Mitä on tämä naurettava englannin viljely suomenkielisessä puheessa?
Selviytyjät-ohjelman kilpailijoiden lausuntoja viime jaksossa:
Teillä on sitten battle ahead.
Do or die.
Tää on nyt ready.
Go for it.
Yksi kieliniekka taisi piristävästi ranskaakin: komsiikomsaa.
Masked singer (!) Suomi -ohjelman juontaja taas lausuilee tämän tästä puun takaa bodyguards if you please -tyyppistä sontaa.
Mitä lie tämmöinen pelleily eli clowning suomenkielisillä? Höpsöt.
Kommentit (94)
Vierailija kirjoitti:
Cancelointi on yksi naurettavimpia "suomalais"väännöksiä. Toinen on ghostaaminen. Torjuminen ja hylkääminen onkin ihan yliarvostettuja sanoja :D
Jostain syystä nykyisin ei edes viitsitä luoda kunnollisia suomenkielisiä vastineita, koska englantia pidetään jotenkin hienompana kielenä ja halutaan olla jotenkin "kansainvälisiä".
Esimerkiksi tv-sarjojen ja elokuvien nimiä ei ole viitsitty suomentaa enää pitkään aikaan. Game of Thrones olisi suomeksi Valtaistuinpeli mitä nimeä käytetään niissä romaaneissa. Uusimman Bondin suomenkielinen nimi olisi suunnilleen "007 - Ei ole aikaa kuolla". Ilmeisesti markkinoinnin kannalta on helpompi säilyttää se englanninkielinen nimi.
Olen tottunut kirjoittamaan englanninkielisille foorumeille ja on aivan eri käyttää englantia käyttökielenä kun muut keskustelijat eivät ymmärrä sanaakaan suomea. Katson varsin usein DVD:ltä tai Blu-rayltä elokuvan tai tv-sarjan englanniksi puhuttuna ja englanniksi tekstitettynä mikä on samalla hyvää harjoitusta.
Suomalaisten kanssa haluan silti käyttää kunnollista suomen kieltä enkä mitään finenglishiä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Cancelointi on yksi naurettavimpia "suomalais"väännöksiä. Toinen on ghostaaminen. Torjuminen ja hylkääminen onkin ihan yliarvostettuja sanoja :D
Jostain syystä nykyisin ei edes viitsitä luoda kunnollisia suomenkielisiä vastineita, koska englantia pidetään jotenkin hienompana kielenä ja halutaan olla jotenkin "kansainvälisiä".
Esimerkiksi tv-sarjojen ja elokuvien nimiä ei ole viitsitty suomentaa enää pitkään aikaan. Game of Thrones olisi suomeksi Valtaistuinpeli mitä nimeä käytetään niissä romaaneissa. Uusimman Bondin suomenkielinen nimi olisi suunnilleen "007 - Ei ole aikaa kuolla". Ilmeisesti markkinoinnin kannalta on helpompi säilyttää se englanninkielinen nimi.
Olen tottunut kirjoittamaan englanninkielisille foorumeille ja on aivan eri käyttää englantia käyttökielenä kun muut keskustelijat eivät ymmärrä sanaakaan suomea. Katson varsin usein DVD:ltä tai Blu-rayltä elokuvan tai tv-sarjan englanniksi puhuttuna ja englanniksi tekstitettynä mikä on samalla hyvää harjoitusta.
Suomalaisten kanssa haluan silti käyttää kunnollista suomen kieltä enkä mitään finenglishiä.
Onneksi noille sarjoille ja elokuville tehdään nykyisin vähemmän noita umpityperiä "ei ole aikaa kuolla" -tyyppisiä suomennoksia.
Toimistokielihän(siis bisnesjargon...)on mitä karmeinta finglishiä.
Kehitys vyöryy eteenpäin. Näin pieni ja syrjäinen maa oudolla kielellä joutuu taipumaan isommissa tuulissa. Ei taida olla realistinen vaihtoehto se, että Suomi sulkeutuisi näiltä tuulilta.
Meillä on kaksikielinen perhe. Ei kyllä puhuta mitään finglishiä vaan jompaa kumpaa kieltä. Joskus kieli vaihtuu kesken jutun, mutta kokonaiset lauseet ovat samalla kielellä. Ei mitään kummallisia yhdistelmiä.
Itse olen teknologia-alalla englanninkielisessä firmassa töissä. Työasioista tulee puhuttua tyhmällä finglishillä, jos puhun vaan suomalaisten kanssa. Kaikelle ei vaan ole vastinetta suomeksi.
Kloussatkaa tää keissi asap, nää fiitserit on tsekattava nextis updeittaukses, ne on mainklientin worts problem!
Vierailija kirjoitti:
Kloussatkaa tää keissi asap, nää fiitserit on tsekattava nextis updeittaukses, ne on mainklientin worts problem!
Tuossa oli pakko käyttää muutama lainasana, koska sopivia suomenkielisiä ei ole.
Vierailija kirjoitti:
Cancelointi on yksi naurettavimpia "suomalais"väännöksiä. Toinen on ghostaaminen. Torjuminen ja hylkääminen onkin ihan yliarvostettuja sanoja :D
Torjuminen ja hylkääminen ei ilmaise asiaa, cancelointi ja ghostaaminen kertoo tarkalleen mistä kyse. Mun mielestäni hyvä, että meillä on paljon sanoja, joilla voi ilmaista just mitä haluaa sanoa. Usein ovat englanniksi, koska sieltä tulee uusia juttuja koko ajan meidänkin arkeen. Omasta mielestäni suomen kielessä pysyminen aiheuttaisi hankaluuksia, jos yrittäisi selittää asioita. ”No siistorjuminen Tinderissä tai muualla silleen että sä et edes vastaa mitään vaikka teillä on ollut jo sitä tai tätä…” ”Ai ghostaaminen?” ”No niin.”
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Selviytyjät-kilpailija jatkaa jaksossa: Come on aikuiset ihmiset, take a break.
Come on on vähän sellainen ilmaisu, jolle ei oikein ole suomenkielistä vastinetta. Jo minun lapsuudessani 80-90-luvulla sanottiin "kamoon".
Eikä sanottu.
Sanottiin "älä ny viitti".
Se on suomen kielinen vastine tuolle. Teillä ei vaan sanavarastot enää riitä, kun ette seuraa enää muuta kuin jenkki-roskaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Cancelointi on yksi naurettavimpia "suomalais"väännöksiä. Toinen on ghostaaminen. Torjuminen ja hylkääminen onkin ihan yliarvostettuja sanoja :D
Torjuminen ja hylkääminen ei ilmaise asiaa, cancelointi ja ghostaaminen kertoo tarkalleen mistä kyse. Mun mielestäni hyvä, että meillä on paljon sanoja, joilla voi ilmaista just mitä haluaa sanoa. Usein ovat englanniksi, koska sieltä tulee uusia juttuja koko ajan meidänkin arkeen. Omasta mielestäni suomen kielessä pysyminen aiheuttaisi hankaluuksia, jos yrittäisi selittää asioita. ”No siistorjuminen Tinderissä tai muualla silleen että sä et edes vastaa mitään vaikka teillä on ollut jo sitä tai tätä…” ”Ai ghostaaminen?” ”No niin.”
"Cancelointi" on todella nolo termi. Ihmisen "peruuttaminen" olisi suomeksi oikein.
"Ghostaaminen" on sekin nolo termi, kyseessä on yksinkertaisesti "hylkäämistä".
Tosin, "ghostaamiselle" nauretaan jenkeissäkin, eli on se nolo sana sielläkin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Cancelointi on yksi naurettavimpia "suomalais"väännöksiä. Toinen on ghostaaminen. Torjuminen ja hylkääminen onkin ihan yliarvostettuja sanoja :D
Jostain syystä nykyisin ei edes viitsitä luoda kunnollisia suomenkielisiä vastineita, koska englantia pidetään jotenkin hienompana kielenä ja halutaan olla jotenkin "kansainvälisiä".
Esimerkiksi tv-sarjojen ja elokuvien nimiä ei ole viitsitty suomentaa enää pitkään aikaan. Game of Thrones olisi suomeksi Valtaistuinpeli mitä nimeä käytetään niissä romaaneissa. Uusimman Bondin suomenkielinen nimi olisi suunnilleen "007 - Ei ole aikaa kuolla". Ilmeisesti markkinoinnin kannalta on helpompi säilyttää se englanninkielinen nimi.
Olen tottunut kirjoittamaan englanninkielisille foorumeille ja on aivan eri käyttää englantia käyttökielenä kun muut keskustelijat eivät ymmärrä sanaakaan suomea. Katson varsin usein DVD:ltä tai Blu-rayltä elokuvan tai tv-sarjan englanniksi puhuttuna ja englanniksi tekstitettynä mikä on samalla hyvää harjoitusta.
Suomalaisten kanssa haluan silti käyttää kunnollista suomen kieltä enkä mitään finenglishiä.
Tuo käännöshomma on muuten nykyään ihan järkkyä. Siis ne vitosen tekstittäjät aiheuttavat välillä raivonpuuskia.
Töissäkin pikkupomottarella on asioita to do -listalla. Muttei se siltikään viitsi tehdä niistä mitään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Cancelointi on yksi naurettavimpia "suomalais"väännöksiä. Toinen on ghostaaminen. Torjuminen ja hylkääminen onkin ihan yliarvostettuja sanoja :D
Torjuminen ja hylkääminen ei ilmaise asiaa, cancelointi ja ghostaaminen kertoo tarkalleen mistä kyse. Mun mielestäni hyvä, että meillä on paljon sanoja, joilla voi ilmaista just mitä haluaa sanoa. Usein ovat englanniksi, koska sieltä tulee uusia juttuja koko ajan meidänkin arkeen. Omasta mielestäni suomen kielessä pysyminen aiheuttaisi hankaluuksia, jos yrittäisi selittää asioita. ”No siistorjuminen Tinderissä tai muualla silleen että sä et edes vastaa mitään vaikka teillä on ollut jo sitä tai tätä…” ”Ai ghostaaminen?” ”No niin.”
"Cancelointi" on todella nolo termi. Ihmisen "peruuttaminen" olisi suomeksi oikein.
"Ghostaaminen" on sekin nolo termi, kyseessä on yksinkertaisesti "hylkäämistä".
Tosin, "ghostaamiselle" nauretaan jenkeissäkin, eli on se nolo sana sielläkin.
Jos sinä sanot jollekin, että sinut on ghostattu sen ymmärtää selvästi niin, että on vain vaijettu ilman minkäänlaisia selityksiä. Jos taas sanot, että sinut on hyljätty, sitä ei ymmärrä samalla tavalla, koska se ei tarkoita sanatarkasti katoamista ilman selityksiä. Ei siis ole sama asia.
Kieli muuttuu maailman mukana, emmehän puhu mitään "Agricolan suomeakaan".
Ghostaaminen ja dinneri ovat ärsyttävimpiä.
On sitä ennenkin jätetty ja hyljätty ilman selityksiä. Useimmitenhan niitä ei juuri ole selitetty. Pitääkö termillä tuolla saada se kuulostamaan jotenkin hienommalta, nykyaikaan kuuluvalta jutulta.
Dinneri nyt vaan on typerä. "täs on mun dinnerimekko" yöks
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomen kieli: 1000 sanaa.
Englannin kieli: 1000000 sanaa.Älä hupaja. Kyllä suomen kielessä on enemmän kuin tuhat sanaa :D Minäkin osaa enemmän suomenkieliä sanoja enkä edes osaa lähimaillekaan kaikkia.
Englanti on yksi köyhimmistä kielistä mitä on.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Cancelointi on yksi naurettavimpia "suomalais"väännöksiä. Toinen on ghostaaminen. Torjuminen ja hylkääminen onkin ihan yliarvostettuja sanoja :D
Jostain syystä nykyisin ei edes viitsitä luoda kunnollisia suomenkielisiä vastineita, koska englantia pidetään jotenkin hienompana kielenä ja halutaan olla jotenkin "kansainvälisiä".
Esimerkiksi tv-sarjojen ja elokuvien nimiä ei ole viitsitty suomentaa enää pitkään aikaan. Game of Thrones olisi suomeksi Valtaistuinpeli mitä nimeä käytetään niissä romaaneissa. Uusimman Bondin suomenkielinen nimi olisi suunnilleen "007 - Ei ole aikaa kuolla". Ilmeisesti markkinoinnin kannalta on helpompi säilyttää se englanninkielinen nimi.
Olen tottunut kirjoittamaan englanninkielisille foorumeille ja on aivan eri käyttää englantia käyttökielenä kun muut keskustelijat eivät ymmärrä sanaakaan suomea. Katson varsin usein DVD:ltä tai Blu-rayltä elokuvan tai tv-sarjan englanniksi puhuttuna ja englanniksi tekstitettynä mikä on samalla hyvää harjoitusta.
Suomalaisten kanssa haluan silti käyttää kunnollista suomen kieltä enkä mitään finenglishiä.
Tuo käännöshomma on muuten nykyään ihan järkkyä. Siis ne vitosen tekstittäjät aiheuttavat välillä raivonpuuskia.
Aika moni kääntäjä on todennut että kääntäminen on taloudellisesti ei kannattavaa.
Voihan sitä kääntää ilmaiseksi marxilaisessa hengessä tekstejä elokuviin työttömänäkin ja saa paremmat ansiot kuussa kuin työtä tehden jollekin itäblokin tai Intian käännösfirmalle halvalla.
Tuota harrastetaan etenkin nuorten pk-seudulla asuvien ja julkkisten keskuudessa.
Vierailija kirjoitti:
Teknikan alalla valitettavasti on monia vieraskielisiä ja syvälle juurtuneita termejä, joita on jopa hankala nasevasti suomentaa.
Huono esimerkki: Simulaattori ==> kielitoimiston suomenkielinen vastine "matkimo"
Eihän tuolla ole mitään tekemistä sen kanssa, että jo vakiintuneita suomalaisia sanoja pitää alkaa muuttamaan englanninkielisiksi. Kuten vaikkapa täällä mainittu "dinneri".
'
Tosin jos tänä päivänä puhutaan applikaatiosta aivan ylivoimainen enemmistö erityisesti vähänkään nuoremmasta polvesta ymmärtää sillä tarkoitettavan sovellusta eikä mitään kirjailua. Näin siinä vaan on käynyt pidit siitä tai et. Minäkin olen kohta viiskymppinen enkä ole koskaan kuullut tuollaisesta merkityksestä kuin joku ommel sanalle applikaatio.