HS: umpisuomalaiset puhuu lapsilleen englantia. Ei hyvää päivää taas.
Kuinka yksinkertainen pitää ihmisen olla, että kuvittelee, että vaikka kuinka osaisi mielestään "natiivisti" englantia ja ihan että (uuu tosi tavatonta) että lukee englannin kielisiä kirjoja ja katsoo ilman tekstitystä, että olisi sama asia kuin syntyperäinen äidinkieli ja tunnekieli? Siellä mamma niin hehkuttaa, että huomasi vaan osaavansa huvin enkkua kun katseli ilman tekstejä ja alkoi puhumaan lapsilleen englantia. Lasun paikka olisi.
Tällä jos millä saadaan kielitaito sekaisin! Oi aikoja oi tapoja. Lapsiparat.
https://www.hs.fi/helsinki/art-2000010572254.html
Kommentit (418)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
If you want to go outside, you can go outside. sanoo isä artikkelissa lapselleen.
Puhuu siis perisuomalaisia lauserakenteita käyttäen englantia 😁
Miten tuo sitten sanottaisiin eri tavalla? Kerrohan.
En kuvittele olevani natiivi, mutta itse sanoisin 'just go outside if you want to'.
Ei siinä ole mitään vikaa, miten isä tuossa asian sanoo. Esim pikkulapsille tai isommillekin jankuttajille usein esitetään asiat tuolla tavalla. Tekstinä se voi kuulostaa typerältä, kun ei tiedä kontekstia eikä kuule äänenpainoja.
Sujuvammalta kuulostaisi esim If you want to go outside, just go ahead. Mutta ei tuossa alkuperäisessä ole mitään vikaa, joku mukatietäjä vain luulee niin.
Täällä ihmiset taas arvostelee jakauhistelee. Mitens on teidän omien muksujen laita? Jatkuvasti saa lukea, miten lasten ja nuorten lukutaito huononee kammottavaa vauhtia. Oletteko lukeneet lapsillenne ja opettaneet pienestä asti käymään kirjastossa? Lukevatko he kirjoja?
Eihän Elina Lepomäenkään äidinkieli ole saksa. Silti kertoo puhuneensa lapsilleen vauvasta lähtien saksaa.
Vierailija kirjoitti:
Outoa on. Lapseni kävi englanninkielistä painotusluokkaa luokat 1-9 ja osaa valehtelematta natiivin tasoisesti englantia. Kotona on puhuttu aina suomea.
Oliko koulussa nativiit opettajat? Itse olen ollut huomaavinani että painotusluokilla on kyllä ulkomaalaiset opettajat mutta harvoin natiivit.
Joo tää on kyllä outoa.
Koska oma natiivikieli on oma natiivikieli.
olen asunut 8 vuotta Englannissa ja suomalaisten mielestä puhun natiivienglantia. Englantilaisten sukulaisten mielestä en todellakaan puhu vaan minusta kuulee, etten ole natiivipuhuja.
Lisäksi englanti ei ole tunnekieleni. minä puhun lapsille suomea ja mies (natiivi englantilainen) puhuu heille englantia . Lapset ovat kaksikielisiä.
mielestäni tuo pariskunta etäännyttää tietoisesti itsensä lapsistaan, valitsemalla muun kuin äidinkielensä jota puhuvat. Heille on mitä ilmeisemmin helpompaa olla vanhempi kun he saavat etäännyttää itsensä lapsista näin , tällaisella keinotekoisella tavalla kielen kautta. Hassua, outoa, surullista ja naurettavaa. Sekä psykologisesti lapsen kannalta sääli.
Itse olen juurikin tällainen että luen englannin kielisiä kirjoja ja katson televisiota tai dvd elokuvia ilman tekstitystä.
Tekeekö tuo siis mielestäsi minusta aivottoman tmv?
Miksi tämä sinua niin pahasti rassaa? Ei sinua olla tulossa käännyttämään ja vaatimaan kannustusta. Anna heidän tehdä kuten haluavat. Johan sinut nauretaan pihalle jos menet vaatimaan lasua sen takia että vanhemmat puhuvat lapsilleen englantia
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
If you want to go outside, you can go outside. sanoo isä artikkelissa lapselleen.
Puhuu siis perisuomalaisia lauserakenteita käyttäen englantia 😁
Miten tuo sitten sanottaisiin eri tavalla? Kerrohan.
En kuvittele olevani natiivi, mutta itse sanoisin 'just go outside if you want to'.
Ei siinä ole mitään vikaa, miten isä tuossa asian sanoo. Esim pikkulapsille tai isommillekin jankuttajille usein esitetään asiat tuolla tavalla. Tekstinä se voi kuulostaa typerältä, kun ei tiedä kontekstia eikä kuule äänenpainoja.
Sujuvammalta kuulostaisi esim If you want to go outside, just go ahead. Mutta ei tuossa alkuperäisessä ole mitään vikaa, joku mukatietäjä vain luulee niin.
Just tämä!
puhuu suomea englanniksi lapselle.
ei hyvää päivää tosiaan !
if you wanna go outside, go
tai you can go outside if you want olisi luonnollisempi.
Vierailija kirjoitti:
Lapset oppivat rallienglantia mutta siihen se jää. Ei mitään tietoa esim englantilaisuudesta, pelkkä surkea kielitaito. Ihmisillä on usein hyvin erilainen käsitys omasta kielitaidosta mitä se oikeasti on. Haluaisin todellakin olla kärpäsenä katossa tuon perheen asunnossa. Olisi takuulla huvittavaa.
Suomessa kieltenopettaja ovat karmea esimerkki huonosta kielitaidosta. Osataan kielioppi jotenkin mutta ei mitään muuta. Ääntämys on surkeaa eikä osata edes synonyymeja. Puolienglantilaisena tulin monta kertaa kotiin koulusta ja valitin kuinka taas ope ei tiennyt jotain sanaa. Esim turtle ja t
Tarkoitat varmaan tortoise?
Itse Lontoossa asuvana puolibrittien lasten äitinä sanoisin että kielten opetus Britanniassa on jotain surkean ja ala-arvoisen välimaastossa, Suomessa kieltenopettajat osaavat opettamansa kielen hyvin (paitsi ranskaa ääntävät yleensä surkeasti) toisin kuin täällä jossa kieliä opetetaan alakoulussa kerran viikossa, usein youtube-videoiden avustuksella. Se on todella hämmentävää koska natiiveja puhujia varmaan kaikille maailman kielille olisi tarjolla kaikissa suuremmissa kaupungeissa ainakin.
Ei kai presidentin lapsillakaan ole pahemmin kielitaito mennyt sekaisin, vaikka äiti on britti ja isä puhuu suomea ja ruotsia.
Musta tämä syntyperäinen äidinkieli on tunnekieli on tosi outo. Itse olen asunut 20v ulkomailla ja suomea en ole puhunut vuosiin. Todellakaan suomi ei ole minulle mikään tunnekieli vaan tuntuu vaikealta.
Vierailija kirjoitti:
Joo tää on kyllä outoa.
Koska oma natiivikieli on oma natiivikieli.
olen asunut 8 vuotta Englannissa ja suomalaisten mielestä puhun natiivienglantia. Englantilaisten sukulaisten mielestä en todellakaan puhu vaan minusta kuulee, etten ole natiivipuhuja.
Lisäksi englanti ei ole tunnekieleni. minä puhun lapsille suomea ja mies (natiivi englantilainen) puhuu heille englantia . Lapset ovat kaksikielisiä.
mielestäni tuo pariskunta etäännyttää tietoisesti itsensä lapsistaan, valitsemalla muun kuin äidinkielensä jota puhuvat. Heille on mitä ilmeisemmin helpompaa olla vanhempi kun he saavat etäännyttää itsensä lapsista näin , tällaisella keinotekoisella tavalla kielen kautta. Hassua, outoa, surullista ja naurettavaa. Sekä psykologisesti lapsen kannalta sääli.
Miksi kirjoitat monikossa - puhuvat englantia? Perheen isä kyllä puhuu lapsilleen englantia, mutta äiti Johanna suomea. Perheen kotikieli on myös suomi.
Vierailija kirjoitti:
Musta tämä syntyperäinen äidinkieli on tunnekieli on tosi outo. Itse olen asunut 20v ulkomailla ja suomea en ole puhunut vuosiin. Todellakaan suomi ei ole minulle mikään tunnekieli vaan tuntuu vaikealta.
Voisiko joku tätä alapeukuttava selittää minulle miksi teistä tämä kokemus ei ole validi? Olette itse asunut 20v. ulkomailla ja suomi tuntuu tunnekieleltä vai miten? Ei mikään kieli pysy hyvänä jos sitä ei pääse puhumaan ja käyttämään.
Eipä ole toimittajallakaan mitään suomen kielen taitoa, vaikka ei ole näille kotikielikylvyille altistunutkaan. "Lapsien" heti jutun alussa. Ei hele.
Vierailija kirjoitti:
Sulla on vaikeuksia lukemisen ymmärtämisessä.
Suomalainen Santeri Saarikoski asuu Suomessa ja puhuu suomea. Lapsilleen hän kuitenkin puhuu englantia. Heille Saarikoski on daddy, ei isä.
Lapsien äiti ja Saarikosken puoliso Jonna Saarikoski on myös suomenkielinen. Hän puhuu lasten kanssa suomea.
Jos Santeri on asunut Suomessa pitkään, on omituista miksi puhuisi englantia. En klikkaa juttua auki, mutta eihän siinä mitään jos lapset oppivat useampia kieliä. Hyvä olisi kuitenkin oppia sen maan kieli missä asuu ja meinaa asua pidempään. Ainahan lapsia voi opettaa puhumaan eri kieliä jo nuoresta asti, mutta omituista olisi teennäisyys jos kumpikin vanhempi supisuomalaisia ja puhuttaisiin kotona muita kieliä.
Vierailija kirjoitti:
Eipä ole toimittajallakaan mitään suomen kielen taitoa, vaikka ei ole näille kotikielikylvyille altistunutkaan. "Lapsien" heti jutun alussa. Ei hele.
"Lapsien" on yhtä oikein kuin "lasten".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Musta tämä syntyperäinen äidinkieli on tunnekieli on tosi outo. Itse olen asunut 20v ulkomailla ja suomea en ole puhunut vuosiin. Todellakaan suomi ei ole minulle mikään tunnekieli vaan tuntuu vaikealta.
Voisiko joku tätä alapeukuttava selittää minulle miksi teistä tämä kokemus ei ole validi? Olette itse asunut 20v. ulkomailla ja suomi tuntuu tunnekieleltä vai miten? Ei mikään kieli pysy hyvänä jos sitä ei pääse puhumaan ja käyttämään.
Tätä ongelmaa ei varmaan ole niillä suomalaisilla jotka asuvat Suomessa. Heistä tässä puhutaan kai pääasiassa.
Vierailija kirjoitti:
Ei kai presidentin lapsillakaan ole pahemmin kielitaito mennyt sekaisin, vaikka äiti on britti ja isä puhuu suomea ja ruotsia.
He ovatkin puhuneet aina järjestelmällisesti ja johdonmukaisesti isän kanssa ruotsia, äidin kanssa englantia ja lastenhoitajan kanssa suomea.
Asumme Suomessa ja suomen kielen pitäisi olla kunnia ja itseselvyys kaikille täällä asuville. Suomi on kaunis ja monisävytteinen kieli murteineen ja olisi äärimmäisen surullista, että sen annettaisiin jäädä jonkin muun kielen jalkoihin.
Miksi suomalaiset eivät ole ylpeitä itsestään ja kielestään? Tämä on käsittämätöntä. Hienoa, että suomalaisissa on intoa opetella muitakin kieliä ja käyttää niitä, mutta Suomessa pitäisi vaalia omaa kieltä, niin kauan kuin meitä suomea puhuvia on jäljellä. Omaa historiaa ja tapoja pitäisi kunnioittaa, kuten muun maalaiset kunnioittavat omiaan.
Juu. Olen kuullut että briteissä perheissä joissa äiti suomalaista syntyperää ja isä britti, suomalaisen au-pairin oletetaan puhuvan lapselle suomea, ei englantia. No, ei ehkä kaikissa, mutta joissakin.
Miten tää liittyy tuohon aloitukseen ja sen taustalla olevaan uutiseen. En minä tiedä...
If you want to go outside, go ahead and wait there