Kysykää saksaa hyvin osaavalta mitä vain
Kommentit (82)
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:15"][quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:13"]
Sind die Deutschen wirklich so fleissig und pünktlich, wie man hier oft hört? Herrscht noch heute die "Ordung muss sein" -Prinzip dort?
[/quote]
Nein, nicht mehr pünktlich... und ganz langsam in Arbeit.
[/quote]
Voi voi... ganz langsam IN DER Arbeit olis ollut oikein.
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:28"][quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:21"]
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:09"]Käännätkö: Tilaaja aloittaa yhteyden keskuksen kautta päivystäjälle, joka ohjaa pyynnön sanomalaitteelle. [/quote] Der Besteller nimmt durch die Zentrale Kontakt zu dem Diensthabenden, der die Eingabe zu der Nachrichtanlage weiterleitet.
[/quote]
Päin persettä kuten arvelin. Et osaa ainakaan tämän alan ammattisanastoa.
[/quote] Koko lauseen käännös riippuu täysin asiayhteydestä. Kertoisitko, mikä lauseessa meni päin persettä? Jos et edes kerro, mikä asiayhteys on, on hankala kääntää. Mikä on alasi?
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:29"][quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:22"]Kyllä se ap on oikeasti "in meiner Lederhose". Jos osaa kieltä hyvin, niin ei käännä sanasta sanaan, vaan niin kuin se on oikein sillä toisella kielellä. Eikä kukaan pidä useampia nahkahousuja päällekkäin, joten siihen on turha vedota.
T: Puoliksi saksalainen entinen dsh:n oppilas.
[/quote] No ei ole, googlaa vaikka. Kyllä olen tuon lauseen sen verran monta kertaa kuullut että en voi erehtyä. En kääntänyt sanasta sanaan. Jos huomasit, käännöksen kysyjä kirjoitti "housussani", ja minä vastasin "in meinen Lederhosen.". Saksassa housut ovat monikossa, paitsi perus substantiivissa pelkkä Hose.
[/quote]
Just nimenomaan googlettamalla löytää tosi paljon huonoja ja vääriä käännöksiä.
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:02"]
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:58"]Miksi luulet että haluan kysyä sinulta jotain? [/quote] Et olisi vaivautunut edes kommentoimaan. Ei juuri sinun tarvitsekaan mitään kysyä.
[/quote]
Sehän OLI KYSYMYS :)
Käännäpä:
Diagonaalin ja alapaarteen liitoskohdan tulee olla tiivis kuin lutikan vittu.
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:29"][quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:15"][quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:13"]
Sind die Deutschen wirklich so fleissig und pünktlich, wie man hier oft hört? Herrscht noch heute die "Ordung muss sein" -Prinzip dort?
[/quote]
Nein, nicht mehr pünktlich... und ganz langsam in Arbeit.
[/quote]
Voi voi... ganz langsam IN DER Arbeit olis ollut oikein.
[/quote] Tuo ei ollut ap. Täytyy alkaa laittamaan joka lauseen perään. Ap
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:29"][quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:22"]Kyllä se ap on oikeasti "in meiner Lederhose". Jos osaa kieltä hyvin, niin ei käännä sanasta sanaan, vaan niin kuin se on oikein sillä toisella kielellä. Eikä kukaan pidä useampia nahkahousuja päällekkäin, joten siihen on turha vedota.
T: Puoliksi saksalainen entinen dsh:n oppilas.
[/quote] No ei ole, googlaa vaikka. Kyllä olen tuon lauseen sen verran monta kertaa kuullut että en voi erehtyä. En kääntänyt sanasta sanaan. Jos huomasit, käännöksen kysyjä kirjoitti "housussani", ja minä vastasin "in meinen Lederhosen.". Saksassa housut ovat monikossa, paitsi perus substantiivissa pelkkä Hose.
[/quote]
Just nimenomaan googlettamalla löytää tosi paljon huonoja ja vääriä käännöksiä.
Minulla on aivan VAKAVA KYSYMYS: Onko saksan kielessä tapahtunut oikeinkirjoituksessa viime aikoina muutoksia? Esim. miten nykyisin merkitään kaksoisässä? Entä isot kirjaimet, ovatko säännöt samat kuin ennen?
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:32"][quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:29"][quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:22"]Kyllä se ap on oikeasti "in meiner Lederhose". Jos osaa kieltä hyvin, niin ei käännä sanasta sanaan, vaan niin kuin se on oikein sillä toisella kielellä. Eikä kukaan pidä useampia nahkahousuja päällekkäin, joten siihen on turha vedota.
T: Puoliksi saksalainen entinen dsh:n oppilas.
[/quote] No ei ole, googlaa vaikka. Kyllä olen tuon lauseen sen verran monta kertaa kuullut että en voi erehtyä. En kääntänyt sanasta sanaan. Jos huomasit, käännöksen kysyjä kirjoitti "housussani", ja minä vastasin "in meinen Lederhosen.". Saksassa housut ovat monikossa, paitsi perus substantiivissa pelkkä Hose.
[/quote]
Just nimenomaan googlettamalla löytää tosi paljon huonoja ja vääriä käännöksiä.
[/quote] Saksalaisilta foorumeilta löytyy.
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:31"]
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:28"][quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:21"] [quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:09"]Käännätkö: Tilaaja aloittaa yhteyden keskuksen kautta päivystäjälle, joka ohjaa pyynnön sanomalaitteelle. [/quote] Der Besteller nimmt durch die Zentrale Kontakt zu dem Diensthabenden, der die Eingabe zu der Nachrichtanlage weiterleitet. [/quote] Päin persettä kuten arvelin. Et osaa ainakaan tämän alan ammattisanastoa. [/quote] Koko lauseen käännös riippuu täysin asiayhteydestä. Kertoisitko, mikä lauseessa meni päin persettä? Jos et edes kerro, mikä asiayhteys on, on hankala kääntää. Mikä on alasi?
[/quote] Niin se riippuukin, kaikki termit ovat väärin. Alaani en voi kertoa, mutta se johtuu... koska laki sanoo niin.
Ich bin Adolf. Die juden sind untermenschen und haben nicht recht zu leben !
Mitä tarkoittaa Rammsteinin Mutter-biisin kohta "werf in die Luft die nasse Kette"?
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 17:54"]Mitä tarkoittaa Rammsteinin Mutter-biisin kohta "werf in die Luft die nasse Kette"?
[/quote] Heitä märkä ketju/koru ilmaan. Suoraan käänmettynä: Heitä ilmaan märkä ketju/koru.
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:09"]
Käännätkö:
Tilaaja aloittaa yhteyden keskuksen kautta päivystäjälle, joka ohjaa pyynnön sanomalaitteelle.
[/quote]
Eihän tuota tajua suomeksikaan!
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:35"][quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:31"]
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:28"][quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:21"] [quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:09"]Käännätkö: Tilaaja aloittaa yhteyden keskuksen kautta päivystäjälle, joka ohjaa pyynnön sanomalaitteelle. [/quote] Der Besteller nimmt durch die Zentrale Kontakt zu dem Diensthabenden, der die Eingabe zu der Nachrichtanlage weiterleitet. [/quote] Päin persettä kuten arvelin. Et osaa ainakaan tämän alan ammattisanastoa. [/quote] Koko lauseen käännös riippuu täysin asiayhteydestä. Kertoisitko, mikä lauseessa meni päin persettä? Jos et edes kerro, mikä asiayhteys on, on hankala kääntää. Mikä on alasi?
[/quote] Niin se riippuukin, kaikki termit ovat väärin. Alaani en voi kertoa, mutta se johtuu... koska laki sanoo niin.
[/quote] Harmi, sillä periaatteessa käännökseni oli oikein, mutta jos asiayhteyden termit eivät pitäneet paikkaansa niin en voi mitään. Ap
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 16:22"]Kyllä se ap on oikeasti "in meiner Lederhose". Jos osaa kieltä hyvin, niin ei käännä sanasta sanaan, vaan niin kuin se on oikein sillä toisella kielellä. Eikä kukaan pidä useampia nahkahousuja päällekkäin, joten siihen on turha vedota.
T: Puoliksi saksalainen entinen dsh:n oppilas.
[/quote] No ei ole, googlaa vaikka. Kyllä olen tuon lauseen sen verran monta kertaa kuullut että en voi erehtyä. En kääntänyt sanasta sanaan. Jos huomasit, käännöksen kysyjä kirjoitti "housussani", ja minä vastasin "in meinen Lederhosen.". Saksassa housut ovat monikossa, paitsi perus substantiivissa pelkkä Hose.