Nuori ei ymmärtänyt tätä lausetta: "Olemme sinuun yhteydessä, mikäli lisätietotarpeita ilmenee".
Haki meidän firmasta kesätöitä ja viestiteltiin puolin ja toisin. Yhteen sähköpostiin kirjoitin tuon otsikon mukaisen "Olemme sinuun yhteydessä, mikäli lisätietotarpeita ilmenee" tarkoittaen sitä, että jos tarvitsemme vielä jo lähetettyjen tietojen lisäksi jotain, olemme yhteydessä.
Nuorelta tuli vastaus, ettei ymmärrä, mitä tuo lause tarkoittaa.
Ymmärrätkö sinä?
Kommentit (153)
Ei Googlekaan tiennyt. Se kysyi Did you mean lisätietoa tarve. Taitaa olla sellaista kirjanpidossa, Excelissä ja dokumentoinnissa käytetty sana.
Jos tarvitset lisää tietoa, ota minuun yhteyttä. Noin, tuossa sinulle arkikielinen vastike.
Kankeaa mutta täysin ymmärrettävää kieltä, paitsi ehkä vajaaälyisille.
No itse jäin miettimään, että odotatko nuoren kysyvän työstä vielä jotain lisätietoja (ja olette silloin yhteydessä) vai toisinpäin. Se ei ihan selviä ajatuksesta, että tarvetta lisätiedoille "ilmenee".
Nuori on ollut hyvin ajattelevainen ja rohkea uskaltaessaan sanoa, ettei ymmärrä.
Pitää muistaa, että nuoren elämässä hän itse on keskipiste, työpaikat ovat olemassa häntä varten. Hän uskoi tuon lauseen tarkoittavan, että mikäli hänellä on lisätietotarpeita, niin te otatte häneen yhteyttä. Hän vain ihmetteli, että miten te tiedätte ottaa yhteyttä jos hänellä on kysymyksia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vauva-palstan parhaimmisto taas kommentoimassa. Eipä siinä, varmaan 80 prosentilla palstalle kirjoittavista ÄO on korkeintaan 95. Tässä kohtaa pitää tietysti ymmärtää, että edes ÄO 100 ei vielä riitä mihinkään nokkeluuteen tai säkenöivään aivotoimintaan.
Jos viesti ei mene perille, niin vika on viestin laadussa. Aina. Ei ole vaikeaa tai työlästä kirjoittaa sellaista kieltä, jota jokainen ymmärtää.
Mikä on työläs? En ole koskaan kuullut.
Vierailija kirjoitti:
Kankeaa mutta täysin ymmärrettävää kieltä, paitsi ehkä vajaaälyisille.
Ja niitähän tällä keskustelupalstalla riittää!
Ei "lisätietotarve" edes ole mikään sana. Vaan suomessa liimaillaan yhteen eri sanoja ja ollaan olevinaan niin hemmetin fiksuja.
Vierailija kirjoitti:
Ei ole ihme, jos pisapudokkaat on pisapudokkaita, kun heidän äitylinsäkin ovat ihan kuutamolla.
mita sina sanoa, ei ummarra, ei kasita.
Älä nyt, kyllä heistä ydinfyysikoita ja avaruustutkijoita saadaan. Tai vähintään ilmastonmuutosasiantuntijoita tai monimuotoisuuskouluttajia. Tavoitteenahan on nostaa korkeakoulutettujen määrää 50 prosenttiin vuoteen 2030 mennessä.
Kankea lause, mutta ihmettelen jos ei ymmärrä, mitä siinä sanotaan.
N32
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi sä käytät tuollaista kapulakieltä nuoren työnhakijan kanssa? Etkö olisi voinut kirjoittaa että jos tarvitsemme lisää tietoja, otamme sinuun yhteyttä?
Jos kyseessä ei ole viranomaispäätös, en ymmärrä tuollaisen kapulakielen käyttämistä missään yhteydessä. Tai no viranomaispäätöksenkin voisi kirjoittaa selkeämmin.
Monet viranomaiset ovat ryhtyneet selkeyttämään kielenkäyttöään, koska laki vaatii sitä. Taloihin on palkattu kielenhuoltajia, jotka käyvät läpi vakiotekstejä ja kouluttavat henkilöstöä.
Ymmärrän, mutta onhan tuo todella huonoa kieltä. Teen työkseni tekstintarkistusta, eikä tuo kyllä menisi minun seulastani läpi.
Olin joskus nuorena hetken työkkärissä töissä ja siellä oli ihan päivittäinen ongelma, kun porukka ei ymmärtänyt myönteistä päiväraha-lausuntoa. Lausunto menee siis jotenkin näin: Ei estettä työttömyysetuuden maksamiselle.
Aina joku tuli vihaisena tuon lausunnon kanssa huutamaan, kun asiahan piti olla kunnossa ja nyt tulee tällainen paperi kotiin!!
Ja kun asian selittää, niin tyypit on ihan huuli pyöreänä.
Yllättävän moni ei osannut lukea ollenkaan.
Täysin ymmärrettävää kieltä, vaikka vähän kankeasti ilmaistu.
Näin se lukutaito heikkenee...
Itsellä mieltymys kapulakieleen. Yritän päästä siitä eroon, mutta vaikeaa se on.
Haahhah. Itse olen kiertänyt työpaikat, joiden rekryäjät eivät hallitse äidinkieltä hyvin. Kertoo paljolti työntekijöiden osaamisesta. Tuo ap:n teksti ei nyt ole vielä mahdoton, mutta viittaa jatkossa ongelmiin tönköllä virkakielimäisyydellä.
Yhdestä työpaikasta vastattiin sähköpostiini tyyliin:
"niin on meil lä töissä hakua . olet ottanut meihin yhteyttä kiva niin . käy työ haku paikka haastattelussa ."
Annoin olla koko touhun, vaikka kyseessä oli aika iso firma.
Ap, tuohan ei ole lause, vaan se on virke.
Ja erittäin kökkerö sellainen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ymmärrän, mutta miksi ilmaista yksinkertainen asia noin monimutkaisesti? Miksi ei voi sanoa, että olemme yhteydessä, jos tarvitsemme lisätietoja?
Huvittaa, kuinka jotkut kuvittelevat monimutkaisten rakenteiden tekevän tekstistä vakavaa tai tärkeää. Esimerkiksi kuntosalilla on seinällä lappu, jossa sanotaan, että saunan siivous suoritetaan tiistaisin ja perjantaisin. Ihan hyvin voisi sanoa, että sauna siivotaan tiistaisin ja perjantaisin. Samoin sanat toimesta ja liittyen ovat useimmisten täysin turhia.
Työ tullaan suorittamaan huoltoyhtiön toimesta.
Ehei, se on nykyisin "Kyseisen ongelman ratkaisua tullaan edistämään huoltoyhtiön toimesta".
Suosittelen ap:lle luettavaksi Laura Niemen kirjaa Työelämän tyhjänpuhujat.
Melkoisen kankeaa kapulakieltä oli vastauksesi. Jargon on hivuttautunut työpaikkojen puheeseen mutta huolestuttavaa on kun kapulakieltä alkaa käyttää viestinnässä ulkopuolisille.
Miten olisi: "hei, otamme yhteyttä jos tarvitsemme lisätietoja".