PÀTHOS = kreikkaa ja merkitsee paatoksellista, tunteisiin vetoavaa, mahtipontista.. Siitä esim. suomenkielessä usein käytetty paatoksellinen puhe = tunteisiin vetoava mahtipontinen puhe,
PATÈTICO =italiaa ja merkitsee säälittävää eli pateettista - ei koskaan mahtipontista.
Minusta ei ole mitään sivistävää siinä, että käytetään tuiki tavallisia asioita merkitseviä vieraskielisiä sanoja vähän suomalaiseksi muunneltuina ulkoasultaan.
Kreikkalaista ja latinalaista alkuperää olevat sanat lasketaan ns. sivistyssanoiksi. Onkohan aikaisemmin jonkun mainitsema pateettinen sinfonia mahtipontisuutensa vuoksi säälittävä. Mene ja tiedä!
PÀTHOS = kreikkaa ja merkitsee paatoksellista, tunteisiin vetoavaa, mahtipontista.. Siitä esim. suomenkielessä usein käytetty paatoksellinen puhe = tunteisiin vetoava mahtipontinen puhe,
PATÈTICO =italiaa ja merkitsee säälittävää eli pateettista - ei koskaan mahtipontista.
Minusta ei ole mitään sivistävää siinä, että käytetään tuiki tavallisia asioita merkitseviä vieraskielisiä sanoja vähän suomalaiseksi muunneltuina ulkoasultaan.
Kreikkalaista ja latinalaista alkuperää olevat sanat lasketaan ns. sivistyssanoiksi. Onkohan aikaisemmin jonkun mainitsema pateettinen sinfonia mahtipontisuutensa vuoksi säälittävä. Mene ja tiedä!