Mistä johtuu, että vanhat (yli kolmekymppiset) vihaavat englantia?
Olen miettinyt tätä jo jonkin aikaa. Oma teoriani on, että vanhat ei tykkää siitä, kun me nuoret muutamme maailmaa meille sopivaksi. Olenko oikeassa?
Otetaan esimerkki. Manspreading. Miksi ihmeessä vanhukset haluavat, että tuo pitäisi kääntää suomeksi? Englanti on monipuolisempi kieli. Ja sanat ovat lyhyempiä. Miesten haarojen levitys... Sorry, mutta englanti on tullut pysyäkseen. Deal with it.
Kommentit (759)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kunpa vain osaisitte suomea ja englantia niin hyvin, että teidän ei tarvitsisi valita kummastakin helpoimpia sanoja ja rakenteita saadaksenne ajatuksianne esille. Puoli- tai pikemminkin varttikielisyys ei ole osoitus mistään muusta kuin siitä, että taidot eivät riitä.
Pöh, pikemminkin tuplakielisyys, joka mahdollistaa sen että voi poimia toimivimmat ja nasevimmat ilmaisut molemmista kielistä. Ne ymmärtävät, jotka ymmärtävät.
Pöh. Se englannin sana on sun mielestäsi naseva siksi, ettet tiedä, mitä se olisi suomeksi.
Niinpä, monesti sitä sanaa ei pysty sujuvasti suomentamaan. Olemme samaa mieltä.
En mä niin kirjoittanut. Kirjoitin, että sinä et tiedä.
Tosiaan luetun ymmärtämisenkin taso on huolestuttavan heikko, mutta ehkä ei sekoiteta sitä tähän ketjuun.
Aika ironista, kun et itse ymmärtänyt tarkoituksellista vinoiluani tuossa.
Se vinoilun yrityksesi kalahti hiukan kiveen.
Se ei ole minun vikani jos sinä olet vähän hidas ja sitten oma vinoilusi perustuu siihen.
Sä olet nyt hieman liikaa oman nokkeluutesi lumoissa.
Vastaan vain siihen mitä minulle sanotaan.
Vierailija kirjoitti:
Mä olen boomeri (ikä 46), ja kyllä meidänkin sukupolven keskuudessa ysärillä samanlaisia armoitettuja kielineroja oli.
Yksi kaveri puhui poikaystävänsäkin kanssa englantia, kun kuulemma heidän työasioistaan on niin vaikea puhua suomeksi. Miettivät jopa, puhuvatko tuleville lapsilleen englantia vai suomea. Umpisavolaisia junantuomia molemmat.
Buumeri on syntynyt vuosina 1945-1950. Eli buumerit ovat nyt n. 71-77-vuotiaita. Tarkoitus ei ole nolata sinua, mutta muista tämä jatkossa, jotta et nolaa itseäsi omalla nimelläsi ja kasvoillasi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.
Onko ghostaamiselle suomenkielinen vastine?
Kummituksettaminen :D
Sille voisi keksiä jonkun uuden sanan. Suhteellisen uusi termihän se on. Ei pelkkää katoamista vaan samalla myös toisen estämistä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kunpa vain osaisitte suomea ja englantia niin hyvin, että teidän ei tarvitsisi valita kummastakin helpoimpia sanoja ja rakenteita saadaksenne ajatuksianne esille. Puoli- tai pikemminkin varttikielisyys ei ole osoitus mistään muusta kuin siitä, että taidot eivät riitä.
Pöh, pikemminkin tuplakielisyys, joka mahdollistaa sen että voi poimia toimivimmat ja nasevimmat ilmaisut molemmista kielistä. Ne ymmärtävät, jotka ymmärtävät.
Pöh. Se englannin sana on sun mielestäsi naseva siksi, ettet tiedä, mitä se olisi suomeksi.
Niinpä, monesti sitä sanaa ei pysty sujuvasti suomentamaan. Olemme samaa mieltä.
Jos et voi selittää sanaa suomeksi et sitä oikeasti edes ymmärä.
Osaan kyllä selittää, mutta tarkoitus on että en joutuisi, koska se olisi kömpelöä ja käännössana olisi hirvitys. Joten käytän sitä sujuvaa sanaa.
Kehitä sitten niitä selitystaitojasi niin, ettei se ole kömpelöä.
Onko sinulla ylipäänsä tapana selittää jokaisen käyttämäsi sanan merkitys? Mahtaa olla hidasta keskustella kanssasi. Ymmärrätkö, että puhun sekakieltä muiden samanlaisten kanssa, ei tarvitse selitellä mitään?
Ei tässä ollut kyse siitä, että jokaisen käytetyn sanan merkitys pitäisi selittää, vaan siitä, että jos et kykene kertomaan asiaasi omalla äidinkielelläsi vaan tarvitset mukaan apukielen, äidinkielentaitosi on puutteellinen. Ja ilmeisesti se on sitä koko teillä sekakielisten porukalla.
Kykenen kertomaan, mutta käytän mieluummin nopeaa ja näpsäkkää kieltä ja joskus se tarkoittaa englannin käyttämistä, koska yksi sana kertoo sen mikä suomeksi vaatisi ehkä kokonaisen lauseen. Miten sinä et ymmärrä tätä?
Missä yhteydessä yksi englanninkielinen sana kertoo kokonaisen lauseen? Ghostamminen=katoaminen/liukeneminen eli siinä ei ainakaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.
Onko ghostaamiselle suomenkielinen vastine?
Kummituksettaminen :D
Sille voisi keksiä jonkun uuden sanan. Suhteellisen uusi termihän se on. Ei pelkkää katoamista vaan samalla myös toisen estämistä.
Välit poikki. Ei ole edes vaikeaa.
Vierailija kirjoitti:
Jännää.
Itse olen kohta viisikymppinen ja minulla on paljon laajempi sanavarasto englannissa kuin monella Pyry-Kaislalla ja Lumi-Auralla. Osaan todella paljon erilaisia sanontoja ja useamman alan ammattisanastoa.
Luen lähes kaiken englanniksi, niin artikkelit kuin kirjatkin.
Oikein hävettää välillä näitten parikymppisten lapsosten puolesta, miten suppea heidän kielitaitonsa onkaan.
Sikäli ei yllätä kyllä, että englantia äidinkielenäänkin puhuvien sanavarasto kutistuu koko ajan. Nuoremmat polvet eivät usein yksinkertaisesti TIEDÄ, mitä moni aiemmin ihan yleinen sana edes tarkoittaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englanti on monipuolisempi kieli. Ja sanat ovat lyhyempiä.
Tiedän että aloittaja trollaa, mutta että englanti olisi monipuolisempi kieli? Hah, sanon minä. Eivät esimerkiksi pysty ilmaisemaan satamista ilman subjektia tai ylihuomiselle ja toissapäivällä ole keksitty kuin kiertoilmaisut.
Sanojen keskimääräinen pituus olla hieman vähemmän, mutta kun noita kapulakielisiä ilmaisuja joutuu käyttämään niin se kyllä tasapainottaa.
Hyvä esimerkki tästä:
"I would like to have a coffee"
"Haluaisin kahvin"
Englanniksi pitää käyttää hirvittävä määrä sanoja sanoakseen yksinkertaisenkin asian.
Voi sanoa myös että coffee, please. Mutta joo, englannissa käytetään propositioita, näin se on.
Vierailija kirjoitti:
Ite käytän englantia arjessa todella paljon. Ja joistakin naisista oikein paistaa se viha, kun käyttää esim. sanoja milk tai water. :D
Meet säkin aina dinnerille sun dogis kanssa?
'Mare Nostrum' kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Latin est mater et pater omnium linguarum.
No ei se kyllä mikään japanin (saati kiinan) kielen 'äiti' ole kuitenkaan, mutta silloin kun tuo sanonta syntyi taisi sen luoneiden roomalaisten tuntema maailma rajoittua vain sinne ´jonnekin Välimeren ympäröimille rannikkoseuduille.
Jos osaisin latinaa, lisäisin alkuperäiseen kommenttiin että latin est mater et pater omnium [eurooppalaiset] linguarum. Ikävä kyllä en osaa latinaa, koska opiskelin muita kieliä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.
Onko ghostaamiselle suomenkielinen vastine?
Voi kuule, voit monellakin tavalla ilmaista asian suomeksi. "Antista ei ensimmäisten treffien jälkeen kuulunut enää mitään, vaan teki katoamistempun eikä vasta myöskään puheluihin tai viesteihin. Tai sitten voi vain sanoa, ettei Antti ole enää ollut yhteyksissä eikä vastaa viesteihin tai puheluihin.
Muutenkin ghost on kummitus, joten se ei suoranaisesti istu tuossa muodossaan omassa tarkoituksessaan suomen kieleen. Sinun pitää erikseen tietää sen asiayhteys merkitys.Tai sitten voi sanoa että Antti ghostasi. Harvinaisen selkeää ja tehokasta.
Noin voi sanoa, jos haluaa kuulostaa teiniltä. Tehokkaampaa puhua suomea niin ei tarvitse selitellä, mitä tarkoittaa. Nuo teinisanat eivät kaikille ole tuttuja.
Vierailija kirjoitti:
I'm peräkammarboy, and I want put my k y r p ä in your vaginahole.
Put in instead into your own asshole . Try it, and you'l be surpriced !
Vierailija kirjoitti:
Kunpa vain osaisitte suomea ja englantia niin hyvin, että teidän ei tarvitsisi valita kummastakin helpoimpia sanoja ja rakenteita saadaksenne ajatuksianne esille. Puoli- tai pikemminkin varttikielisyys ei ole osoitus mistään muusta kuin siitä, että taidot eivät riitä.
Se on juurikin näin. Olen asunut vuosia Amerikassa ja Suomessa käydessäni (tai tällä palstalla) myötähäpeä on niin suurta kun englannista otetaan pari sanaa sekamelskaksi suomeen ja luullaan, että sitä osataan niin paljon enemmän kuin muut. Yleensä sanoja ja termejä vielä käytetään aivan väärissä yhteyksissä mitä natiivi ei ikinä tekisi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.
Onko ghostaamiselle suomenkielinen vastine?
No ennen vanhaan olisi kai sanottu, että treffikumppani lakkasi pitämästä yhteyttä ilman mitään selitystä. Pidemmin ilmaistu, mutta saa sen silti suomeksikin sanottua.
Ja ilman mitään aaveita, henkiä tai kummituksia.
On suomessakin tuohon aihepiiriin liittyvä ilmaus: katosi kuin ***** Saharaan.
Olen buumeri ja tykkään englannista ja osaan sitä. En vaan itse tykkää sekakielestä. Mutta saat toki kåyttää mitä haluat
Vierailija kirjoitti:
Tämä on huippuhauskaa luettavaa, arvasin jo pelkän aloituksen luettuani, että nämä "vanhat" tulevat tänne kertomaan kuinka sujuvaa englantia puhuvat ja kuinka kansainvälisiä ovatkaan.
Itse olen vähän yli 40 ja myönnän kyllä, etten ymmärrä edes 11- ja 9-vuotiaiden lasteni käyttämiä sanoja välillä. Jostain Tiktokista tms. kai oppivat, en tiedä. Ei se minua saa kuitenkaan vihaamaan englantia, mutta myönnän, että "nykyajan" sanasto varmaan kaipaisi päivitystä osaltani.
Se, että joka ikäpolvella on omat slangisanastonsa, ei kyllä kerro mitään siitä, kuinka laaja sanavarasto on. On ihan tutkittua tietoa, että englanninkielisten nuorten sanavarasto on paljon suppeampi kuin aiemmilla sukupolvilla. Sama pätee niin amerikkalaisiin kuin britteihin. 11-vuotiaasi oppii TikTokin englanninpuhujilta hassunhauskoja meemejä ja nykyaikaisia (= eli viiden vuoden päästä auttamattoman vanhanaikaisia) slangitermejä, mutta todennäköisesti ei sitten paljon muuta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.
Onko ghostaamiselle suomenkielinen vastine?
Häippääminen, häipyminen? Se häippäs?
Häipyminen on enemmänkin vain sitä, että postuu paikalta. Ei suomeksi oikein ole yhtä sanaa tuohon, ellei sitten lähde väkisin vääntämään jotain että "hän aaveistui". Ei mitään järkeä ja miksi pitäisi, kun "ghostaus" toimii?
"Katosi" on aika lähellä, mutta ei sekään ole ihan sama.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.
Onko ghostaamiselle suomenkielinen vastine?
Voi kuule, voit monellakin tavalla ilmaista asian suomeksi. "Antista ei ensimmäisten treffien jälkeen kuulunut enää mitään, vaan teki katoamistempun eikä vasta myöskään puheluihin tai viesteihin. Tai sitten voi vain sanoa, ettei Antti ole enää ollut yhteyksissä eikä vastaa viesteihin tai puheluihin.
Muutenkin ghost on kummitus, joten se ei suoranaisesti istu tuossa muodossaan omassa tarkoituksessaan suomen kieleen. Sinun pitää erikseen tietää sen asiayhteys merkitys.Tai sitten voi sanoa että Antti ghostasi. Harvinaisen selkeää ja tehokasta.
Miksi sen pitäisi tulla englannista. Ruotsista saadaan varsin kätevä ilmaus "Antti spökesi (mut)". Usein lainat tulevat latinasta tai espanjasta, joku fiksumpi voisi katsoa ne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.
Onko ghostaamiselle suomenkielinen vastine?
No ennen vanhaan olisi kai sanottu, että treffikumppani lakkasi pitämästä yhteyttä ilman mitään selitystä. Pidemmin ilmaistu, mutta saa sen silti suomeksikin sanottua.
Ja ilman mitään aaveita, henkiä tai kummituksia.
On suomessakin tuohon aihepiiriin liittyvä ilmaus: katosi kuin ***** Saharaan.
Kiitos. Tuota alan käyttämään ghostauksen sijaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.
Onko ghostaamiselle suomenkielinen vastine?
No ennen vanhaan olisi kai sanottu, että treffikumppani lakkasi pitämästä yhteyttä ilman mitään selitystä. Pidemmin ilmaistu, mutta saa sen silti suomeksikin sanottua.
Niin, se on käytännössä vähän sama kuin että haluaako arkipuheessa aina sanoa automobiili, raitiovaunu, matkapuhelin vai käyttääkö näpsäkämpiä ilmaisuja.
No ei ollenkaan sama. Raitiovaunu ja matkapuhelin ovat suomea ja ihan näpsäköitä ilmaisuja sellaisenaan. Ei mitään tekemistä suomen ja englannin sekoittamisen kanssa.
Tämä on huippuhauskaa luettavaa, arvasin jo pelkän aloituksen luettuani, että nämä "vanhat" tulevat tänne kertomaan kuinka sujuvaa englantia puhuvat ja kuinka kansainvälisiä ovatkaan.
Itse olen vähän yli 40 ja myönnän kyllä, etten ymmärrä edes 11- ja 9-vuotiaiden lasteni käyttämiä sanoja välillä. Jostain Tiktokista tms. kai oppivat, en tiedä. Ei se minua saa kuitenkaan vihaamaan englantia, mutta myönnän, että "nykyajan" sanasto varmaan kaipaisi päivitystä osaltani.