Tiedätkö, mitä sana "pateettinen" tarkoittaa?
Kommentit (41)
[quote author="Vierailija" time="19.07.2015 klo 19:56"]
Kielinatsit eivät itse hyväksy sitä, että kieli muuttuu.
[/quote]Minusta kyse on siitä, että kun meille on jo omaksuttu jokin sivistyssana tietyssä merkityksessä, ja meillä saattaa olla omaperäinen sana sille merkitykselle, joka ko. sivistyssanalla on englannissa, niin ei ole järkeä korvata sitä omaperäistä englanninkielisellä. Meillä on jo sana säälittävä, pateettisen voi hyvin jättää siihen käyttöön johon se on jo aikoinaan omaksuttu.
Tietysti kieli muuttuu, mutta omasta kielestä pitäisi silti olla ylpeä. Tuntuu vähän, että moni heittelee noita vierasperäisiä sanoja kuulostaakseen vakuuttavammalta ja hienolta. Mulla on kutina, että näin olisi usein erityisesti luovilla aloilla, jonne päädytään usein ilman pitkää koulutusta. Oppisivistyksen puutetta kompensoidaan sitten sisustamalla "kliinisesti" tai "aksenttivärein".
[quote author="Vierailija" time="19.07.2015 klo 19:56"]
Kielinatsit eivät itse hyväksy sitä, että kieli muuttuu.
[/quote]
Miksi ihmeessä säälittävän rinnalle käytettäväksi tarvittaisiin uusi, kömpelö anglismi?
Kieli muuttuu, se on kielen sisäänrakennettu ominaisuus. Hyvä niin, muutoksen ansiosta kieli pysyy elävänä.
Ap puhuu kuitenkin virheellisestä kielenkäytöstä, ei kielen muuttumisesta. Suomen "pateettinen" on eri asia kuin englannin "pathetic", mitä moni ei (valitettavasti) tajua.
Itseäni harmittaa se, että suomen näppärä "luomu" korvataan virheellisesti sanalla "orgaaninen", joka tarkoittaa aivan eri asiaa (kuten jokainen kemisti tietää). Tässäkin virheen taustalla on englannista omaksuttu "organic" [vegetables].
t. Kielinatsi nr 2 (joka mielellään jakaa viisauttaan näin suvi-iltaisin)
No tiedän! Mutta tuntuu, että puolet suomalaisista ei tiedä. Ärsyttävää, kun pateettista käytetään "säälittävän" synonyyminä joskus jopa lehdissä.
[quote author="Vierailija" time="19.07.2015 klo 19:42"]
[quote author="Vierailija" time="19.07.2015 klo 19:32"]
Toinen samanlainen on kliininen. Joskus näkee, että esim. sisustusta moititaan kliiniseksi.
[/quote]
Hyvä esimerkki. Tuossa käytössä kliininen on jo kohta melkein vakiintunut, ja varoittava esimerkki siitä, mitä on tapahtumassa pateettiselle...ja konseptille...ja mille tahansa lainasanalle, joka on englannista. Ehkä sisustuksesta voisi sanoa, että se on klinikkamainen ;)
[/quote]
Mutta tuohan ei pidä paikkaansa edes kielitoimiston sanakirjan mukaan. En kyllä tiedä missä vanhakantaisissa piireissä minä liikun kun ikinä en ole kuullut pateettista käytettävän säälittävässä merkityksessä, vaikka kyllähän pateettisuus on vähän säälittävää.
Pateettinen on nimenomaan säälittävä ja kaikki muu on väärinymmärryksiä. Toisinsanoen suomennettu väärin alunperin.
Vierailija kirjoitti:
Tiedän.
Teille, jotka ette tiedä tai olette epävarmoja, tarjoan muistisäännöksi Tšaikovskin Pateettisen sinfonian. Lisänimi ei tarkoita säälittävää sinfoniaa... :)
Käännösvirhe
En tiennyt. Jokainen päivä on koulupäivä.
Minun mielessä pateettinen- sanasta ei voi koskaan tulla mahtipontista. Pateettinen on ja pysyy säälittävänä:)
Mun veikkaus on että joku ei vaan osannu kääntää sanaa pathetic ja käänsi sen väärin mahtipontiseks ja siks meillä nykyään pateettinen tarkoittaa mahtipontista :D
Vierailija kirjoitti:
Mun veikkaus on että joku ei vaan osannu kääntää sanaa pathetic ja käänsi sen väärin mahtipontiseks ja siks meillä nykyään pateettinen tarkoittaa mahtipontista :D
PRECIS!
Vierailija kirjoitti:
Mun veikkaus on että joku ei vaan osannu kääntää sanaa pathetic ja käänsi sen väärin mahtipontiseks ja siks meillä nykyään pateettinen tarkoittaa mahtipontista :D
Itseasiassa siinä on tapahtunut tuplakäännösvirhe.
Taiteilija itse nimesi sen venäjäksi Pateticheskay mikä on intohimoinen, tunteikas.
Sitten se käännettiin ranskaksi pathétique joka kääntyy lähinnä koskettava tjsp.
Sitten joka pölvästi käänsi sen suomeksi mahtipontiseksi.
Veikkaan että ranskan kielen sanaan ”emphatique” eli mahtipontinen, sekoitettu alkujaan eli suomennos mennyt metsään.
Melkein kaikilla indoeurooppalaisilla kielillä pateettinen tarkoittaa ”säälittävää”.
Mahtipontinen on pompöösi. Pateettinen on Arttu Wiskari.
Vierailija kirjoitti:
Veikkaan että ranskan kielen sanaan ”emphatique” eli mahtipontinen, sekoitettu alkujaan eli suomennos mennyt metsään.
Melkein kaikilla indoeurooppalaisilla kielillä pateettinen tarkoittaa ”säälittävää”.
Kyllä! Käännetty pathétique kaikille mahdollisille kielille ja toisinpäin.
Tiedätkö mitä sana na tsi tarkoittaa? Jos tiedät, älä käytä sitä
Vierailija kirjoitti:
No sivistyssanakirjan mukaan voi käyttää myös merkityksessä säälittävä ja surkea http://www.suomisanakirja.fi/pateettinen
Joten jatkan sanan käyttöä, sanoi päteä haluava ap siihen mitä tahansa.
Heh heh!
Eli mielestäsi Tsaikowskin pateettinen sinfonia on säälittävä sinfonia. 🤗
Muistatteko brittibändin nimeltä Curiosity killed the cat?
Se tietenkin suomennetaan että Kuriositeetti tappoi kissan.
Logiikka on sama.
Kielinatsit eivät itse hyväksy sitä, että kieli muuttuu.