Erikan mukaan tuplakonsonantit, kuten "tullee" on vanhaa suomea
Erika selitti videolla ICH KOMME -kappaleestaan. Kertoi, että esimerkiksi "tullee" on vanhaa suomea.
Luulisi, että ympäri Suomea keikkaillut on kuullut eri murteita.
Kommentit (75)
Vierailija kirjoitti:
Lienee tulossa = tullee.
Eikä ole, vaan on verbimuoto potentiaali. Ehkä tulee ja lienee on olla-verbin potentiaali, ehkä on = lienee. Ihan nykysuomea on.😅
Vierailija kirjoitti:
Tässä ketjussa puhutaan nyt ristiin potentiaalimoduksesta ja murteellisesta yleisgeminaatiosta. Edellinen on (kuten muutama kirjoittaja on jo ilmaissutkin) asennoitumista ilmaiseva, yleiskielinen verbimuoto, jälkimmäinen taas kirjakielen vastainen puheen ilmiö. Mitä ilmiön vanhuuteen tulee, näitä molempia kuulee kyllä, ellei rajaa kaikkea kielellistä toimintaansa sosiaaliseen mediaan ja keskustelupalstoille.
Suomen kielen nykytilanne aiheuttaa minulle fyysistä kipua.
Sama täällä, aloitus alkoi närästää.
Mutta eihän yksikään saksaa äidinkielenään puhuva lausu sanaa komme "komme", vaan "kome". Virhe lähti siis siitä.
Vierailija kirjoitti:
Potentiaali muoto, jolla ilmaistaan epävarmuutta taivuttamalla pelkkää verbiä potentiaalimuotoon.
Potentiaali ilmaisee epävarmuutta, mahdollisuutta ja todennäköisyyttä. Puheessa harvinainen muoto.
Esim.
tullee = ehkä tulee
mennee = ehkä menee
lienee = ehkä on
saanee = ehkä saa
jäänee = ehkä jää
nukkunee = ehkä nukkuu
syönee = ehkä syö
juonee = ehkä juo
paistanee = ehkä paistaa
antanee = ehkä antaa
Ja niin edelleen.
Nyt kirjoitit faktaa. Lukekaa ja oppikaa. Mikä on äidinkielen opetuksen taso, jos tuota ei saada lasten päähän vai onko tämä foorumi vielä ala-arvoisempien kirjoittajien temmellyskenttä, mitä olen luullut.
Ketjun a-sanoille:
ICH KOMME:
Ennen ku tullee
Ku lovveen lankee
Lovveen ei ainakaan ole mitään muuta kuin murretta.
Vierailija kirjoitti:
Ketjun a-sanoille:
ICH KOMME:
Ennen ku tullee
Ku lovveen lankee
Lovveen ei ainakaan ole mitään muuta kuin murretta.
Jos nuo on laulun sanat niin kuulostaahan tuo ihan murteelta eikä "ehkä tulee"-sanalta.
Vierailija kirjoitti:
Suomen kieli on aika kaukana Saksan kielestä. ICH minä. Ei tosiaankaan mitään samaa.
Opiskelin saksaa koulussa ja meillä oli vitsinä, että suomi ja saksa ovat melkein samanlaisia kieliä esim. Hier ist ein Buch = Hiiri istuu puussa.😅
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lienee tulossa = tullee.
Just näin. Sijamuoto on potentiaali, ei ole varmaa tuleeko vai ei. Erika on aivan oikeassa.
Verbimuoto ei verbeillä ole sijamuotoja😣
Vierailija kirjoitti:
Savon murretta. Tullee ja lovvee. Riimityksellisistä syistä.
Vaan mietjasiet uupuu. Töissä vituttaa se jatkuva miesienarina lappeenrantalaisen suusta. Eikö voi vaan jättää ne miesiet maukumatta ja sanoa yksinkertaisesti "menen toimistoon" / "voit jättää takin naulakkoon" / "lähden Savoon nyt", miksi täytyy koko ajan joka yhteyteen naukuajamaukua mietjasiet. Pari tuttavaa Kuopiosta ja puhuvat ihan normaaleiden ihmisten tavoin, ainakin Helsingissä.
Onhan se tärkeämpää opettaa nuorille koulussa kesäkurpitsan peppuun työntämistä kuin kunnollistä äidinkieltä.😏
Tämmöisen olen kuullut.
Kyllä n ä k k y y sanoi s o k k e e , kun hyppäsi keskelle pappilan j o k k e e .
Vierailija kirjoitti:
Tullakseen
Tullenee
To bimbo voi kadota maan alle mun puolesta!!!
Toivonee, matkustanee, voittanee, saapunee.