhasta sanonnasta iltanen, joka tarkoittaa siis päivällistä, illalla nautittavaa päivän pääateriaa.
Tietyilla alueilla Englannissa, erityisesti työväenluokan parissa, päivällisestä puhutaan tyyliin: We have our tea at six. USA:ssa taasen joillain alueilla lounasta kutsutaan dinneriksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja enää ei oteta yhteyttä vaan kontaktoidaan, vahingot eivät laajene vaan eskaloituvat, kauppoja ei päätetä vaan klousataan, markkinarako ei ole enää pieni vaan niish ( niche) , illallista ei tarjota vaan dinneriä, apua !!!!
Dinner = päivällinen
Supper = illallinen
Ei ihan noin. Englannissa supper ja dinner voivat tarkoittaa samaa riippuen siitä, missäpäin Englantia ollaan. Joissain yhteyksissä supper tarkoittaa kotona syötävää, tavallista ilta-ateriaa ja dinner juhlavampaa ateriaa. USA:ssa ne ovat enemmän synonyymeja ja supper on vähemmän käytetty. Suomenkieleen käännettynä ne menevät siten juuri päinvastoin eli dinner = illallinen ja supper = päivällinen, koska suomenkielessä illallinen on juhlavampi.
Oman elämänsä kielitieteilijä siellä kehuskelee kielitaidollaan. Kyllä se dinner tarkoittaa täälläkin päivällistä ja supper illallista. Näistä aina päivällisen eli dinnerin täytyy olla oikeasti se iltapuolen pääruokailu.
Tai luntsille lähteminen, kun puhutaan lounaasta
oot sä joku vierdo?
Ei sathanash tässä kyllä meinasin jo remmiä antaa kun ei osata edes alkeita.
Vierailija kirjoitti:
Tai luntsille lähteminen, kun puhutaan lounaasta
Kas kun ei kluntsille.
Bussissa takanani istui pari ihan suomalaista teinityttöä, jotka keskustelivat jostain kaveristaan, ja toinen kysyi "Siis onks se oikeesti noin desperate?" ja lausui sen täysin suomalaisittain. Meni oikein kylmät väreet. Miksi ei voi vain sanoa "epätoivoinen"?