Kerro Finglish sana inhokkisi ja perustele
Legit -sanasta on tullut lasten suusta kuultuna viime viikkoina yliannostus.
Kommentit (628)
Vierailija kirjoitti:
Tämä on jo ohi, eikä Finglish, vaan suora käännös, mutta nyvä paikka mainita, että ennen käskettiin suorana käännöksenä sanoa juusto valokuvalle. Vähän eri asennossa on suu silloin kun sanotaan cheese. Sitten yhdessä luokkakuvassa kaikki sanoo juusto ja näyttävät hölmöltä.
Ei suomalaisversio "muikku" paljon juustoa parempi ole. Suu menee suppuun sitäkin äännettäessä.
Luin koko ketjun, enkä vieläkään ymmärrä mitä breku tarkoittaa?
Vierailija kirjoitti:
Luin koko ketjun, enkä vieläkään ymmärrä mitä breku tarkoittaa?
Breakfast. Olin ennen hotellin ravintolassa töissä, ja työkaverit puhuivat brekusta. En ymmärrä, miksei voi puhua aamiaisesta, ei se nyt niin paljon pidempi sana ole. Puhuivat myös terdestä, kun terassi oli liian pitkä sana.
Vierailija kirjoitti:
Drooni
Niin. Miksi ei sanota "kauko-ohjattava miehittämätön lentolaite"?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Drooni
Niin. Miksi ei sanota "kauko-ohjattava miehittämätön lentolaite"?
Tunnetaan myös nimellä lennokki.
"Testi" kun sitä käytetään esim. lauseessa "Kaikki (lääketieteelliset) testit olivat normaaleja". Oikea suomenkielinen sana tähän tilanteeseen on "koe".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Drooni
Niin. Miksi ei sanota "kauko-ohjattava miehittämätön lentolaite"?
Tunnetaan myös nimellä lennokki.
Lennokki on myös paperista taiteltava lentolaite, joten voi mennä sekaisin.
Vierailija kirjoitti:
.
Siis piste desimaalierottimena.
SI-järjestelmän desimaalierotin on pilkku. Se on vahvistettu Suomessakin SFS-standardilla. SI-järjestelmässä on englantia puhuville maille annettu lupa käyttää pistettä, siksi sen käyttö Suomessa anglismi.
Tarkkailkaapa kumpaa käytetään koulukirjoissa, valtionhallinnossa, Hesarissa, Ylellä, siis toimijoilla joille kielenhuolto on tärkeä.
Desimaalierottimen lisäksi ihmisillä on suuria vaikeuksia muistaa, miten prosenttimerkki tulee tekstiin. Merkin ja numeron väliin tulee Suomessa välilyönti, näin: 20 %. Samoin valuuttamerkin kanssa, välilyönti tulee: 20 €. Suurin osa ihmisistä apinoi amerikkalaista tyyliä lyödä merkki yhteen numeron kanssa.
Dumpling. Eli myky/nyytti. "syötiin dumplingseja". Ei tuo ole helppo tapa sanoa asiaa. Nyyttiä pidetään uussuomalaisena, väännettynä sanana. Huoh.
"Minua häiritsi tavattomasti, myös herrasväen keskuudessa, turkulaisten tapa sekoittaa ruotsin kieleen finlandismeja ja suomalaista puhetapaa. He saattoivat vieläpä murtaa ruotsin sanoja suomen aksentilla."
Näin kirjoitti Uumajasta Turkuun saapunut ylioppilas Pehr Stenberg joulukuussa 1779
😄
Voihan nenä! Tänään kuulin taas aamu-uutisissa sanan 'narratiivi'.
Vierailija kirjoitti:
Drooni
Suomeksi "drone" on "kuhnuri". Ruotsissa onkin käytössä omakielinen sana "drönare".
Vierailija kirjoitti:
Breku, dinneri ja bursa tuli ekana mieleen
Olkapää? Olkanivel?
Meni kyllä kerran pasmat sekaisin, kun tori-ilmoituksessa luki fittaa hyvin. Kuulostaakin jo niin saamarin typerältä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Breku, dinneri ja bursa tuli ekana mieleen
Olkapää? Olkanivel?
Hampurilainen...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Drooni
Niin. Miksi ei sanota "kauko-ohjattava miehittämätön lentolaite"?
Tunnetaan myös nimellä lennokki.
Valitettavasti näin näyttäisi olevan:
Wikipedia kirjoitti:
Lennokkeihin kuuluvat tarkimman määritelmän mukaan vain kiinteäsiipiset miehittämättömät pienoisilma-alukset, kuten radio-ohjatut lennokit ja liidokit. Termiä käytetään tosin joskus pyöriväsiipisistä pienoisilma-aluksista, kuten autogirot, helikopterit ja multikopterit.
Itse haluaisin pyhittää lennokki-sanan vain kiinteäsiipisille ja olisin valmis hyväksymään suomenkieleen uuden sanan drooni tarkoittamaan molempia (kuten alkuperäinen dronekin).
https://www.kielikello.fi/-/drone-vai-drooni-
Suomessa termille näyttäisi löytyvän kaksi käyttäjäkuntaa, jotka eivät tunnu kohtaavan: lähi-idässä pörräävät kiinteäsiipiset jenkkidroonit ja kotimaassa harrastaja(piienois-, neli-, yms.)kopterit.
Ou mai gaad!
Kukaan ei sano tota edes suomeksi. Toiseksi jos olet uskovainen, on kyseisen fraasin jankkaaminen syntiä ja jos taas et ole uskossa, niin miksi jankkaat jotain mitä ei ole sinulle olemassa?
Tämä on jo ohi, eikä Finglish, vaan suora käännös, mutta nyvä paikka mainita, että ennen käskettiin suorana käännöksenä sanoa juusto valokuvalle. Vähän eri asennossa on suu silloin kun sanotaan cheese. Sitten yhdessä luokkakuvassa kaikki sanoo juusto ja näyttävät hölmöltä.