Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kääntäjäksi kandintutkinnolla?

Vierailija
09.09.2014 |

Riittääkö kääntäjän työhön alempi korkeakoulututkinto (HuK) kyseisestä kielestä? Mitä mieltä olette, onko mitään mahdollisuuksia?

 

 

Kommentit (61)

Vierailija
21/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis ei ole sen alan tutkintoa vielä, vaan suunnittelen opintoja. Elämäntilanteen vuoksi ei kuitenkaan ole mahdollista opiskella 5-6 vuotta putkeen.  t. ap

 

Vierailija
22/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä kääntäjän töitä tekee porukka lukiokoulutuksellakin ja ilman sitäkin. Jos olet valmis tekemään käännöksiä sentin sanahintaan, niin varmasti kandikin saa töitä. Rautalangasta: jos et halua tehdä töitä nälkäpalkalla, joka on huonompi kuin siivoojilla, koko ajan kurjistuvalla alalla aliarvostettuna, älä edes haaveile kääntäjän työstä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:37"][quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:26"]Riittääkö kääntäjän työhön alempi korkeakoulututkinto (HuK) kyseisestä kielestä? Mitä mieltä olette, onko mitään mahdollisuuksia?

 

 
[/quote] On mahdollisuuksia, riippuu kielitaitosi tasosta ja siitä kielestä. Jos kyseessä on vähemmän Suomessa osattu kieli ja pystyt tyydyttävään kommunikointiin, voit varmaankin työllistyä.
[/quote]

Tiedätkö mitään kääntämisestä? Pelkällä harvinaisella kielellä ei työllisty kääntäjänä, edes esim ranskan tai italian käännöksiä on niin vähän, että sillä pelkästään ei työllisty. Pääosin kääntäminen tehdään kielipareissa suomi-englanti, suomi-ruotsi, suomi-saksa. Venäjääkin tehdään yllättävän vähän normi käännöstoimistossa. Käytännössä kaikki kääntäjät kääntää pääosin suomi-englanti-suomi-töitä, vaikka olisi lukenut mitä kieltä.

Kääntäjiä on paljon ja alalle palkataan nyt vähän. Toiminimellä saatat työllistää itsesi, palkkatyötä tuskin saat, harjoittelupaikkoja voit saada alkuun. Kaunokirjallisuuden kääntämisellä elää aniharva. Hanki jokin erikoisalan tuntemus, esim tekniikan alalta tai patenttien kääntämisestä, niin työtilanne on parempi.

Vierailija
24/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei kannata enää kouluttautua kääntäjäksi. Tietokone kääntäminen kehittyy niin nopeaa vauhtia, että muutaman vuoden päästä kaikki kääntötyöt tekee kone. Nopeampaa, tarkempaa, halvempaa. Ei ole vitsi.

Vierailija
25/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:45"]Siis ei ole sen alan tutkintoa vielä, vaan suunnittelen opintoja. Elämäntilanteen vuoksi ei kuitenkaan ole mahdollista opiskella 5-6 vuotta putkeen.  t. ap

 
[/quote]

Vasta suunnittelet opintoja? Suunnittele jotain muuta. Alalle on koulutettu liikaa ja työstä maksetaan nykyisin niin vähän, ettei sillä meinaa tulla normaalityöajan puitteissa toimeen.

Vierailija
26/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:49"]Ei kannata enää kouluttautua kääntäjäksi. Tietokone kääntäminen kehittyy niin nopeaa vauhtia, että muutaman vuoden päästä kaikki kääntötyöt tekee kone. Nopeampaa, tarkempaa, halvempaa. Ei ole vitsi.
[/quote]

Ei olekaan, olet oikeassa. Ihminen pääasiassa vaan tsekkaa ne pahimmat koneen tekemät virheet ja palkka on huono.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Google kääntäjäkin tekee parempaa jälkeä kuin moni "kääntäjä"

Vierailija
28/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:48"][quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:37"][quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:26"]Riittääkö kääntäjän työhön alempi korkeakoulututkinto (HuK) kyseisestä kielestä? Mitä mieltä olette, onko mitään mahdollisuuksia?

 

 
[/quote] On mahdollisuuksia, riippuu kielitaitosi tasosta ja siitä kielestä. Jos kyseessä on vähemmän Suomessa osattu kieli ja pystyt tyydyttävään kommunikointiin, voit varmaankin työllistyä.
[/quote]

Tiedätkö mitään kääntämisestä? Pelkällä harvinaisella kielellä ei työllisty kääntäjänä, edes esim ranskan tai italian käännöksiä on niin vähän, että sillä pelkästään ei työllisty. Pääosin kääntäminen tehdään kielipareissa suomi-englanti, suomi-ruotsi, suomi-saksa. Venäjääkin tehdään yllättävän vähän normi käännöstoimistossa. Käytännössä kaikki kääntäjät kääntää pääosin suomi-englanti-suomi-töitä, vaikka olisi lukenut mitä kieltä.

Kääntäjiä on paljon ja alalle palkataan nyt vähän. Toiminimellä saatat työllistää itsesi, palkkatyötä tuskin saat, harjoittelupaikkoja voit saada alkuun. Kaunokirjallisuuden kääntämisellä elää aniharva. Hanki jokin erikoisalan tuntemus, esim tekniikan alalta tai patenttien kääntämisestä, niin työtilanne on parempi.
[/quote] No sen verran tiedän, että mulla on pitkä sivuaine paljon ranskaa ja italiaa pienemmästä kielestä ja mulle on useammankin kerran tarjottu sen perusteella töitä. Kielitaitoni ei kuitenkaan riitä kääntämiseen joten olen kieltäytynyt. Tunnen myös useamman ns. ison kielen kääntäjän, jotka ovat laajentaneet kielivalikoimaa pikkukieliin parantaakseen työmahdollisuuksiaan. Kääntämisestä en siis tiedä mitään, sen takia en niitä töitä teekään.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:56"]Google kääntäjäkin tekee parempaa jälkeä kuin moni "kääntäjä"
[/quote]

No ei kyllä tee. :) Ainakaan suomeen tai suomesta. Suomi on muutenkin haastava kieli kinekäännöksille vielä toistaiseksi.

Vierailija
30/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:37"][quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:26"]Riittääkö kääntäjän työhön alempi korkeakoulututkinto (HuK) kyseisestä kielestä? Mitä mieltä olette, onko mitään mahdollisuuksia?

 

 
[/quote] On mahdollisuuksia, riippuu kielitaitosi tasosta ja siitä kielestä. Jos kyseessä on vähemmän Suomessa osattu kieli ja pystyt tyydyttävään kommunikointiin, voit varmaankin työllistyä.
[/quote]

Tyydyttävään kommunikointiin? Mitä? Hei, sen kielitaidon pitää olla erittäin hyvä sekä suomessa että toisessa kielessä, jos haluaa toistekin saada toimeksiannon.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:59"][quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:37"][quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:26"]Riittääkö kääntäjän työhön alempi korkeakoulututkinto (HuK) kyseisestä kielestä? Mitä mieltä olette, onko mitään mahdollisuuksia?

 

 
[/quote] On mahdollisuuksia, riippuu kielitaitosi tasosta ja siitä kielestä. Jos kyseessä on vähemmän Suomessa osattu kieli ja pystyt tyydyttävään kommunikointiin, voit varmaankin työllistyä.
[/quote]

Tyydyttävään kommunikointiin? Mitä? Hei, sen kielitaidon pitää olla erittäin hyvä sekä suomessa että toisessa kielessä, jos haluaa toistekin saada toimeksiannon.
[/quote] Ks. yllä.

Vierailija
32/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:56"][quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:48"][quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:37"][quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:26"]Riittääkö kääntäjän työhön alempi korkeakoulututkinto (HuK) kyseisestä kielestä? Mitä mieltä olette, onko mitään mahdollisuuksia?

 

 
[/quote] On mahdollisuuksia, riippuu kielitaitosi tasosta ja siitä kielestä. Jos kyseessä on vähemmän Suomessa osattu kieli ja pystyt tyydyttävään kommunikointiin, voit varmaankin työllistyä.
[/quote]

Tiedätkö mitään kääntämisestä? Pelkällä harvinaisella kielellä ei työllisty kääntäjänä, edes esim ranskan tai italian käännöksiä on niin vähän, että sillä pelkästään ei työllisty. Pääosin kääntäminen tehdään kielipareissa suomi-englanti, suomi-ruotsi, suomi-saksa. Venäjääkin tehdään yllättävän vähän normi käännöstoimistossa. Käytännössä kaikki kääntäjät kääntää pääosin suomi-englanti-suomi-töitä, vaikka olisi lukenut mitä kieltä.

Kääntäjiä on paljon ja alalle palkataan nyt vähän. Toiminimellä saatat työllistää itsesi, palkkatyötä tuskin saat, harjoittelupaikkoja voit saada alkuun. Kaunokirjallisuuden kääntämisellä elää aniharva. Hanki jokin erikoisalan tuntemus, esim tekniikan alalta tai patenttien kääntämisestä, niin työtilanne on parempi.
[/quote] No sen verran tiedän, että mulla on pitkä sivuaine paljon ranskaa ja italiaa pienemmästä kielestä ja mulle on useammankin kerran tarjottu sen perusteella töitä. Kielitaitoni ei kuitenkaan riitä kääntämiseen joten olen kieltäytynyt. Tunnen myös useamman ns. ison kielen kääntäjän, jotka ovat laajentaneet kielivalikoimaa pikkukieliin parantaakseen työmahdollisuuksiaan. Kääntämisestä en siis tiedä mitään, sen takia en niitä töitä teekään.
[/quote]

Niin, pikkukielet laajentaa työmahdollisuuksia, yhden kielen taidolla tuskin elää. Tasan varmasti ei elä, jos se kieli on vaikka italia, puola tai kreikka. Kääntämiskeikkoja varmaan saa, mutta saako niitä niin paljon ja sellaisella hinnalla, että kustantaa edes perustoimeentulon, se onkin toinen juttu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos se pikkukieli on vaikka joku harvinainen afrikkalainen heimokieli, varmaan jonkun keikan saa vuodessa, muttei sillä vielä elä.

Vierailija
34/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:53"]

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:45"]Siis ei ole sen alan tutkintoa vielä, vaan suunnittelen opintoja. Elämäntilanteen vuoksi ei kuitenkaan ole mahdollista opiskella 5-6 vuotta putkeen.  t. ap   [/quote] Vasta suunnittelet opintoja? Suunnittele jotain muuta. Alalle on koulutettu liikaa ja työstä maksetaan nykyisin niin vähän, ettei sillä meinaa tulla normaalityöajan puitteissa toimeen.

[/quote]

Itse asiassa moneltakin taholta olen kuullut, että hyvistä kääntäjistä on pulaa niinkin tavallisissa kielipareissa kuin saksa-suomi ja ruotsi-suomi. Palkkatöitä ei kovin paljoa ole tarjolla valtion ja kuntien suomi-ruotsi-kääntäjiä lukuun ottamatta. Tutkinto ei ole alalla mitenkään tärkein (paitsi valtion ja kuntien viroissa), usein töihin on käännöskoe, jonka perusteella hakijat valitaan. Palkkioita poljetaan käännösalalla kilpailutuksen ansiosta ihan urakalla, joten pitää tosissaan katsoa, millaisiin ehtoihin suostuu. Mutta kyllä tällä alalla vielä mukaviakin töitä löytyy, ainakin jos yrittäminen ei ahdista :)

-Kääntäjä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 19:02"][quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:56"][quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:48"][quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:37"][quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:26"]Riittääkö kääntäjän työhön alempi korkeakoulututkinto (HuK) kyseisestä kielestä? Mitä mieltä olette, onko mitään mahdollisuuksia?

 

 
[/quote] On mahdollisuuksia, riippuu kielitaitosi tasosta ja siitä kielestä. Jos kyseessä on vähemmän Suomessa osattu kieli ja pystyt tyydyttävään kommunikointiin, voit varmaankin työllistyä.
[/quote]

Tiedätkö mitään kääntämisestä? Pelkällä harvinaisella kielellä ei työllisty kääntäjänä, edes esim ranskan tai italian käännöksiä on niin vähän, että sillä pelkästään ei työllisty. Pääosin kääntäminen tehdään kielipareissa suomi-englanti, suomi-ruotsi, suomi-saksa. Venäjääkin tehdään yllättävän vähän normi käännöstoimistossa. Käytännössä kaikki kääntäjät kääntää pääosin suomi-englanti-suomi-töitä, vaikka olisi lukenut mitä kieltä.

Kääntäjiä on paljon ja alalle palkataan nyt vähän. Toiminimellä saatat työllistää itsesi, palkkatyötä tuskin saat, harjoittelupaikkoja voit saada alkuun. Kaunokirjallisuuden kääntämisellä elää aniharva. Hanki jokin erikoisalan tuntemus, esim tekniikan alalta tai patenttien kääntämisestä, niin työtilanne on parempi.
[/quote] No sen verran tiedän, että mulla on pitkä sivuaine paljon ranskaa ja italiaa pienemmästä kielestä ja mulle on useammankin kerran tarjottu sen perusteella töitä. Kielitaitoni ei kuitenkaan riitä kääntämiseen joten olen kieltäytynyt. Tunnen myös useamman ns. ison kielen kääntäjän, jotka ovat laajentaneet kielivalikoimaa pikkukieliin parantaakseen työmahdollisuuksiaan. Kääntämisestä en siis tiedä mitään, sen takia en niitä töitä teekään.
[/quote]

Niin, pikkukielet laajentaa työmahdollisuuksia, yhden kielen taidolla tuskin elää. Tasan varmasti ei elä, jos se kieli on vaikka italia, puola tai kreikka. Kääntämiskeikkoja varmaan saa, mutta saako niitä niin paljon ja sellaisella hinnalla, että kustantaa edes perustoimeentulon, se onkin toinen juttu.
[/quote] Niin, enhän mä palkasta mitään puhunutkaan, ei puhunut kyllä aloittajakaan. Kerroinpahan vain omasta kokemuksestani. Monessa maassa muuten työllistyy aika hyvin tyydyttävälläkin suomenkielen taidolla, mistähän sitten johtuukin.

Vierailija
36/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen valmistunut kääntäjäksi, mutta en suosittele menemään alalle. Melkein pakko perustaa firma ja sitten verkostoitua ihan hemmetisti, jotta saa riivittyä edes jonkinlaisen elintason. Aina deadlinet iskee päälle, vaikka saisikin hommia, ja tod. näk. kuolet viisikymppisenä alkoholismiin ja/tai sydänsairauteen, stressiperäiseen. Kannattaa harkita jotain muuta. (Eihän alalle tarvita edes koulutusta, kunhan opiskelet kielen niin hyvin, että pääset vaikka auktorisoidun kääntäjän kokeesta läpi. Mikä ei olekaan ihan helppoa.)

Vierailija
37/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:47"]

Kyllä kääntäjän töitä tekee porukka lukiokoulutuksellakin ja ilman sitäkin. Jos olet valmis tekemään käännöksiä sentin sanahintaan, niin varmasti kandikin saa töitä. Rautalangasta: jos et halua tehdä töitä nälkäpalkalla, joka on huonompi kuin siivoojilla, koko ajan kurjistuvalla alalla aliarvostettuna, älä edes haaveile kääntäjän työstä.

[/quote]

Samaa olin tulossa sanomaan! Palkkiot ovat hiluja ja saat raataa hiki päässä. t. alaa vaihtanut

Vierailija
38/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tunnen monia kääntäjiä, jotka työskentelevät kandin tutkinnon perusteella. Ala on kyllä vähän epävarma, itse miettisin tarkasti kannattaako kouluttautua tai mikä voisi olla erikoistumisalueeni, jos päättäisin niin tehdä. Tuntemani henkilöt tulevat ihan hyvin toimeen tällä hetkellä, mutta tottakai konekääntäminen yleistyy, samoin ammattitaidottomien kääntäjien käyttö. Melkeinpä kaikki heistä työskentelevät oman toiminimen alla, vain yksi taitaa olla käännöstoimistossa projektipäällikkönä.

Vierailija
39/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:49"]

Ei kannata enää kouluttautua kääntäjäksi. Tietokone kääntäminen kehittyy niin nopeaa vauhtia, että muutaman vuoden päästä kaikki kääntötyöt tekee kone. Nopeampaa, tarkempaa, halvempaa. Ei ole vitsi.

[/quote]

Et taida paljon kielistä tai kääntämisestä tietää... Kone ei IKINÄ voi täysin korvata ihmistä kääntämisessä.

Vierailija
40/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:47"]Kyllä kääntäjän töitä tekee porukka lukiokoulutuksellakin ja ilman sitäkin. Jos olet valmis tekemään käännöksiä sentin sanahintaan, niin varmasti kandikin saa töitä. Rautalangasta: jos et halua tehdä töitä nälkäpalkalla, joka on huonompi kuin siivoojilla, koko ajan kurjistuvalla alalla aliarvostettuna, älä edes haaveile kääntäjän työstä.
[/quote] juuri näin. Töitä tarjolla huonoin ehdoin huonolla palkalla. Koulutuksesta ei hyötyä, sillä se palkataan joka työt suostuu tekemään. Ehkä jos olisit jonkin ison erikoisalan ammattilainen voitaisiin käännöksistä maksaa paremmin. Mutta silloinkin kannattaisi tehdä mieluummin sen erikoisalan töitä. T. Ex-kääntäjä

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi kuusi kahdeksan