Opettajat kieltäytyivät puhumasta englantia vanhemmille Espoossa!
Perheen kommunikaatio koulun kanssa on mennyt täysin solmuun, sillä lapset käyvät suomenkielistä yläastetta ja vanhemmilla on vaikeuksia ymmärtää arkisia suomenkielisiä Wilma-viestejä.
https://www.lansivayla.fi/paikalliset/6317729
Persuluutio etenee! Ja selvennykseksi; kyseessä on korkeakoulutettu yhdysvaltalais/hollantilaispari.
Kommentit (649)
Vierailija wrote:
"Jokainen lääkäri puhuu sujuvaa englantia. Lääkäreiden koulutus on pääosin englanniksi maasta riippumatta. "
Intiassa, Venäjällä, Saksassa yms. koulutetaan lääkärit englanniksi? On sulla erikoinen maailmankuva.
Ilmeisesti elämäsi on hyvin rajoittunutta jos et ole koskaan tavannut henkilöä, joka ei puhu sujuvaa englantia tai englantia ollenkaan. Heitä on maailman enemmistö.
No minä olen asunut nyt 20v ulkomailla ja käyttänyt lääkärin palveluita yli kymmenessä maassa, vielä en ole tavannut lääkäriä joka ei olisi englantia osannut, edes paikallisessa sairaalassa (ei siis mikään yksityinen klinikka). Totta kai heitäkin on mutta onneksi yhä vähemmän ja vähemmän. T. Eri
Jos muutan Yhdysvaltoihin tai Hollantiin, voin asioida lasten kouluasioissa suomeksi? Tai saada yhteiskunnan maksamana tulkin virallisiin keskusteluihin?
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
Näinhän vanhemmat oppivat sitä suomea, olisi karhunpalvelus puhua heille englantia.
Miksi heidän pitäisi osata suomea?
Koska asuvat Suomessa. Toki he voivat opetella myös ruotsia, mikäli haluavat ruotsinkielisiä palveluja. Tämänhän luulisi sujuvan todella helposti kun kerran ruotsi onpirtti germaanisiin kieliin suomalaisille niin yhtälailla germaanista kieltä äidinkielenään puhuva oppii ruotsia sormiaan napsauttamalla
Näin osa Suomeen tulleista tekeekin, opettelevat ruotsia koska se on helpompi kieli. En sitten tiedä olisiko kyseinen opettaja ollut halukas kommunikoimaan edes ruotsiksi vai olisiko sekin hankalaa? Oma kokemukseni on että suomalaiset puhuvat mielummin enkkua kuin ruotsia.
No jos perhe olisi päättänyt käyttää ruotsia niin tietenkin lapsi silloin olisi pistetty ruotsinkieliseen kouluun, joita myöskin on tarjolla. Siellä kommunikointi opettajien kanssa tapahtuu ruotsiksi. Suomenkielisessä koulussa se tapahtuu suomeksi ja englanninkielisessä englanniksi. Näin yksinkertaista tämä on.
Vierailija wrote:
Sitten opettajan ja koulun pitäisi seuraavaksi kirjoittaa myös kaikki tiedotteet englanniksi, järjestää koulun tilaisuudet ja juhlat kaksikielisesti.
Koulun pitäisi muuttaa toimintatapaansa muutaman aikuisen takia, jotka eivät ilmeisesti aio asettua pysyvästi Suomeen, koska eivät vaivaudu opettelemaan kieltä.
Että mitäpä jis yrittäisin sen pari vuotta vain kääntää Wilma-viestit googlekääntäjällä. Ei mene paljon pieleen.
Eikä pidä.
Vierailija wrote:
No, minulle on aina ollut suuri ilon ja ylpeydenkin aihe että voin palvella asiakkaita monella kielellä, vaikka se ei kuuluisi työni vaatimuksiin millään tavalla. Opiskeluaikana olin Siwan kassalla ja homma hoitui suomeksi, ruotsiksi, englanniksi, espanjaksi, italiaksi sekä vähän huonommin ranskaksi, saksaksi ja hepreaksi. Tietenkään minun ei olisi tarvinnut mutta mikä sen hienompaa kuin osata monia kieliä. Jos olisin opettajaksi lähtenyt, olisin mielelläni hoitanut senkin homman monella kielellä.
Mahtavaa. Mutta hämmennystä syntyy kouluissa, jos yksi opettaja palvelee enkuksi ja toinen kieltäytyy. Kouluissa pitää olla yhteinen linja.
Vierailija wrote:
Jos muutan Yhdysvaltoihin tai Hollantiin, voin asioida lasten kouluasioissa suomeksi? Tai saada yhteiskunnan maksamana tulkin virallisiin keskusteluihin?
You should speak english.
Vierailija wrote:
Miten kauan pariskunta on asunut suomessa?
Julkisten tietojen mukaan toistakymmentä vuotta tai kauemminkin, ainakin pariskunnan vaimon kohdalla. Haastateltu nainen on julkisten tietojen mukaan saanut kaiken korkeakoulutuksensa Suomessa, alkaen BBA-tutkinnosta Oulussa. Ja kun suhteuttaa tuon siihen, että on julkisten tietojen mukaan lähes 50-vuotias, niin on ollut täällä ainakin parikymmentä vuotta, mahdollisesti kauemminkin.
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
"Jokainen lääkäri puhuu sujuvaa englantia. Lääkäreiden koulutus on pääosin englanniksi maasta riippumatta. "
Intiassa, Venäjällä, Saksassa yms. koulutetaan lääkärit englanniksi? On sulla erikoinen maailmankuva.
Ilmeisesti elämäsi on hyvin rajoittunutta jos et ole koskaan tavannut henkilöä, joka ei puhu sujuvaa englantia tai englantia ollenkaan. Heitä on maailman enemmistö.
No minä olen asunut nyt 20v ulkomailla ja käyttänyt lääkärin palveluita yli kymmenessä maassa, vielä en ole tavannut lääkäriä joka ei olisi englantia osannut, edes paikallisessa sairaalassa (ei siis mikään yksityinen klinikka). Totta kai heitäkin on mutta onneksi yhä vähemmän ja vähemmän. T. Eri
Juu, "eri" :-D
Ja miten niin onneksi? Mikä rasistinen vaatimus tuo on, että jokaisen kaikkialla maailmassa pitäisi osata englantia, vain sinun iloksesi?
Menepä vaikka Kiinaan pariksi vuodeksi ja opi jotain maailmasta.
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
"Jokainen lääkäri puhuu sujuvaa englantia. Lääkäreiden koulutus on pääosin englanniksi maasta riippumatta. "
Intiassa, Venäjällä, Saksassa yms. koulutetaan lääkärit englanniksi? On sulla erikoinen maailmankuva.
Ilmeisesti elämäsi on hyvin rajoittunutta jos et ole koskaan tavannut henkilöä, joka ei puhu sujuvaa englantia tai englantia ollenkaan. Heitä on maailman enemmistö.
No minä olen asunut nyt 20v ulkomailla ja käyttänyt lääkärin palveluita yli kymmenessä maassa, vielä en ole tavannut lääkäriä joka ei olisi englantia osannut, edes paikallisessa sairaalassa (ei siis mikään yksityinen klinikka). Totta kai heitäkin on mutta onneksi yhä vähemmän ja vähemmän. T. Eri
Et sitten ole asunut Ranskassa. Isäni matkusti Ranskaan kavereidensa kanssa ja eräs heistä sai sydänoireita. Hotellin respadta ohjattiin sairaalaan, jossa kukaan ei puhunut englantia. Sitten eräs hoitaja oli keksinyt, että onhan heillä yksi englantilainen potilas osastolla ja sitten asiaa oli selvitetty tämän toisen potilaan tulkkauksella. Tästä on pari vuotta aikaa.
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
Sitten opettajan ja koulun pitäisi seuraavaksi kirjoittaa myös kaikki tiedotteet englanniksi, järjestää koulun tilaisuudet ja juhlat kaksikielisesti.
Koulun pitäisi muuttaa toimintatapaansa muutaman aikuisen takia, jotka eivät ilmeisesti aio asettua pysyvästi Suomeen, koska eivät vaivaudu opettelemaan kieltä.
Että mitäpä jis yrittäisin sen pari vuotta vain kääntää Wilma-viestit googlekääntäjällä. Ei mene paljon pieleen.
Eikä pidä.
Siihenhän se menisi. Ensin kirjoitetaan wilmaviestit enkuksi, seuraavaksi vanhemmat valittavat, etteivät ymmärrä tiedotetta kun se on vain suomeksi…
Ja näitä pidä olla enkuksi, niin miksi sitten wilmaviestit? Miten ymmärtää pidemmän tiedotteen jos ei lyhyttä wilmaa ”kirja puuttui ja tehtävät tekemättä”.
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
Jos muutan Yhdysvaltoihin tai Hollantiin, voin asioida lasten kouluasioissa suomeksi? Tai saada yhteiskunnan maksamana tulkin virallisiin keskusteluihin?
You should speak english.
Mutta entäpä kun englanti ei ole Alankomaiden virallinen kieli ja jos ne kehtaisivat yrittää viestiä hollanniksi?
Espoossa on paljon perheitä, jotka ovat asuneet täällä useampia vuosia ja silti näissä perheissä vanhemmat eivät osaa suomea tai eivät käytä sitä. Kaikki viestit ja vaatimukset mitä perheiltä tulee on aina englanniksi ja niihin odotetaan vastausta englanniksi. Tämä kuormittaa paitsi kouluja, niin myös muita ihmisiä ja tahoja esim. harrastuksissa.
Asenne näillä tuntuu olevan, että ei viitsitä opetella suomea, kun englanniksikin (omalla äidinkielellä) pärjää ja odotetaan kaikkien muidenkin puhuvan / kirjoittavan sitä mielellään.
Onneksi on myös niitä, jotka aidosti yrittävät ja haluavat pärjätä suomen kielellä, vaikka kielitaito ei vielä priimaa olisikaan. Heidän kanssaan on mukava asioida ja keskustella.
Parhaiten pääsee sisälle paikalliseen kulttuuriin ja tutustuu paikallisiin ihmisiin, kun osaa maan kieltä.
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
Miten kauan pariskunta on asunut suomessa?
Julkisten tietojen mukaan toistakymmentä vuotta tai kauemminkin, ainakin pariskunnan vaimon kohdalla. Haastateltu nainen on julkisten tietojen mukaan saanut kaiken korkeakoulutuksensa Suomessa, alkaen BBA-tutkinnosta Oulussa. Ja kun suhteuttaa tuon siihen, että on julkisten tietojen mukaan lähes 50-vuotias, niin on ollut täällä ainakin parikymmentä vuotta, mahdollisesti kauemminkin.
Herramunvereni! Eikä osaa sen vertaa suomea, että osaisi wilmaviestin lukea ja hoitaa lapsen kouluasioita? Ai kauheeta. Mua hävettäis niin, etten kehtaisi mitään sanoa.
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
Sitten opettajan ja koulun pitäisi seuraavaksi kirjoittaa myös kaikki tiedotteet englanniksi, järjestää koulun tilaisuudet ja juhlat kaksikielisesti.
Koulun pitäisi muuttaa toimintatapaansa muutaman aikuisen takia, jotka eivät ilmeisesti aio asettua pysyvästi Suomeen, koska eivät vaivaudu opettelemaan kieltä.
Että mitäpä jis yrittäisin sen pari vuotta vain kääntää Wilma-viestit googlekääntäjällä. Ei mene paljon pieleen.
Eikä pidä.
Siihenhän se menisi. Ensin kirjoitetaan wilmaviestit enkuksi, seuraavaksi vanhemmat valittavat, etteivät ymmärrä tiedotetta kun se on vain suomeksi…
Ja näitä pidä olla enkuksi, niin miksi sitten wilmaviestit? Miten ymmärtää pidemmän tiedotteen jos ei lyhyttä wilmaa ”kirja puuttui ja tehtävät tekemättä”.
Ja sitten kun kaikki muualta maailmasta tulleet keksivät vaatia, että jos amerikkalainen saa palvelua omalla kielellään niin muidenkin pitää saada? Suomessa taidetaan puhua noin viittäsataa kieltä, niin aika kalliiksi tulisi hoitaa kaikki viestintä kaikilla noilla kielillä. Kun julkisella sektorilla muutenkin on niin paljon ylimääräistä rahaa juuri nyt ... ei kun ...
Vierailija wrote:
Google-kääntäjä on kehittynyt ja kääntää nykypäivänä ihan riittävän säädyllistä suomea englanninkielisestä tekstistä ja myös toisinpäin.
En puolustele noita vanhempia, jotka eivät suostu opettelemaan suomea. Suomi on kuitenkin edelleen jokaiselle translaattorille sangen hankala kieli vaikkakin toki kehitystä on tapahtunut paljon kymmenen vuoden takaisesta.
Ihan uskomatonta. Kaikki ukrainalaiset joita tänne tuli keskittyivät opiskelemaan kieltä vaikka heidän tilanteensa oli erittäin vaikea. Sitten joku amerikkalainen tulee tänne opiskelemaan ilmaiseksi eikä viitsi edes vuosikymmenien aikana opetella kieltä edes alkeellisesti. Ja sitten kehtaa mennä lehteen valittamaan.
Nolo tapaus.
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
Miten kauan pariskunta on asunut suomessa?
Julkisten tietojen mukaan toistakymmentä vuotta tai kauemminkin, ainakin pariskunnan vaimon kohdalla. Haastateltu nainen on julkisten tietojen mukaan saanut kaiken korkeakoulutuksensa Suomessa, alkaen BBA-tutkinnosta Oulussa. Ja kun suhteuttaa tuon siihen, että on julkisten tietojen mukaan lähes 50-vuotias, niin on ollut täällä ainakin parikymmentä vuotta, mahdollisesti kauemminkin.
En ota nyt kantaa näihin henkilöihin vaan yleisesti.
Korkeakoulutetut ihmiset ovat vähintään keskimääräisen älykkäitä, usein keskiarvoa älykkäämpiä. Ja vähintään keskimääräisen älykkäällä ihmisellä on kyllä aina vähintään kohtalainen kielipää. Jos asuu jossain maassa kymmeniä vuosia niin väistämättä altistuu maan kielelle todella paljon ja pitkään. Kuulee päivittäin kaupassa, kadulla, bussissa ym maan kieltä puhuttuna vaikka ei yrittäisikään kuunnella sitä. Ja jos maassa on käytössä samat kirjaimet kuin ihmisen omassa äidinkielessä (ei siis vaikka japanilaisia kirjoitusmerkkejä), niin sen maan kielelle altistuu päivittäin myös kirjoitetussa muodossa ruokakaupassa, busseissa, kaduilla (tienviitat) jne.
Eli ei voi välttyä siltä, että jonkun verran ihan automaattisesti oppii tuota kieltä. Näinhän käy ihan muutaman viikon turistimatkalla jo. Väitän, että useimmilla herää kiinnostus oppia asuinmaansa kieltä sitten lisää ja lisää. Koska se on niin kiinteä osa omaa jokapäiväistä arkea vuosien ja vuosien ajan.
Joten on varsin kummallista jos ei älykäs ihminen muka osaa parikymmentä vuotta maassa asuttuaan maan kieltä. Itse asiassa on vaikea uskoa, että näin voisi edes olla.
Vierailija wrote:
No, minulle on aina ollut suuri ilon ja ylpeydenkin aihe että voin palvella asiakkaita monella kielellä, vaikka se ei kuuluisi työni vaatimuksiin millään tavalla. Opiskeluaikana olin Siwan kassalla ja homma hoitui suomeksi, ruotsiksi, englanniksi, espanjaksi, italiaksi sekä vähän huonommin ranskaksi, saksaksi ja hepreaksi. Tietenkään minun ei olisi tarvinnut mutta mikä sen hienompaa kuin osata monia kieliä. Jos olisin opettajaksi lähtenyt, olisin mielelläni hoitanut senkin homman monella kielellä.
Kenties kyseinen opettaja voi ehdottaa viestintää hepreaksi kyseisen amerikkalaisen rouvan ja hollantilaisen miehensä kanssa. Tai vaikka esperantoksi.
Suomessa suomenkielellä ja piste. Arvostetaan omaa kieltä ja kulttuuria.
Sitten opettajan ja koulun pitäisi seuraavaksi kirjoittaa myös kaikki tiedotteet englanniksi, järjestää koulun tilaisuudet ja juhlat kaksikielisesti.
Koulun pitäisi muuttaa toimintatapaansa muutaman aikuisen takia, jotka eivät ilmeisesti aio asettua pysyvästi Suomeen, koska eivät vaivaudu opettelemaan kieltä.
Että mitäpä jis yrittäisin sen pari vuotta vain kääntää Wilma-viestit googlekääntäjällä. Ei mene paljon pieleen.