Nuori ei ymmärtänyt tätä lausetta: "Olemme sinuun yhteydessä, mikäli lisätietotarpeita ilmenee".
Haki meidän firmasta kesätöitä ja viestiteltiin puolin ja toisin. Yhteen sähköpostiin kirjoitin tuon otsikon mukaisen "Olemme sinuun yhteydessä, mikäli lisätietotarpeita ilmenee" tarkoittaen sitä, että jos tarvitsemme vielä jo lähetettyjen tietojen lisäksi jotain, olemme yhteydessä.
Nuorelta tuli vastaus, ettei ymmärrä, mitä tuo lause tarkoittaa.
Ymmärrätkö sinä?
Kommentit (153)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ymmärrän, mutta miksi ilmaista yksinkertainen asia noin monimutkaisesti? Miksi ei voi sanoa, että olemme yhteydessä, jos tarvitsemme lisätietoja?
Huvittaa, kuinka jotkut kuvittelevat monimutkaisten rakenteiden tekevän tekstistä vakavaa tai tärkeää. Esimerkiksi kuntosalilla on seinällä lappu, jossa sanotaan, että saunan siivous suoritetaan tiistaisin ja perjantaisin. Ihan hyvin voisi sanoa, että sauna siivotaan tiistaisin ja perjantaisin. Samoin sanat toimesta ja liittyen ovat useimmisten täysin turhia.
Työ tullaan suorittamaan huoltoyhtiön toimesta.
Ehei, se on nykyisin "Kyseisen ongelman ratkaisua tullaan edistämään huoltoyhtiön toimesta".
Kyseisen kaltaisen ongelman ilmetessä akuutin tapaisesti, se pyritään ratkaisemaan tarvittaessa huoltoyhtiön apuun turvautuen.
Jos ei tiedä, mitä sanat työläs ja ilmenee tarkoittavat, kehottaisin lukemaan kirjoja ja kasvattamaan sanavarastoa! Sana kehottaakin taitaa olla vieras? Vihje: ei liity kehoon.
Suomen kieli on ilmaisuvoimaisempi kuin useimmat muut, käytetään sitä kaikessa monimuotoisuudessaan eikä köyhdytetä fingliskalla.
Ei mulla muuta, kiitos.
Vierailija kirjoitti:
outo sana tuo lisätietotarpeita. Mikäli tarvetta lisätietoihin ilmenee olisin itse kirjoittanut.
Miksi "ilmenee"? Miksei vaan "on"?
Näin muutamaakin työtä eri elämänvaiheissa hakeneena viiskymppisenä en ymmärrä miksi työnantaja vastaa tuollaisella lauseella. Mitä ihmettä se hakija tuolla tiedolla tekee. Lisäksi voisitko tuota enempää kuulostaa virastobyrokraatilta? :D
Vierailija kirjoitti:
Jos ei tiedä, mitä sanat työläs ja ilmenee tarkoittavat, kehottaisin lukemaan kirjoja ja kasvattamaan sanavarastoa! Sana kehottaakin taitaa olla vieras? Vihje: ei liity kehoon.
Suomen kieli on ilmaisuvoimaisempi kuin useimmat muut, käytetään sitä kaikessa monimuotoisuudessaan eikä köyhdytetä fingliskalla.
Ei mulla muuta, kiitos.
Ilmenee = tulla ilmi. Miten siis lisätietotarve tulee ilmi - vai onko sittenkin niin, että joku huomaa tarpeen saada lisätietoja, jolloin mitään ei oikeastaan ilmene.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ymmärrän, mutta miksi ilmaista yksinkertainen asia noin monimutkaisesti? Miksi ei voi sanoa, että olemme yhteydessä, jos tarvitsemme lisätietoja?
Huvittaa, kuinka jotkut kuvittelevat monimutkaisten rakenteiden tekevän tekstistä vakavaa tai tärkeää. Esimerkiksi kuntosalilla on seinällä lappu, jossa sanotaan, että saunan siivous suoritetaan tiistaisin ja perjantaisin. Ihan hyvin voisi sanoa, että sauna siivotaan tiistaisin ja perjantaisin. Samoin sanat toimesta ja liittyen ovat useimmisten täysin turhia.
Työ tullaan suorittamaan huoltoyhtiön toimesta.
Ehei, se on nykyisin "Kyseisen ongelman ratkaisua tullaan edistämään huoltoyhtiön toimesta".
Kyseisen kaltaisen ongelman ilmetessä akuutin tapaisesti, se pyritään ratkaisemaan tarvittaessa huoltoyhtiön apuun turvautuen.
Potentiaalisten ongelmamuuttujien konkretisoituessa todennäköisyyskentässä evaluoidaan parametrisoidut optionaaliosiot systeemin aktuaalisaatioprosessien metodeilla suunnitellusti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ymmärrän, mutta miksi ilmaista yksinkertainen asia noin monimutkaisesti? Miksi ei voi sanoa, että olemme yhteydessä, jos tarvitsemme lisätietoja?
Huvittaa, kuinka jotkut kuvittelevat monimutkaisten rakenteiden tekevän tekstistä vakavaa tai tärkeää. Esimerkiksi kuntosalilla on seinällä lappu, jossa sanotaan, että saunan siivous suoritetaan tiistaisin ja perjantaisin. Ihan hyvin voisi sanoa, että sauna siivotaan tiistaisin ja perjantaisin. Samoin sanat toimesta ja liittyen ovat useimmisten täysin turhia.
Työ tullaan suorittamaan huoltoyhtiön toimesta.
Ehei, se on nykyisin "Kyseisen ongelman ratkaisua tullaan edistämään huoltoyhtiön toimesta".
Kyseisen kaltaisen ongelman ilmetessä akuutin tapaisesti, se pyritään ratkaisemaan tarvittaessa huoltoyhtiön apuun turvautuen
Paitsi että enää ei ole ongelmia, vain haasteita ja niihin liittyen aktiivisesti etsitään ratkaisuja huoltoyhtiön avun osalta.
Ymmärrän ja ymmärrän myös nuoria joille työelämä, eikä työelämän sanahirviöt ole tuttuja.
He tuntisivat olonsa turvallisemmaksi töissä kun pysyisit yksinkertaisessa kieliasetelmassa ja rauhallisesti (puolinopeudella) asiat ja ohjeet sekä niiden sisällön selittäen sekä läpikäyden sekä työn kuin työn esimerkkiä näyttäen.
Jos annat puolivillaiset vaikeat ohjeet tuplanopeudella selittäen ei heille jää siitä mitään mieleen. Tee sillä vaikka ihmiskokeilu jollet usko.
Mitä kirjoitit ennen tuota lausetta? Ilmoititko selkeästi, että hänet kutsutaan haastatteluun / miten hakuprosessi jatkuu hänen osaltaan?
Suomenkielessä on monia sanoja samaan asiaan. Käyttäkäämme niitä kaikkia turvautumatta yksiin ja samoihin kaikkein yksinkertaisimpiin ilmaisuihin vaihdellen ja mieltämme ja aivojamme virkeänä ja vireänä pitääksemme.
Vierailija kirjoitti:
Suomenkielessä on monia sanoja samaan asiaan. Käyttäkäämme niitä kaikkia turvautumatta yksiin ja samoihin kaikkein yksinkertaisimpiin ilmaisuihin vaihdellen ja mieltämme ja aivojamme virkeänä ja vireänä pitääksemme.
Suomen kieli ei ole yhdyssana.
Kökkö sössöttäminen ei ole kielellistä rikkautta.
Sössötyksesi vilisee kielivirheitä.
Ymmärrän kyllä, muttei se mitään optimaalista suomea kyllä ole. Kapulakieltä.
Lisätietotarpeita voi olla esimerkiksi työpaikalla suoritettavaan ruokailutoimintoon siirtymisen organisoinnin suunnittelun koordinoinnissa.
Vierailija kirjoitti:
Suomenkielessä on monia sanoja samaan asiaan. Käyttäkäämme niitä kaikkia turvautumatta yksiin ja samoihin kaikkein yksinkertaisimpiin ilmaisuihin vaihdellen ja mieltämme ja aivojamme virkeänä ja vireänä pitääksemme.
Suomen kielessä on monia sanoja sanoja samaan asiaan [kaikissa kielissä on]. Meidän ei tarvitse turvautua samoihin, yksinkertaisiin ilmaisuihin. Kun käytämme niitä kaikkia, voimme pitää mielemme ja aivomme [mitä ihmettä tämä edes tarkoittaa?] virkeänä ja vireänä [mikä ero näillä on tässä yhteydessä?].
On kyllä harvinaisen typerällä tavalla sanottu, että kysyt, jos tulee kysyttävää. "Lisätietotarpeita ilmenee". Kun et puhu suomea äidinkielen tasoisesti etkä edes sujuvasti, ehkä sinun ei pitäisi vastata yrityksenne viestinnästä suomeksi.
Vierailija kirjoitti:
Ymmärrän, mutta onhan tuo todella huonoa kieltä. Teen työkseni tekstintarkistusta, eikä tuo kyllä menisi minun seulastani läpi.
Eikä sinun menisi minun seulasta läpi. Turha "kyllä" ja turha ni-pääte lauseessasi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ymmärrän, mutta onhan tuo todella huonoa kieltä. Teen työkseni tekstintarkistusta, eikä tuo kyllä menisi minun seulastani läpi.
Eikä sinun menisi minun seulasta läpi. Turha "kyllä" ja turha ni-pääte lauseessasi.
Possessiivisuffiksi ei ole turha, tollo.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi sä käytät tuollaista kapulakieltä nuoren työnhakijan kanssa? Etkö olisi voinut kirjoittaa että jos tarvitsemme lisää tietoja, otamme sinuun yhteyttä?
Jos kyseessä ei ole viranomaispäätös, en ymmärrä tuollaisen kapulakielen käyttämistä missään yhteydessä. Tai no viranomaispäätöksenkin voisi kirjoittaa selkeämmin.
Tämä. Tuon rekrytoijan työnantaja voisi osoittaa hänelle lisätietotarpeisemman ja soveltuvuuskohtaavamman työpaikan vaikkapa Kelasta. Tarkoituksensa oli varmaankin osoittaa nuori työnhakija tyhmäksi. Toisin kävi.
En minäkään tuollaista lisätietotarve -sanaa ole ennen kuullutkaan, mutta kyllä minä nyt peeveli vieköön ymmärrän, mitä se tarkoittaa!
Miten yksinkertaisia nykynuoret oikein on? Eikö muka osata päätellä itse mitään?
Ja vielä ilmoittaa sille rekrytoijalle, ettei ymmärrä! Eikö sekin nyt kerro jo suoranaisesta tyhmyydestä. Työnhaussa oli kyse, jossa pitää antaa itsestään mahdollisimman hyvä kuva.
Minä olisin kysynyt äidilläni, tai iskältä tai papalta. Tai keltä vaan vähän vanhemmalta tai fiksummalta kaveriltani.
Sama kuin ilmoittaisi suoraan, hei mä oon vähän pönttö!
Mistä kumpuaa moinen tarve ilmaista arkisia asioita mystisen mahtipontisesti ja epäselvästi, ap? Miksi ylipäätään joku laittaa OTSIKOKSI moisen kökköyden?