Suomennetaan englannin kielen deittailusanastoa tänne, sanoja, sanontoja jne.! Huomio varsinkin englanninkielen osaajat!
Kerätääs tähän deittailusanastoa laidasta laitaan siis siten, että ne on suomennettu.
Ja saa myös kysyä, mitä joku tietty idiomi tai sanonta tarkoittaa, jos ei tiedä, mutta on kuullut siitä.
Mä kysyisin parista sanonnasta.
Breadcrumbing, joka siis tarkoittaa leivänmurusten antoa eli suomeksi sanottuna toinen antaa vain juuri sen verran huomiota, että toisen mielenkiinto pysyy yllä, mutta kuitenkin liian vähän huomiota, jotta toinen olisi onnellinen ja tyytyväinen.
Miten tuo suomennetaan?
Esim.
He gives you only breadcrumbs.
He is breadcrumbing you
Toinen mistä kysyisin, mitä on paljon Youtubessa esim. kun puhutaan parisuhteista, mitä tämä tarkoittaa:
He is waiting for his ships to come in.
Kommentit (125)
He is waiting for his ships to come in
suomentaisin sen niin, että odottaa menestystä tai vaurautta?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oikeastaan yksi tärkeimpiä kulttuurieroja on
Lov ya
I love you
Kumpikaan noista ei tarkoita romanttista rakkautta. Noita hoetaan joka toiselle vastaantulijalle.
I'm in love with you
I have fallen in love with you
Tarkoittavat oikeaa rakastumista.
Ei natiivit muut eurooppalaiset ei välttämättä tiedä näitä eroja.
Tää pätee vaan natiivi englannin puhujiin
Yes, mutta olenkin natiivi englannin puhuja ja kerroin asian teille. You are welcome! :)
Hei kerros sit mitä kysyin jo ketjun alussa.
Eli mitä tarkoittaa:
He is waiting for his ships to come in
Tätä kuulee paljon YouTube videoissa. Mitä se tarkoittaa?
Han har inte alla skeppen i hamnen.
In the speak of the devil = siinä paha missä mainitaan
Kun henkilöt keskustelevat tietystä ihmisestä ja tämä tietty ihminen saapuu juuri silloin paikalle
Vierailija kirjoitti:
He wants to reconcile with me = hän haluaa tehdä sovinnon kanssani (riidan jälkeen)
Miten reconcile eroaa make up sovinnosta?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onko "ei saa syödä kuormasta" suomalainen sanonta vai käännös?
Jos ton kääntää sanasta sanaan englanniksi, niin tuollaista sanontaa ei ole.
Tietääks joku, miten tuo ajatus käännetään englanniksi, mikä vastaava sanonta heillä on tuolle?
"Don't shit where you eat" = älä syö kuormasta. :)
Vierailija kirjoitti:
He is my soft place to fall = hän on turvasatamani / hän on kallioni
Eli hän on ihminen, johon voin luottaa
Kirjaimellisesti hän on minun pehmeä paikkani, johon voin pudota.
Samaa tarkoittaa myös "he's my rock".
Vierailija kirjoitti:
Joku kick bla bla curb oli myös, sitä en muista. Olet hylätty (potkaistu kauas pois kiertoradalle)
He kicked me to the curb. Hän hylkäsi minut kylmästi.
Vierailija kirjoitti:
He is keeping his options open = pitää vaihtoehdot avoinna
Eli vähän niinkuin pyörittää useita ja tsekkailee naisia, ei sitoudu kunnolla mihinkään
Toinen vaihtoehto tähän: "He's playing the field", eli henkilö pelaa (keski)kenttää, on kontaktissa useampien eri ihmisten kanssa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
He wants to reconcile with me = hän haluaa tehdä sovinnon kanssani (riidan jälkeen)
Miten reconcile eroaa make up sovinnosta?
Making up on minusta puhekielisempi tapa sanoa asia. Reconciliation on sellaista aikuismaista kirjakieltä. Tarkoittavat suunnilleen samaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
He wants to reconcile with me = hän haluaa tehdä sovinnon kanssani (riidan jälkeen)
Miten reconcile eroaa make up sovinnosta?
Making up on minusta puhekielisempi tapa sanoa asia. Reconciliation on sellaista aikuismaista kirjakieltä. Tarkoittavat suunnilleen samaa.
Niin ja reconcile on varmaan tuntemattomampi sana suomalaisille.
Sama kuin toisen jättäminen, leaving on tuttu, mutta discard on vieraampi. Jne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
He wants to reconcile with me = hän haluaa tehdä sovinnon kanssani (riidan jälkeen)
Miten reconcile eroaa make up sovinnosta?
Making up on minusta puhekielisempi tapa sanoa asia. Reconciliation on sellaista aikuismaista kirjakieltä. Tarkoittavat suunnilleen samaa.
upppp
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
He wants to reconcile with me = hän haluaa tehdä sovinnon kanssani (riidan jälkeen)
Miten reconcile eroaa make up sovinnosta?
Making up on minusta puhekielisempi tapa sanoa asia. Reconciliation on sellaista aikuismaista kirjakieltä. Tarkoittavat suunnilleen samaa.
Kyllä. Reconcile ehkä tarkoittaa enemmän sitä, että selvitetään erimielisyydet. Made up voi olla vain sitä että sovitaan riita, mutta ei syvemmin käsitellä ongelmia.
Vierailija kirjoitti:
In the speak of the devil = siinä paha missä mainitaan
Kun henkilöt keskustelevat tietystä ihmisestä ja tämä tietty ihminen saapuu juuri silloin paikalle
Se on vain speak of the devil ilman tuota alkua.
Vierailija kirjoitti:
Love triangle tarkoittaa kolmiodraamaa. Eli suhdetta, jossa on pariskunta ja salarakas.
Kirjaimellisesti siis rakkauskolmio.
Kyllä se tarkoittaa enemmän sellaista kolmiota, jossa kolme osapuolta antaa suuseksiä toisilleen kolmion muodossa, olen nähnyt useamman videon!
Vierailija kirjoitti:
Love triangle tarkoittaa kolmiodraamaa. Eli suhdetta, jossa on pariskunta ja salarakas.
Kirjaimellisesti siis rakkauskolmio.
Höpölöpön tarkoittaa kolmen ihmisen muodostamaa kolmiota jossa antavat suuseksiä toisilleen. Olen nähnyt useamman videon aiheesta. Ei kannata uskoa kaikkea mitä tältä palstalta lukee tai voi joutua kiusallisiin tilanteisiin maailmalla!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
In the speak of the devil = siinä paha missä mainitaan
Kun henkilöt keskustelevat tietystä ihmisestä ja tämä tietty ihminen saapuu juuri silloin paikalle
Se on vain speak of the devil ilman tuota alkua.
Oho, niinpä onkin
speak/talk of the devil
something you say when the person you were talking about appears unexpectedly:
Did you hear what happened to Anna yesterday - oh, speak of the devil, here she is.
I am obsessed over him = minulla on pakkomielle hänestä