HS: umpisuomalaiset puhuu lapsilleen englantia. Ei hyvää päivää taas.
Kuinka yksinkertainen pitää ihmisen olla, että kuvittelee, että vaikka kuinka osaisi mielestään "natiivisti" englantia ja ihan että (uuu tosi tavatonta) että lukee englannin kielisiä kirjoja ja katsoo ilman tekstitystä, että olisi sama asia kuin syntyperäinen äidinkieli ja tunnekieli? Siellä mamma niin hehkuttaa, että huomasi vaan osaavansa huvin enkkua kun katseli ilman tekstejä ja alkoi puhumaan lapsilleen englantia. Lasun paikka olisi.
Tällä jos millä saadaan kielitaito sekaisin! Oi aikoja oi tapoja. Lapsiparat.
https://www.hs.fi/helsinki/art-2000010572254.html
Kommentit (418)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kiusallista. En usko että tuon tyypin englanti on natiivitasoista, jos itsekin oli epäröinyt tasoaan. Onpa kiva että lapset oppii puhumaan vierasta kieltä väärällä nuotilla ja heikommalla sanastolla. Suomalaisilla on taipumus yliarvioida englannin kielen taitonsa. Ero on merkittävä kun kuuntelee sinänsä taitavaakin suomalaista puhumassa englantia vs. natiivipuhujaa.
Olet kyllä aika väärässä. Verrattaen suomalaiset puhuu englantia todella hyvin. Englannin huono osaaminen on suomalaisten itsensä luoma myytti kun vähättelevät englannintaitoaan.
Voi olla kieliopillisesti ihan hyvää, mutta silti edelleen ihan muuta kuin natiivienglanti. Suomalaisilla on tapana yliyrittää. Sarjoista ja elokuvista imetään vai
Luontevaa reagointia ja sosiaalisen käyttäytymisen ymmärrystä. Vain ihminen, joka on viettänyt aikaa kohdemaassa, osaa käyttäytyä täysin sujuvasti sosiaalisissa tilanteissa ja valita juuri oikean sävyn kuhunkin tilanteeseen. Muut ovat samalla viivalla kuin turistit, jotka opettelevat kielen oppikirjasta.
Miksi alapeukut, tuohan on totta. Kieliä pääaineena yliopistossa opiskellessa ainakin ymmärtää oman kielitaitonsa rajat. Eri asia sitten miksi suomalaisen pitäisi osata englantia natiivitasoisesti? Ei tietenkään tarvitse, eikä tuo mahdollista olekaan.
Tuu tii tu töötituu ja veri tankerous animals.
Siinäpä lapset sitten oppivat rallienglantia.
Ap tu timos ääss
Vierailija kirjoitti:
Kahden tai useamman kielen likimain natiivia vastaava osaaminen lie merkittävä etu darwinistisessa kisassa paikasta yhteisön hier-arkkiassa. Yksi parhaista esimerkeistä tuossa suhteessa lienee Lie Andersson, joka puhuu suomeakin huomattavasti paremmalla flow'lla kuin suurin osa sitä ykköskielenään bamlaavista politiikoista! Toki pieniä vihreitä tulee suomen kielen kimuranteimmissa jutskissa, kuten objektin sijamuodon vaihtelussa kontekstista riippuen ja roikkuen, mutta ne on helppo antaa anteeksi, kun Peltolammin Jussikin kehua retosti Lien puhetaitoa siihen painostettuna.
Kuka on Lie?
Vierailija kirjoitti:
Vittuako se sinulle kuuluu mitä kieltä kukin kotonaan puhuu?
Nauroin ääneen tästä kommentista :D kiitos!
Vierailija kirjoitti:
No on sullakin ongelmat. Eikö äiti antanut tissiä vai mikä on ongelma?
Et siis näe asiassa mitään ongelmaa että joku puhuu lapsilleen kieltä jota itsekään ei osaa täysin? Et ole ihan täysijärkinen.
Outoa on. Lapseni kävi englanninkielistä painotusluokkaa luokat 1-9 ja osaa valehtelematta natiivin tasoisesti englantia. Kotona on puhuttu aina suomea.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
If you want to go outside, you can go outside. sanoo isä artikkelissa lapselleen.
Puhuu siis perisuomalaisia lauserakenteita käyttäen englantia 😁
Miten tuo sitten sanottaisiin eri tavalla? Kerrohan.
No vaikkapa brittilapsi voisi kysyä: "Daddy, may I go outside?" johon isä vastaisi "Of course, love, you may go outside."
Tuossa tapauksessa "may" olisi luontevampi ja oikeaoppisempi kuin "can". Of course you "can" go out as in you know the way out. But "may" you go out, that's another question.
:D
Ei todellakaan sanota. Paitsi ehkä jossain Espanjassa tuotetussa tv-sarjassa.
Mistä tv-sarjoista höpäjät? Natiivipuhuja tietää eron can ja may välillä. "Can I" ei ole hyvää englantia.
Kielen oppimiseen hyvin tarvitaan aika paljon ihan ajallistakin panostusta. Oliko se nyt 30% ajasta päivittäin tutkimusten mukaan? Esim. kolmikieliset sukulaislapseni, joille äitinsä on aina puhunut suomea. Vanhempi osaa melko hyvin puhua suomea, mutta nuorempi vain joitakin sanoja, vaikka ymmärtääkin hyvin. Perheen kotikieli on kuitenkin eri, ja koulussa vielä sitten kolmas kieli.
"Mistä tv-sarjoista höpäjät? Natiivipuhuja tietää eron can ja may välillä. "Can I" ei ole hyvää englantia."
Totta kai tietää eron can ja may välillä, kuten suomalaisnatiivikin tietää eron, saanko, voinko, mennäänkö välillä.
Sen sijaan natiivit brittilapset ei todellakaan kysele vanhemmiltaan Daddy, may I go outside?.
Natiivit harvemmin just puhuu sitä "hyvää englantia".
Eihän natiivit lapset täälläkään kysy kirjakielellä, "Isä, menisimmekö ulos leikkimään?"
Vierailija kirjoitti:
nykyäänhän on ties mitä kielikylpyjä erikielisiä tarhoja sun muita tarjolla, miksi pilata lapsen kehitys sössöttämällä kotona eri kieliä. Luen itsekin enkuksi ja en tarvi tekstityksiä, kielten opetuksen lapsille jättäisin kyllä ihan ammattilaisille.
Sama. Minulla on C2 tason natiivi englanti, kieli on käytössä päivittäin aktiivisesti kirjoitettuna, luettuna ja kuunneltuna tuntikausia sekä kotona että töissä, kirjahyllyjä on 2 ja niissä on 10 kirjaa suomeksi kun lukemiani tietokirjoja ei suomenneta, mutta en siltikään lähtisi puhumaan lapsilleni muuta kuin suomea.
Jos lasten isä olisi ulkomaalainen, hän saisi puhua lapsille omaa äidinkieltään, että oppivat sen.
MEIDÄN ON JO AIKA LUOPUA SUOMENKIELESTÄ! meidän pitää nöyrtyä ja hyväksyä se, että tulevaisuudessa puhutaan vain arabiaa, englantia ja ehkä s*maliaa. Me olemme heikkonkansa ja on aika että vahvemmat syrjäyttävät meidät!
Näihin tällaisiin törmää lastensuojelussa...ei natiivi englannin puhuja on puhunut lapsilleen huonoa englantia ja lapsi ei opi mitään kieltä. Se on aika surkeaa, kun kieli on se jonka avulla ajatellaan. Ajattelu on aika vajavaista jos ei osaa mitään kieltä hyvin. Ongelmat alkavat viimeistään kouluiässä kun lapsella ei ole riittävästi sanoja tai ajattelun välineitä. Käytöshäiriöt on taattu.
Vierailija kirjoitti:
Natiivit harvemmin just puhuu sitä "hyvää englantia".
Eihän natiivit lapset täälläkään kysy kirjakielellä, "Isä, menisimmekö ulos leikkimään?"
Kyllä meillä ainakin lapsi kysyy aamulla "Äiti, voisimmeko mennä aamiaisen jälkeen leikkipuistoon?"
Vierailija kirjoitti:
Artikkelin mies on siis asunut Japanissa kolme vuotta lapsena, ei englanninkielisessä maassa. Vähän epäilyttää että oppiiko englanninkielisessä koulussa Japanissa natiivienglannin...
Japanissa on englannin opetusta kerran viikossa. Lukiossakin kokeet ovat rasti ruutuun menetelmiä. Lisäksi ongelmana on se, että japanin kieli ja japanilaiset haluavat ääntää asiat mahdollisimman helposti ja vaivattomasti. Tämä koskee myös japanin kieltä, jossa joitakin kirjaimia ei äännetä tai tulee äännemuunnoksia ihan vaan siitä syystä, että on helpompi sanoa niin.
Miten tämä vaikuttaa englantiin on, että englannin ääntäminen on japanilaisille hirveän haastavaa. Niinpä he keksivät itse sanoja, jotka omasta mielestään kuulostavat tarpeeksi lähellä alkuperäistä englantia, mutta kyseessä on aivan väärä sana. Esimerkiksi vapaaehtoinen, volunteer, on japani-englannniksi boruntia. Toaster on toostaa, carpet on kaapetto, devil on deburu, love on rabu, boss on bossu jne. Myös suomen kielen kanssa tehdään tätä, esimerkiksi kuksa on kukusa, Maaret on muotoa Maaretto, Elias on Eriasu jne.
Japanilaiset eivät siis edes yritä ääntää minkään vieraan kielen sanoja alkuperäisesti, koska se on vaikeaa ja siinä saattaa sanoa väärin ja mikään ei ole kamalampaa japanissa kuin nolata toinen. Sen saa aikaan jo sillä, että ryhmässä joku ei osaa sanoa englannin sanaa oikein. Ratkaisu on keksiä omia nihon-english sanoja, jotta kenellekään ei tule paha mieli ja kasvojen menetys. Japsienglanti on siis ihan oikeasti sitä, jos suomalainen kirjoittaa ja puhuu englantia wii aa veri häppi öbaut joor suksess änt wii vis juu vel.
Tällä pohjalla en tosiaankaan keulisi sillä, että enkku on natiivitasoa, kun sen kohdemaa on japani.
T: japania ja englantia puhuva.
Vierailija kirjoitti:
If you want to go outside, you can go outside. sanoo isä artikkelissa lapselleen.
Puhuu siis perisuomalaisia lauserakenteita käyttäen englantia 😁
Miten natiivi tämän sanoisi?
"Nonnii boi....nau faadör will giv u some ööö eat...nau you eat"
Mitä ihmettä täällä huudetaan? Lapsille puhutaan kotona suomea, toinen vanhempi puhuu lapsille englantia. En näe mitään erityistä ongelmaa siinä. Ja kun tästä natiivitasosta puhutaan, niin aika harva englantia esimerkiksi kouluissa opettava henkilö on natiivi sen englannin suhteen.
Parhaatkaan korruptoituneen jenkkienkun puhujat eivät juuri osaa aidointa Englannin kieltä, Lontoon työläisväestön cockneytä.