Lapselle kahden kielen opettaminen
Minä puhun lapselle suomea ja lapsen isä englantia. Meillä on 2v. lapsi jonka kielellinen kehitys on todella hyvässä vaiheessa. On laaja sanavarasto, puhuu lauseita ja osaa ilmaista itseään hyvin.
Meillä on myös tilanne, että lapsen toinen vanhempi on työssä, minkä vuoksi hän on usein viikon tai pari poissa kotoa. Englanti on siis jäänyt paljon vähemmälle kuin suomi, vaikka videopuheluilla pidetäänkin yhteyttä.
Siksi mietinkin, kannattaisiko lapsen kanssa katsella ja lukea kirjoja myös englanniksi?
Kommentit (88)
Ei. Kielen kehitystä tukee parhaiten yksi kieli/vanhempi. Tästä löydät halutessasi paljon tietoa netistä, jos aihe oikeasti kiinnostaa.
Täällä sen englannin oppii joka tapauksessa. Ei ole syytä opettaa sitä.
Et ala lukemaan englanniksi. Lapselle pitää olla selvää, että sinä puhut hänelle suomea ja isä englantia. Jos sinä nyt alat puhumaan hänelle englantia vaikkakin kirjojen muodossa niin lapsi alkaa pitämään englanninkielisiä sanoja suomena. Lastenohjelmia voitte katsoa englanniksi, koska siinä sinä et ole äänessä.
Vierailija kirjoitti:
Ei. Kielen kehitystä tukee parhaiten yksi kieli/vanhempi. Tästä löydät halutessasi paljon tietoa netistä, jos aihe oikeasti kiinnostaa.
Hahahahahaha!
Vierailija kirjoitti:
Et ala lukemaan englanniksi. Lapselle pitää olla selvää, että sinä puhut hänelle suomea ja isä englantia. Jos sinä nyt alat puhumaan hänelle englantia vaikkakin kirjojen muodossa niin lapsi alkaa pitämään englanninkielisiä sanoja suomena.
Höpsis!
Johdonmukaisesti yksi kieli per vanhempi mutta soita lapselle englanninkielistä musiikkia ja näytä englanniksi leffoja yms.
Näin oppii sanoja ja hyvän ääntämyksen ja sw kiwli pysyy vireillä.
T kielten ope
Vierailija kirjoitti:
Johdonmukaisesti yksi kieli per vanhempi mutta soita lapselle englanninkielistä musiikkia ja näytä englanniksi leffoja yms.
Näin oppii sanoja ja hyvän ääntämyksen ja sw kiwli pysyy vireillä.
T kielten ope
Hahahahahaha!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Et ala lukemaan englanniksi. Lapselle pitää olla selvää, että sinä puhut hänelle suomea ja isä englantia. Jos sinä nyt alat puhumaan hänelle englantia vaikkakin kirjojen muodossa niin lapsi alkaa pitämään englanninkielisiä sanoja suomena.
Höpsis!
Terveisin puolikielinen, joka ei osaa mitään kieltä hyvin kun vanhemmat puhuivat kaikkea sekaisin, mutta pitää itseään äidinkielen tasolla puhuvana?
Englanninkieliset lastenohjelmat voisi olla hyvä idea. En kuitenkaan usko, että niistä kirjojen katselustakaan mitään haittaa on.
Lastenohjelmia lapsi katsookin molemmilla kielillä. Spot on lemppari, tosin sitähän ei kai edes ole tehty suomeksi.
Molempien vanhempien tulee puhua lapselle omaa äidinkieltään. Tämä on tiedetty jo pitkään. Kielellinen kehitys ja vuorovaikutus häiriintyy, jos sönkkää vieraalla kielellä, ihan sama, miten hyvin kuvittelee sitä puhuvansa, se ei ole sama.
Vierailija kirjoitti:
Et ala lukemaan englanniksi. Lapselle pitää olla selvää, että sinä puhut hänelle suomea ja isä englantia. Jos sinä nyt alat puhumaan hänelle englantia vaikkakin kirjojen muodossa niin lapsi alkaa pitämään englanninkielisiä sanoja suomena. Lastenohjelmia voitte katsoa englanniksi, koska siinä sinä et ole äänessä.
No eikä ala.
Kielet kannattaa aluksi pitää erillään. Myöhemmin lapset voi tarkoituksella sotkea niitä (muut ei ymmärrä!).
Tunnen henkilön jolla oli ennen kouluikää neljän kielen taito.
Vierailija kirjoitti:
Molempien vanhempien tulee puhua lapselle omaa äidinkieltään. Tämä on tiedetty jo pitkään. Kielellinen kehitys ja vuorovaikutus häiriintyy, jos sönkkää vieraalla kielellä, ihan sama, miten hyvin kuvittelee sitä puhuvansa, se ei ole sama.
Millä vieraalla kielellä?
Englanti on minulle äidinkieli siinä missä suomikin, vaikka lapselle suomea puhunkin.
Kannattaa puhua molempien omaa kieltä niin lapsi oppii sujuvasti vaihtamaan kieltä. Eikä hämmenny kumpaa kieltä äidin kanssa puhutaan.
Jos asutte Suomessa niin varmaan jonkin verran kannattaa enempi panostaa suomenkielen sisältöön myöhemmin ja pitää enkku siinä mukana hyvänä kakkosena.
Meillä siirryttiin käytännön pakosta siihen että minä opetin lapsille sekä suomen että ruotsin, kun lasten isä kuoli. Lasten isän vanhemmat ei osaa suomea, mutta halusin että lapset pystyy olemaan tekemisissä isänsäkin suvun kanssa.
Vierailija kirjoitti:
Molempien vanhempien tulee puhua lapselle omaa äidinkieltään. Tämä on tiedetty jo pitkään. Kielellinen kehitys ja vuorovaikutus häiriintyy, jos sönkkää vieraalla kielellä, ihan sama, miten hyvin kuvittelee sitä puhuvansa, se ei ole sama.
Jep.
Englanniksihan on vaikka mitä mitä lapselle näyttää ja käyttää, kirjastoissa on enkunkieliset satutunnit, on kasettikirjoja, harrastuksia englanniksi jne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Et ala lukemaan englanniksi. Lapselle pitää olla selvää, että sinä puhut hänelle suomea ja isä englantia. Jos sinä nyt alat puhumaan hänelle englantia vaikkakin kirjojen muodossa niin lapsi alkaa pitämään englanninkielisiä sanoja suomena.
Höpsis!
Terveisin puolikielinen, joka ei osaa mitään kieltä hyvin kun vanhemmat puhuivat kaikkea sekaisin, mutta pitää itseään äidinkielen tasolla puhuvana?
Alan asiantuntijat ovat jo pitkään (alusta alkaen?) pitäneet tätä puolikielisyys-asiaa hömppänä! Puolikielisyys oli täällä huudossa Tove Skutnabb-Kankaan takia (aha, se on kuollut äskettäin...).
Mitä jos jatkat elämää ihan samoin kuin tähänkin saakka, puhuen lapselle johdonmukaisesti samaa kieltä. Isä sitten puhuu omaansa kun on paikalla.
Lapsi on kaksivuotias, moni ei siinä iässä puhu vielä sanaakaan, ja kehittyy silti kielellisesti taitavaksi ja monikieliseksi. Lapsen päässä tapahtuu koko ajan niin paljon kehitystä, että vanhemman tärkeä tehtävä on antaa kasvurauha.
Niin ja myös minun englantini on äidinkielen tasolla, koska se on toisen vanhempani äidinkieli.