Käännetään persoonallisia suomalaisia yhdyssanoja englanniksi. Esimerkiksi bag beer, Kouvola haircut...?
Tukkaheviketjua lukiessani aloin huvikseen miettiä miltä sanat kuulostaisivat "suorina käännöksinä" englanniksi... go ahead, let it burn!
Kommentit (811)
Vierailija kirjoitti:
Wolf ugly = susiruma
Seed hoarder = jyväjemmari
Fancy hem = hienohelma
Light shoed = kevytkenkäinen
Öööö, hoard tarkoittaa hamstrausta.
Sugar mouse
Grey sparrow
Egg eagle
Easy Henry
red ochre paint government
ass anthill government
Suomen kielen arvostus jotenkin nousi :D
Vierailija kirjoitti:
Man of the shores
Tämän lisäksi meillä on myös Swedes of the shores
Vierailija kirjoitti:
Sugar mouse
Grey sparrow
Egg eagle
Easy Henry
Hitto, meinasin siis egg hawk
Landepaukku = countryside bang. Kuulostaa pikemminkin landepanolta.
Vierailija kirjoitti:
Tolerating moron = zuuvak..
Ass finn ;)
Vierailija kirjoitti:
Landepaukku = countryside bang. Kuulostaa pikemminkin landepanolta.
Ja hänen ystävänsä Country Midsummer, ystävien kesken Country Joe
Vierailija kirjoitti:
Oh spring of cunts
Ei ole todellista, meillä oli just töissä keskustelua tästä. ☺
Töissä vain satakuntalaiset ja varsinaissuomalaiset ymmärtävät tämän kirosanan.
Sure wiener
Sh*t wiener
To wiener someone to do something / To be someone's wiener / To whom does the wiener snap
Wiener fingers
Wieners over the eyes
Vierailija kirjoitti:
Suomen kielen arvostus jotenkin nousi :D
Sano muuta, repeilen täällä mm. countryside bangille, vocational whiskersille ja me-mandoliinille :D
to be like piss in a sock = olla kuin kusi sukassa
Vierailija kirjoitti:
fart pants, pieruverkkarit
Ei, vaan FART JOGGERS...
Jesus tape