Mikä on typerin enkusta väännetty sana/sanonta "suomeksi"?
Esim.
case >> keissi
close >> cloussata (ts. sulkea)
unfollow'ata >> lopettaa jonkun seuraaminen somessa
follata >> alkaa seurata jotakin somessa
awkward / ak >> kiusallinen
Tässäpä junamatkan ratoksi tuli mieleen kun kuulin moisia sanoja.
Kommentit (545)
Lontoota, kun joku puhuu lontoota.
Sinkku "tuli ulos". (eng. Single out now)
Salaatin päässe "dressingii." (eng. dressing) Ihan kammottavan kuuloista tv:ssä julkkiskokin suusta. Löytyy ihan supisuomalainen sana salaatinkastike. En tajua noita sanojen "englannistamisia", onko muka jotenkin hienomman kuuloista..
Vierailija kirjoitti:
Kieli muuttuu, kehittyy ja elää. Noukänduu!
Ilman muuttumista Aapinen olisi edelleen "Se ioka lapsen baras tawara"
Niin tekee. Toisaalta muutokseen vaikuttavat mys tarkoituksellisrt kielenhuoltopyrkimykset, eli kyllä kän duu!
Johonkin aikaan asiatekstien sanajärjestys apinoitiin ruotsista, jota oppineet osasivat hyvin. "Kuullessan uhkaavia ääniä jähmettyy se liikkumattomaksi", sanoo vanha eläinkirjani. Nykyään tuo olisi ihan hupsua.
Mutta aina ei onnistu: Sepä olisi ollut ihan kelpo sana, mutta kaulasta silti puhumme, ja se on väännös balttilaisesta sanasta kaklas. Sepä on jäänyt elämään vain sanassa seppele ja sepelkyyhky.
Vierailija kirjoitti:
Bökö
Bökö bökö bökö.
Kun burgerista puhutaan.
Pökö p:llä kuulostaisi kunnolliselta suomen sanalta!
Burger. Sehän tarkoittaa asukasta. Mitä jos puhuisimmekin asukkaista? Burg = borg = linna = kaupunki (joka muuten kanssa on vanha lainasana kielessämme). Kauppaa käytiin paikoissa, joissa oli linna, ja kaupunkeihin mielellään rakennettiin muuri. Samaa kantaa on sana porvari, joka tarkoitti kaupungin asukasta, jolla on oikeus harjoittaa kauppaa ja käsityöelinkeinoja.
Vierailija kirjoitti:
Sinkku "tuli ulos". (eng. Single out now)
Salaatin päässe "dressingii." (eng. dressing) Ihan kammottavan kuuloista tv:ssä julkkiskokin suusta. Löytyy ihan supisuomalainen sana salaatinkastike. En tajua noita sanojen "englannistamisia", onko muka jotenkin hienomman kuuloista..
Meri-Lapissa sanotaan "tressinki" ja se tulee kylläkin ruotsin kielestä, joka on toki sama kuin englanniksi eli dressing.
Maindata, copettaa, follata, unfollata... Ja kaikki muut viimeisen 10 vuoden aikana tulleet väkisinväännetyt sanat.
Vierailija kirjoitti:
Bökö
Bökö bökö bökö.
Kun burgerista puhutaan.
Burgeri. Bursa bursa burgeri.
Kun hampurilaisesta puhutaan.
Eksekuutata.
Meinasi leuka loksahtaa, kun kuulin tämän eka kerran.
Ja kun voisi sanoa vain, että pannaan toimeen tai suoritetaan.
Vierailija kirjoitti:
Ei ahdista. Koronasta tulee tavallinen tauti muiden joukossa. Ehkä ns. lastentauti, kuten omassa lapsuudessani oli vesirokko, jonka "kaikki" sairastivat. Ja ne jotkut muutamat jotka eivät, sairastuivat vasta aikuisena, jolloin tauti on paljon rankempi.
Ihmiskunta on koronan edessä ollut kuin Amerikan alkuperäisasukkaat eurooppalaisten saapuessa: Eurooppalaiset toivat tullessaan tauteja, jotka heille eivät ole kummoisia, mutta täysin vailla vastustuskykyä olleen kantaväestön keskuudessa ne niittivät tuhoa.
Taidat olla nyt väärässä ketjussa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei ahdista. Koronasta tulee tavallinen tauti muiden joukossa. Ehkä ns. lastentauti, kuten omassa lapsuudessani oli vesirokko, jonka "kaikki" sairastivat. Ja ne jotkut muutamat jotka eivät, sairastuivat vasta aikuisena, jolloin tauti on paljon rankempi.
Ihmiskunta on koronan edessä ollut kuin Amerikan alkuperäisasukkaat eurooppalaisten saapuessa: Eurooppalaiset toivat tullessaan tauteja, jotka heille eivät ole kummoisia, mutta täysin vailla vastustuskykyä olleen kantaväestön keskuudessa ne niittivät tuhoa.
Taidat olla nyt väärässä ketjussa.
Totta. Tablettini tahmaa niin että näin pääsee käymään. Kelpaisiko se tabletti muuten tähän ketjuun?
Vierailija kirjoitti:
Love. Anna mulle lovee.
Love Records – Anna mulle Lovee on vuonna 2016 ensi-iltansa saanut suomalainen musiikki- ja komediaelokuva, jonka on ohjannut Aleksi Mäkelä.
Vierailija kirjoitti:
Be careful what you wish for. = Varo mitä toivot. Toiveesi voi toteutua.
On huvittavaa nähdä, että myös englanninkielisessä maailmassa on pelkureita, joita yrittävät lannistaa muiden ihmisten suunnitelmia, haaveita ja toiveita.
On toki selvää, että määrätietoisuus (ihminen asettaa tavoitteensa itse ja saavutta ne) aiheuttaa pelkoa ympäristössä.
Tuo sanonta ei merkitse lannistamista, vaan sitä että ihminen ei joskus ymmärrä että se mitä hän toivoo ei olekaan hänelle hyväksi. Tuleekin siis ihan eri lopputulos kuin mitä toivoja oli kuvitellut.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei sana eikä sanonta, mutta rakenne, jossa suomeen ujutetaan "artikkelit". Itse olen parikymppinen helsinkiläinen ja viljelen tätä niin paljon, että ärsytän itseänikin. "Mä menin sinne koululle ja juttelin sen Veeran kanssa" tai "ostin sitä mun lempikahvia" kun voisi vain sanoa "menin koululle ja juttelin Veeran kanssa" tai "ostin mun lempikahvia".
Mahtavaa, joku muukin ärsyyntyy tästä! :D
Jotenkin otti kyllä korvaan, kun jalkapallo-ottelun kommentaattori luonnehti yhtä pelaajaa jotenkin näin: "on kyllä hyvä hakeutumaan paikoille, mutta sitten on usein vaikeampaa, kun pitäisi alkaa laittaa SITÄ palloa SIITÄ paikasta SINNE maaliin."
Tuohan on ihan tavallinen tehostekeino kun halutaan korostaa jotakin asiaa. Outoa että noin paljon häiritsee.
Vierailija kirjoitti:
Cäncelöidä. En kyllä osaa ehdottaa osuvaa suomennosta. Ehkä boikotoida?
No eihän henkilöä nyt kirjaimellisesti voikaan "peruuttaa" mutta tuo sana on saanut alkuperäiskielelläkin nyt uuden merkityksen, joten mielestäni oikein kuvaava ja toimiva sana, jos vaan on perillä kontekstista.
Vierailija kirjoitti:
Intuitio, eli vaisto.
Joka kerta kilahtaa korvaan!!!
Intuitio ei ole ihan sama asia kuin vaisto, noita ei pitäisi käyttää sekaisin.
Vierailija kirjoitti:
Että joku asia "ei tee järkeä" (=make sense).
Toisaalta, oon kyllä kuullut kun joku on sanonut hassunhauskasti että "ei meikkaa senssiä", siihen verrattuna tuo ensimmäinen on ihan siedettävä :D
Meillä on olemassa tähän täysin pätevä "käydä järkeen", sitä vaan rohkeasti käyttämään.
äkänen akka kirjoitti:
Itsellä hyppää herne nenään termistä launchata. Eli englanniksi launching, suomeksi se olisi kai tuoda markkinoille. Miksi pitää kehittää kamala muka suomisana, kun se kuulostaa jotenkin niin kamalalle. Eurgh.
Etenkin kun kyseinen sana on jo kauan sitten väännetty lanseeraukseksi. Onko se unohdettu, kun pitää vääntää uuteen muotoon?
Travellaaminen on aina ollut minusta ihan jumalattoman ärsyttävä sana
Töissä käytetään englantia suomen kans sekaisin. Teams keskustelut on välillä jotain ihan hirveetä luettavaa.