Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Suomennetaan englannin kielen deittailusanastoa tänne, sanoja, sanontoja jne.! Huomio varsinkin englanninkielen osaajat!

Vierailija
30.04.2023 |

Kerätääs tähän deittailusanastoa laidasta laitaan siis siten, että ne on suomennettu.

Ja saa myös kysyä, mitä joku tietty idiomi tai sanonta tarkoittaa, jos ei tiedä, mutta on kuullut siitä.

Mä kysyisin parista sanonnasta.

Breadcrumbing, joka siis tarkoittaa leivänmurusten antoa eli suomeksi sanottuna toinen antaa vain juuri sen verran huomiota, että toisen mielenkiinto pysyy yllä, mutta kuitenkin liian vähän huomiota, jotta toinen olisi onnellinen ja tyytyväinen.
Miten tuo suomennetaan?
Esim.

He gives you only breadcrumbs.
He is breadcrumbing you

Toinen mistä kysyisin, mitä on paljon Youtubessa esim. kun puhutaan parisuhteista, mitä tämä tarkoittaa:

He is waiting for his ships to come in.

Kommentit (125)

Vierailija
101/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

I am obsessed over him = minulla on pakkomielle hänestä

Vierailija
102/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

He is waiting for his ships to come in

suomentaisin sen niin, että odottaa menestystä tai vaurautta?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
103/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

beep/bop/boop=hän/hänen/häntä

Vierailija
104/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Oikeastaan yksi tärkeimpiä kulttuurieroja on

Lov ya

I love you

Kumpikaan noista ei tarkoita romanttista rakkautta. Noita hoetaan joka toiselle vastaantulijalle.

I'm in love with you

I have fallen in love with you

Tarkoittavat oikeaa rakastumista.

Ei natiivit muut eurooppalaiset ei välttämättä tiedä näitä eroja.

Tää pätee vaan natiivi englannin puhujiin

Yes, mutta olenkin natiivi englannin puhuja ja kerroin asian teille. You are welcome! :)

Hei kerros sit mitä kysyin jo ketjun alussa.

Eli mitä tarkoittaa:

He is waiting for his ships to come in

Tätä kuulee paljon YouTube videoissa. Mitä se tarkoittaa?

Han har inte alla skeppen i hamnen.

Vierailija
105/125 |
30.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Beloved = turha muija

Vierailija
106/125 |
01.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hit the road = häivy

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
107/125 |
01.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

In the speak of the devil = siinä paha missä mainitaan

Kun henkilöt keskustelevat tietystä ihmisestä ja tämä tietty ihminen saapuu juuri silloin paikalle

Vierailija
108/125 |
01.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

He wants to reconcile with me = hän haluaa tehdä sovinnon kanssani (riidan jälkeen)

Miten reconcile eroaa make up sovinnosta?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
109/125 |
01.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Onko "ei saa syödä kuormasta" suomalainen sanonta vai käännös?

Jos ton kääntää sanasta sanaan englanniksi, niin tuollaista sanontaa ei ole.

Tietääks joku, miten tuo ajatus käännetään englanniksi, mikä vastaava sanonta heillä on tuolle?

"Don't shit where you eat" = älä syö kuormasta. :)

Vierailija
110/125 |
01.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

He is my soft place to fall = hän on turvasatamani / hän on kallioni

Eli hän on ihminen, johon voin luottaa

Kirjaimellisesti hän on minun pehmeä paikkani, johon voin pudota.

Samaa tarkoittaa myös "he's my rock".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
111/125 |
01.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Joku kick bla bla curb oli myös, sitä en muista. Olet hylätty (potkaistu kauas  pois kiertoradalle)

He kicked me to the curb. Hän hylkäsi minut kylmästi.

Vierailija
112/125 |
01.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

He is keeping his options open = pitää vaihtoehdot avoinna

Eli vähän niinkuin pyörittää useita ja tsekkailee naisia, ei sitoudu kunnolla mihinkään

Toinen vaihtoehto tähän: "He's playing the field", eli henkilö pelaa (keski)kenttää, on kontaktissa useampien eri ihmisten kanssa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
113/125 |
01.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

He wants to reconcile with me = hän haluaa tehdä sovinnon kanssani (riidan jälkeen)

Miten reconcile eroaa make up sovinnosta?

Making up on minusta puhekielisempi tapa sanoa asia. Reconciliation on sellaista aikuismaista kirjakieltä. Tarkoittavat suunnilleen samaa.

Vierailija
114/125 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

He wants to reconcile with me = hän haluaa tehdä sovinnon kanssani (riidan jälkeen)

Miten reconcile eroaa make up sovinnosta?

Making up on minusta puhekielisempi tapa sanoa asia. Reconciliation on sellaista aikuismaista kirjakieltä. Tarkoittavat suunnilleen samaa.

Niin ja reconcile on varmaan tuntemattomampi sana suomalaisille.

Sama kuin toisen jättäminen, leaving on tuttu, mutta discard on vieraampi. Jne.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
115/125 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

He wants to reconcile with me = hän haluaa tehdä sovinnon kanssani (riidan jälkeen)

Miten reconcile eroaa make up sovinnosta?

Making up on minusta puhekielisempi tapa sanoa asia. Reconciliation on sellaista aikuismaista kirjakieltä. Tarkoittavat suunnilleen samaa.

upppp

Vierailija
116/125 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

He wants to reconcile with me = hän haluaa tehdä sovinnon kanssani (riidan jälkeen)

Miten reconcile eroaa make up sovinnosta?

Making up on minusta puhekielisempi tapa sanoa asia. Reconciliation on sellaista aikuismaista kirjakieltä. Tarkoittavat suunnilleen samaa.

Kyllä. Reconcile ehkä tarkoittaa enemmän sitä, että selvitetään erimielisyydet. Made up voi olla vain sitä että sovitaan riita, mutta ei syvemmin käsitellä ongelmia.

Vierailija
117/125 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

In the speak of the devil = siinä paha missä mainitaan

Kun henkilöt keskustelevat tietystä ihmisestä ja tämä tietty ihminen saapuu juuri silloin paikalle

Se on vain speak of the devil ilman tuota alkua.

Vierailija
118/125 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Love triangle tarkoittaa kolmiodraamaa. Eli suhdetta, jossa on pariskunta ja salarakas.

Kirjaimellisesti siis rakkauskolmio.

Kyllä se tarkoittaa enemmän sellaista kolmiota, jossa kolme osapuolta antaa suuseksiä toisilleen kolmion muodossa, olen nähnyt useamman videon!

Vierailija
119/125 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Love triangle tarkoittaa kolmiodraamaa. Eli suhdetta, jossa on pariskunta ja salarakas.

Kirjaimellisesti siis rakkauskolmio.

Höpölöpön tarkoittaa kolmen ihmisen muodostamaa kolmiota jossa antavat suuseksiä toisilleen. Olen nähnyt useamman videon aiheesta. Ei kannata uskoa kaikkea mitä tältä palstalta lukee tai voi joutua kiusallisiin tilanteisiin maailmalla!

Vierailija
120/125 |
05.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

In the speak of the devil = siinä paha missä mainitaan

Kun henkilöt keskustelevat tietystä ihmisestä ja tämä tietty ihminen saapuu juuri silloin paikalle

Se on vain speak of the devil ilman tuota alkua.

Oho, niinpä onkin

speak/talk of the devil

something you say when the person you were talking about appears unexpectedly:

Did you hear what happened to Anna yesterday - oh, speak of the devil, here she is.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme kaksi kaksi