Mikä on typerin enkusta väännetty sana/sanonta "suomeksi"?
Esim.
case >> keissi
close >> cloussata (ts. sulkea)
unfollow'ata >> lopettaa jonkun seuraaminen somessa
follata >> alkaa seurata jotakin somessa
awkward / ak >> kiusallinen
Tässäpä junamatkan ratoksi tuli mieleen kun kuulin moisia sanoja.
Kommentit (542)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuleeko englannista poliitikkojen käyttämä AIKAIKKUNA. Kuulostaa niin typerältä.
Alkuperäinen termi lienee "window of opportunity".
Tuolla on vivahde ero. En käyttäisi 'window of opportunity' jos puhuisin esim. jostain tietystä ajasta, jonka sisällä yritys toimittaa tuotteen asiakkaalleen.
Supportata= to support. En yleensäkään ymmärrä että asiat pitää sanoa englanniksi, kun meillä on olemassa ihana, ainutlaatuinen äidinkielemme suomi!
-tää ei vanhentunut hyvin
-ostaa
-silmäkarkki
Kullankaivajaksi (engl. gold digger) sanominen onnenonkijan sijaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hiking = haikkaaminen
Eikö suomessa ole muka jo sille sana. Esim. ”Olin nuuksiossa vaeltamassa”
Mä olin ysärin alkupuolella partiossa, ja jo silloin vaellusta sanottiin haikiksi. Eli ei ole varsinaisesti uudissana, mutta toki englannista väännetty ja viime aikoina yleistynyt.
Haikki ei kyllä ole ihan sama kuin vaellus, vaan enemmänkin tietyntyyppinen retki. Mekin tehtiin haikki 00-luvun alussa, olikohan 40km 24 tunnissa, ja siitä sai jonkun merkin sitten. https://fi.scoutwiki.org/Haikki
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pitäisikö meidän ruveta enkun sijaan vääntään sanoja ranskasta...
Meillä on rendeezvuussi kello kuusi.
Tavataanko dejeunerin merkeissä?
Anteeksi, että saavuin en retardina.
Mun uusi työkaveri on très seksikäs. Harmi vaan, että on niin ennuyeuxi.
Tuo kyllä kuulostaa; " Anteeksi että saavuin retardina".
"Updeittaa" ärsyttää jonkin verran
Yäk kirjoitti:
Siis hyi kaikki nämä Unfollowata, Gaslightata, Call outata ja mitä näitä nyt on. Also pitää tunkee joka väliin vaikka ois suomen kielistä tekstiä tai puhetta muuten ja sit se lowkey! Mitä se edes tarkoittaa? Näitä viljelee vielä munkin ikäiset (26) ihmiset ja kuulostaa kaikki ihan naurettavilta. Tulee sellanen olo niistä aina että ne jotenkin häpeää asua takapajulassa Suomessa ja yrittää olla hienompia käyttämällä tollasia termejä, joka ei kyllä ihan onnistu.
Sama ilmiö on se kun joku täysin supisuomalainen, suomea äidinkielenään puhuva tyyppi sanoo, mikä tää (vaikka lusikka) nyt oli Suomeks kun mulle tuli nyt vaan se englanninkielinen sana mieleen.. Niin varmaan!
Mitä aktuaalista vittua on kuitenkin mun suurin inhokki, vaikkei nyt varsinaisesti enkkua ookkaan 🤮
Sori meni tunteisiin 😂
Kool autata, järkkyy
Myös follata
Vierailija kirjoitti:
English kirjoitti:
Small talk. Suomessa on ihan samoin small talk . Mitä kuuluu hyvää mitä itsellesi. Englanti nyt vaan on koko unionin tuleva pääkieli .
Pikkupuhetta.
Toi on hyvä. "Osaatko pikkupuhetta?" Täh?
Disclaimeroida. Eräs muuten kiva Bloggaaja käyttää tätä sanaa joskus, ja silloin jätän postauksensa lukematta, vaikka muuten luen ahkerasti.
Yksi suosikki-inhokkini on launchata; eli tuotteesta puhutaan ja tuoda markkinoille olisi oikea termi. Kuulostaa niin pirun typerälle muuten suomenkielisen tekstin keskellä tuo launchata. Eurgh.
Nämä nyt ainakin:
Follata
Dinneri
Disclaimeroida
Pitkässä juoksussa
Awardsit, idolssit. Tyhmiä kaksoismonikkoja.
Vierailija kirjoitti:
Pakko yleisesti kommentoida tähän keskusteluun:
Työskentelykieleni on noin 50% englanti (Suomessa), olen asunut kotvan Briteissä, katsonut pikkuisesta saakka enkun kielisiä ohjelmia & katson tietysti edelleen paljon, jne. jne.
Jotkut enkun termit nyt vaan kuvaavat asioita paremmin/tarkemmin (sori ei just nyt tule esimerkkiä mieleen), vaikka niille läheinen suomalainen vastine olisikin. En uskalla ääneen edes sanoa, että joskus myös jokin asia tulee mieleen ensin englanniksi ennen suomea, ja saattaa siis päästä suustakin.Kaikki eivät siis tarkoituksella väännä fingelskaa, tai yritä kuulostaa tyylikkäämmältä tai whatever, se vaan tulee väkisin :D
PS: Kyllä minuakin kaikenmaailman dinnerit ärsyttää!
Sama juttu usein IT-alalla, kun työvälineet on englanninkielisiä ja työprosessien vaiheetkin englanniksi, niin meillä kyllä puhutaan tosin paljon fingelskaa. Ihan turha yrittää keksiä joku hieno suomenkielinen sana, koska silloin puolet putoaa kärryiltä, että mitä tarkkaan ottaen tarkoitat. Otetaan esimerkki, meillä puhutaan PO:sta (Product Owner joka on erilainen rooli kuin esim. projektipäällikkö, tuoteomistaja voidaan sekoittaa järjestelmän omistajaan, PO on tarkka määritys henkilön roolille ja sen ymmärtää heti kaikki mikä hänen työnkuvansa on), Boardit, Backlogi yms. on vakiosanoja, itse kutsumme tätä välillä vähän rumasti "värkkikieleksi", eli riippuen siitä mitä ohjelmia käytämme esim. töiden hallintaan, niin silloin puhutaan sitten sen värkin termeillä ja ne ovat englanninkielisiä. Silloin jokainen tietää tarkalleen mistä puhutaan, suomenkielinen termi vaatisi aina lisäselittelyitä. Olisi tavallaan 2 termiä tai lyhennettä jotka pitäisi ymmärtää (englanniksi ja suomeksi) ja tällä alalla noita uusia lyhenteitä ja termejä tulee aika tiuhaan tahtiin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pakko yleisesti kommentoida tähän keskusteluun:
Työskentelykieleni on noin 50% englanti (Suomessa), olen asunut kotvan Briteissä, katsonut pikkuisesta saakka enkun kielisiä ohjelmia & katson tietysti edelleen paljon, jne. jne.
Jotkut enkun termit nyt vaan kuvaavat asioita paremmin/tarkemmin (sori ei just nyt tule esimerkkiä mieleen), vaikka niille läheinen suomalainen vastine olisikin. En uskalla ääneen edes sanoa, että joskus myös jokin asia tulee mieleen ensin englanniksi ennen suomea, ja saattaa siis päästä suustakin.Kaikki eivät siis tarkoituksella väännä fingelskaa, tai yritä kuulostaa tyylikkäämmältä tai whatever, se vaan tulee väkisin :D
PS: Kyllä minuakin kaikenmaailman dinnerit ärsyttää!Sama juttu usein IT-alalla, kun työvälineet on englanninkielisiä ja työprosessien vaiheetkin englanniksi, niin meillä kyllä puhutaan tosin paljon fingelskaa. Ihan turha yrittää keksiä joku hieno suomenkielinen sana, koska silloin puolet putoaa kärryiltä, että mitä tarkkaan ottaen tarkoitat. Otetaan esimerkki, meillä puhutaan PO:sta (Product Owner joka on erilainen rooli kuin esim. projektipäällikkö, tuoteomistaja voidaan sekoittaa järjestelmän omistajaan, PO on tarkka määritys henkilön roolille ja sen ymmärtää heti kaikki mikä hänen työnkuvansa on), Boardit, Backlogi yms. on vakiosanoja, itse kutsumme tätä välillä vähän rumasti "värkkikieleksi", eli riippuen siitä mitä ohjelmia käytämme esim. töiden hallintaan, niin silloin puhutaan sitten sen värkin termeillä ja ne ovat englanninkielisiä. Silloin jokainen tietää tarkalleen mistä puhutaan, suomenkielinen termi vaatisi aina lisäselittelyitä. Olisi tavallaan 2 termiä tai lyhennettä jotka pitäisi ymmärtää (englanniksi ja suomeksi) ja tällä alalla noita uusia lyhenteitä ja termejä tulee aika tiuhaan tahtiin.
Niin no nämä eivät sitten olekaan niitä typeriä väännöksiä, joita tässä ketjussa kysellään. Ammattikielessä totta kai käytetään mahdollisimman tarkkoja ilmauksia, olivat kuinka kummallisia vain.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Buubsit
Vielä ärsyttävämpää on kun jotkut käyttävät sanaa 'titsit'.
Tuohan on kaksoismonikko vai mikä liekään oikea nimitys. Toisinpäin tuo olisi "rinnats".
Titsit, muffinsit ja leggingsit.
Kaksoismonikoita. Tits = monikko, ei ole tarpeen lisätä perään uutta monikkoa. Samoi muffins = monikko, ei tarpeen lisätä ylimääräistä monikkoa. Ja lenggings. Oikea muoto on muffinit ja leggingit. Vaikka kaksoismonikkoon tottuneen korvaan kuulostaisi hassulta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Buubsit
Vielä ärsyttävämpää on kun jotkut käyttävät sanaa 'titsit'.
Tuohan on kaksoismonikko vai mikä liekään oikea nimitys. Toisinpäin tuo olisi "rinnats".
Titsit, muffinsit ja leggingsit.
Kaksoismonikoita. Tits = monikko, ei ole tarpeen lisätä perään uutta monikkoa. Samoi muffins = monikko, ei tarpeen lisätä ylimääräistä monikkoa. Ja lenggings. Oikea muoto on muffinit ja leggingit. Vaikka kaksoismonikkoon tottuneen korvaan kuulostaisi hassulta.
Miksei legginit...
"Pitkässä juoksussa". Typeryyden aateliset käyttävät tätä.
Anteeksi, että saavuin en retardina.
Mun uusi työkaveri on très seksikäs. Harmi vaan, että on niin ennuyeuxi.