Ei ole taas todellista... "Palkansaajien tutkimuslaitos on nyt Labore"
Eikö näiden idioottimaisten nimien aika ollutkaan vielä ohi?
Kommentit (34)
"Työ", latinaa, ablatiivisijamuodossa. Ehkä ajatuksena, että tutkitaan työtä eikä palkansaajia?
Mikäköhän tämän nimen idea mahtaa olla? Se kun on latinan labor-sanan ablatiivimuoto eli siis "työltä" tarkoittaen työn luota pois. Viittaako tämä potkuihin vai?
Labor Economic ... jotain. Labore - naisten hygieniatuote.
Vierailija kirjoitti:
Luen sen la bore. Jep.
Ai tämä vai?
https://www.hostelbore.fi/sites/default/files/styles/top_carousel_break…
Servus olisi ollut parempi. Ja kokoomusmaisempi.
Ihan ok nimi. Tuohan oli ennen nimeltään Työväen taloudellinen tutkimuskeskus.
Ja nyt oli nimeltään Palkansaajien taloudellinen tutkimuskeskus. Ja muuttui nimeksi Labore.
Ei nimessä mitään vikaa.
Ja onhan briteissä olemass puoluekin joka nimeltään muistuttaa samaa eli Labour puolue, joka on työväen puolue.
Vierailija kirjoitti:
Ihan ok nimi. Tuohan oli ennen nimeltään Työväen taloudellinen tutkimuskeskus.
Ja nyt oli nimeltään Palkansaajien taloudellinen tutkimuskeskus. Ja muuttui nimeksi Labore.
Ei nimessä mitään vikaa.
Ja onhan briteissä olemass puoluekin joka nimeltään muistuttaa samaa eli Labour puolue, joka on työväen puolue.
No POINTTI tässä on varmaankin eniten se, että miksi nimi ei voi olla SUOMEA ?
Vierailija kirjoitti:
Mikäköhän tämän nimen idea mahtaa olla? Se kun on latinan labor-sanan ablatiivimuoto eli siis "työltä" tarkoittaen työn luota pois. Viittaako tämä potkuihin vai?
Tuolla sanalla voidaa tarkoittaa myös työtä ja työväkeä.
Joten ei nimi kaukaa liippaa sitä, mitä tuo laitos alkunimeltään oli.
Sehän oli nimeltään ihan alussa Työväen taloudellinen tutkimuskeskus, silloin kun se perustettiin.
Vierailija kirjoitti:
Luen sen la bore. Jep.
Toinen vaihtoehto olisi 'lab ore'.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikäköhän tämän nimen idea mahtaa olla? Se kun on latinan labor-sanan ablatiivimuoto eli siis "työltä" tarkoittaen työn luota pois. Viittaako tämä potkuihin vai?
Tuolla sanalla voidaa tarkoittaa myös työtä ja työväkeä.
Joten ei nimi kaukaa liippaa sitä, mitä tuo laitos alkunimeltään oli.Sehän oli nimeltään ihan alussa Työväen taloudellinen tutkimuskeskus, silloin kun se perustettiin.
Mutta miksi latinaa? Kun latina ei tietääkseni ole virallinen kieli Suomessa.
Labiahan tuosta vähän mieleen tulee.
Pitäisi säätää laki, että kaikki julkiset ja julkisten kaltaiset laitokset pitää nimetä vain ja ainoastaan suomen kielellä.
Toki Suomessa olisi suomenkielinen nimi paras. Vaan aina parempi latinaksi kuin joku Center of Excellence for Advanced Pragmatic Labour and Stuff Studies CEAPLSS.
Metropolia, Laurea, Centria, Destia, Traficom jne...
Minkä takia suomen kieli ei kelpaa? Palkansaajien tutkimuslaitos oli aivan loistava ja selkeä nimi.
Yksi syy on se, että nimi ei voi olla suomea ellei siitä tehdä myös pakkoruotsiväännöstä.
Tämä on ihan uskomatonta, että maailman ainoassa suomenkielisessä maassa ei rakennuksia tai laitoksia saa nimetä suomen kielellä.
Edes kirjaston nimi ei saanut olla Oodi. RKP sai itkupotkuraivarit ja piti jälkikäteen tehdä pakkoruotsiväännös siitä.
Nomen omen est.