"Ei anna kiinni" kuka puhuu näin?
Näkee usein jossain fb-postauksissa ulkona olevista kissoista/koirista. EI ANNA KIINNI. Omituinen lause, mistä tämä on saanut alkunsa?
Kommentit (59)
Tuohan on ihan normaali ilmaisu? Kolmella sanalla saatu ilmaistua että
1) eläin on irti
2) ja kyseessä on kesy, normaalisti ihmisten käsiteltävä eläin
3) ja se on sen verran villinä että sitä ei saa kiinnitettyä ihmisen hallintaan kuten normaaleissa olosuhteissa.
Ei kukaan sanoisi esim. kaupunkikeskustaan eksyneestä hirvestä tai ilveksestä että "ei anna kiinni", kun noita ei normaalisti kukaan laita liekoihin. Ilmaisua ei voi käyttää myöskään ihmisestä. Mielestäni nerokasta ja todella tehokasta kielenkäyttöä, paljon asiaa saatu ilmaistua vain muutamalla sanalla.
Vierailija kirjoitti:
No niin. Katsoin nyt Suomen kielen perussanakirjasta (1990–1994) sekä Nykysuomen sanakirjasta (1951–1961). Kielitoimiston sanakirjan kohdalla käytin vain nettiversiota, josta ei löytynyt tätä rakennetta. Perussanakirjassa ei ollut tätä rakennetta esimerkkinä antaa- tai kiinni-sanoissa, mutta nykäristä löytyi:
Kiinni: Hevonen on hieman arka, mutta antoi itsensä kiinni.
Antaa: Varsa ei anna ottaa itseänsä kiinni.
Nykäristä siis löytyy tuota rakennetta sekä ottaa-verbin kanssa että ilman. Tämän perusteella olisin sitä mieltä, että se on ihan yleiskielen mukainen rakenne, kuten kielitajuni perusteella arvelin. Jos joku löytää jonkin vastakkaisen todisteen, niin sen saa toki esittää. Minä en löytänyt muuta.
Onpa jännä, ei kuulosta ollenkaan oikealta mun korvaan. Vrt. ”Äiti ei anna ottaa aurinkoa” ja ”Äiti ei anna aurinkoa”. Mun korvaan se ”ottaa” on aivan yhtä tarpeellinen lauseessa ”Koira ei anna ottaa itseään kiinni”.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No niin. Katsoin nyt Suomen kielen perussanakirjasta (1990–1994) sekä Nykysuomen sanakirjasta (1951–1961). Kielitoimiston sanakirjan kohdalla käytin vain nettiversiota, josta ei löytynyt tätä rakennetta. Perussanakirjassa ei ollut tätä rakennetta esimerkkinä antaa- tai kiinni-sanoissa, mutta nykäristä löytyi:
Kiinni: Hevonen on hieman arka, mutta antoi itsensä kiinni.
Antaa: Varsa ei anna ottaa itseänsä kiinni.
Nykäristä siis löytyy tuota rakennetta sekä ottaa-verbin kanssa että ilman. Tämän perusteella olisin sitä mieltä, että se on ihan yleiskielen mukainen rakenne, kuten kielitajuni perusteella arvelin. Jos joku löytää jonkin vastakkaisen todisteen, niin sen saa toki esittää. Minä en löytänyt muuta.
Onpa jännä, ei kuulosta ollenkaan oikealta mun korvaan. Vrt. ”Äiti ei anna ottaa aurinkoa” ja ”Äiti ei anna aurinkoa”. Mun korvaan se ”ottaa” on aivan yhtä tarpeellinen lauseessa ”Koira ei anna ottaa itseään kiinni”.
Mun mielestä noita kahta lausetta ei oikein voi verrata, kun antaa kiinni on selvästi rakenne, niin kuin vaikkapa antaa periksi.
Juu, erittäin ärsyttävä muoto. Itse laittaisin "ei anna ottaa kiinni". Sen "ottaa" kirjoittaminen vie kuitenkin vain pari sekuntia.
En oo ikinä kuullut tollasta. Jäi oikein vaivaamaan missä pimennossa oon elänyt.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No niin. Katsoin nyt Suomen kielen perussanakirjasta (1990–1994) sekä Nykysuomen sanakirjasta (1951–1961). Kielitoimiston sanakirjan kohdalla käytin vain nettiversiota, josta ei löytynyt tätä rakennetta. Perussanakirjassa ei ollut tätä rakennetta esimerkkinä antaa- tai kiinni-sanoissa, mutta nykäristä löytyi:
Kiinni: Hevonen on hieman arka, mutta antoi itsensä kiinni.
Antaa: Varsa ei anna ottaa itseänsä kiinni.
Nykäristä siis löytyy tuota rakennetta sekä ottaa-verbin kanssa että ilman. Tämän perusteella olisin sitä mieltä, että se on ihan yleiskielen mukainen rakenne, kuten kielitajuni perusteella arvelin. Jos joku löytää jonkin vastakkaisen todisteen, niin sen saa toki esittää. Minä en löytänyt muuta.
Onpa jännä, ei kuulosta ollenkaan oikealta mun korvaan. Vrt. ”Äiti ei anna ottaa aurinkoa” ja ”Äiti ei anna aurinkoa”. Mun korvaan se ”ottaa” on aivan yhtä tarpeellinen lauseessa ”Koira ei anna ottaa itseään kiinni”.
Oman kielitajuni mukaan tuo antaa+kiinni on yhtä kuin "(eläin) antaa ihmisen laittaa fyysisen ohjan itselleen".
Antaa kiinni:
Kyllä: labradorinnoutaja antaa laittaa klipsun pantaansa
Kyllä: rodeohärälle saa köyden kaulan ympärille
Kyllä: hevonen antaa laittaa klipsun riimuunsa
Mutta ei:
Ei: eksynyt hirvenvasa rauhoitetaan nuolella ja laitetaan häkkiin
Ei: koira hidastaa että saat sen kiinni hippasilla
Ei: hiiri jää nurkkaan nalkkiin ja vangitset sen käsiisi
Mielestäni antaa+kiinni -rakenteessa on aina sisäänrakennettuna huomio siitä että kyseessä on kesy eläin ja miten se sallii jonkun hallinta/talutusvälineen käytön. Antaa *ottaa* kiinni ei tuo mitään lisäarvoa.
Hieman pohjoisemmassa puhutaan tuohon tyyliin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
⁹
Vierailija kirjoitti:
Ei anna (ottaa) kiinni.
Eli ei suostu vapaaehtoisesti otettavaksi kiinni.
Kuinka huono suomen kieli teillä oikein on? Tuonhan nyt ymmärtää lapsikin.
Eipäs ymmärrä. Lause "Ei anna kiinni", ei samaa kuin "Ei anna ottaa kiinni."
Kai jätät muistakin lauseistasi sanoja pois ja lässytät perään, miten kaikkien pitäisi ymmärtää hölinöitäsi.
"Ei anna kiinni" ei ole suomenkieltä ja on todella noloa käyttää tuollaista ilmaisua. Se sanotaan ei anna ottaa kiinni suomeksi.
Sanotko myös jos ostit uudet kengät vain" kengät" ja oletat, että joku ymmärtää höpinäsi. * Kuullostaa vammaisen puheelta.
Kuten * kuullostaa- sana, vaikka oikea muoto on * kuulostaa.
Pata kattilaa soimaan jne ...
Vierailija kirjoitti:
Selittäkääs nyt, mitä tuossa rakenteessa on teidän mielestä väärin.
No jos sanotaan vaikkapa: "Ei anna irti" tai "ei anna auki", huomaatko itse virheen?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Selittäkääs nyt, mitä tuossa rakenteessa on teidän mieleqstä väärin.
No jos sanotaan vaikkapa: "Ei anna irti" tai "ei anna auki", huomaatko itse virheen?
Miten noista "ei anna irti" tai "ei anna auki -lauseista saisi esim. ottaa-verbin lisäämällä lauseen, joka tarkoittaa päinvastaista kuin "ei anna kiinni"? Ei mitenkään. Eli esimerkkisi ei selitä asiaa mitenkään.
Ukko38 kirjoitti:
Maalla asuneena ihan normaali termi, yleensä käytetään eläinten yhteydessä.
Minäkin olen asunut maalla, ja meillä on osattu käyttää "ottaa" -verbiä.
Se on "Ei anna ottaa kiinni". "Ei anna ottaa" tarkoittaisi ettei se anna nussia. X)
Vierailija kirjoitti:
Ei (se) anna (ottaa) kiinni. Näin sanotaan ympäri Suomea eläimestä, joka pitäisi saada kiinni.
Onko se yhtään oudompi kuin "jonkun kaa" = jonkun kanssa? Muutenkin kieli muuttuu ja kehittyy, eikä aina parempaan suuntaan. Eiköhän tähän ketjuun löydä pian joku muitakin esimerkkejä siitä, kuinka puhekielessä jää joku sana pois merkityksen kärsimättä.
Ööh.... Siis tuossa oli vielä näkymätön kohdekin?!
Tuo lause on aivan päätön. Sekä verbi että pronomini puuttuvat!
Kieli köyhtyy. Kohta varmaan puhutaan pelkillä perusmuodon sanoilla, ja niistäkin jätetään osa 'turhina' pois.
Vierailija kirjoitti:
Kieli köyhtyy. Kohta varmaan puhutaan pelkillä perusmuodon sanoilla, ja niistäkin jätetään osa 'turhina' pois.
Ei tämä ole mikään uusi rakenne. Katsopa aikaisemmalta sivulta Nykysuomen sanakirjan esimerkki.
On vaan vakiintunut ilmaus / sanonta niiden piirissä jotka eläinten kanssa elää.
Toisaalta ihmettelen aina sitä niuhotusta oikeinkirjoituksesta esim. täällä, vaikka toki itsekin olen ns. yhdyssanapoliisi. Ei täällä tarvitse kirjakielellä kommunikoida.
Vierailija kirjoitti:
On vaan vakiintunut ilmaus / sanonta niiden piirissä jotka eläinten kanssa elää.
Toisaalta ihmettelen aina sitä niuhotusta oikeinkirjoituksesta esim. täällä, vaikka toki itsekin olen ns. yhdyssanapoliisi. Ei täällä tarvitse kirjakielellä kommunikoida.
Kukaan ei ole tosin esittänyt mitään lähdettä sille, että kyseinen rakenne ei olisi hyvää yleiskieltä.
"Onko se yhtään oudompi kuin "jonkun kaa" = jonkun kanssa?"
Ööö... Minun kommentteihini netissä on usein puututtu puhekielen takia. En tiedä ovatko turhaa vinoilua vai tarkoittavatko sitä oikeasti, mutta esim. näin voisin kirjoittaa: mä en oo...
Ihan normaalia puhekieltä!! Jotkut jaksavat silti inistä, että tuo ei ole kunnollista suomea. PALJON kunnollisempaa kuin esim. tällainen sonta: (murteellinen) tai, vai
Matti eli Pekka menköön heti isälle avuksi.
Lähdetkö mukaan eli et?
Kukaan normaali ihminen ei puhu noin 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
"Ei anna kiinni" ei ole suomenkieltä ja on todella noloa käyttää tuollaista ilmaisua. Se sanotaan ei anna ottaa kiinni suomeksi.
Sanotko myös jos ostit uudet kengät vain" kengät" ja oletat, että joku ymmärtää höpinäsi. Kuullostaa vammaisen puheelta.